
يُفتَتَح هذا الفصل على لسان سوتا بوصف حال الحكيم أتري، المتقدّم بين العارفين ببراهما، في حياةٍ تجمع بين البيت والزهد. يطلب أتري ماءً؛ فتأخذ زوجته أنسُويا قِربة الكَمَنْدَلو وتدخل الغابة، فتواجه معضلةً عملية وروحية: من أين تُؤتى بالماء. وفي ذلك الموضع الحدّي تظهر الغانغا في هيئةٍ مؤلّهة مُشخَّصة، إلهة النهر (saridvarā devī)، وتبدأ الحوار. ويأتي هذا التبادل تمهيدًا لِـمَاهاتمْيا: إذ تُصرّح الغانغا أن حضورها قائم على مشاهدتها خدمة شيفا وعلى اعترافها بدَرْمَة المرأة الصالحة (sādhvī-dharma) في أنسُويا. وهكذا يربط السرد بين ثلاث طبقات: مثال الناسك ربّ البيت (ṛṣi-gṛhastha)، والجغرافيا المقدّسة (الغانغا كتيرثا متحرّك)، ولاهوت الشيفاوية (شيفا هو الباراتمان، وعبادته تستجلب القوى الإلهية). وفي المعنى الباطني يشفّر الفصل مبدأ أن طهارة السلوك والبهاكتي «تجتذب» قوة التيرثا، مُثبّتًا أتريشڤارا كمقامٍ شيفاوي تلتقي فيه قداسة النهر مع النعمة المتمحورة حول اللينغا.
Verse 1
सूत उवाच । कदाचित्स ऋषिश्रेष्ठो ह्यत्रिर्ब्रह्मविदां वरः । जागृतश्च जलं देहि प्रत्युवाच प्रियामिति
قال سوتا: ذات مرة استيقظ الحكيم الأسمى أتري—وهو أرفع العارفين ببراهْمان—وقال لزوجته الحبيبة: «أعطيني ماءً».
Verse 2
सापि साध्वी त्ववश्यं च गृहीत्वाथ कमण्डलुम् । जगाम विपिने तत्र जलं मे नीयते कुतः
تلك السيدة العفيفة الفاضلة، وقد أُلجئت بإلحاحك، أخذت الكَمَنْدَلو (إناء الماء) ومضت إلى الغابة. غير أنها هناك تساءلت: «من أين يُجلب لي الماء؟»
Verse 3
किं करोमि क्व गच्छामि कुतो नीयेत वै जलम् । इति विस्मयमापन्ना तां गंगां हि ददर्श सा
وقد غمرها الذهول فقالت في نفسها: «ماذا أفعل؟ إلى أين أذهب؟ ومن أين يُؤتى بالماء حقًّا؟» وفي تلك الحيرة رأت الغانغا المقدّسة أمامها.
Verse 4
तामनुव्रजती यावत् साब्रवीच्च सदा हि ताम् । गंगा सरिद्वरा देवी बिभ्रती सुन्दरां तनुम्
وبينما كانت تتبعها، كانت الغانغا الإلهية—سيدة الأنهار—تتحدث إليها على الدوام، وهي متجلّية في هيئة جميلة.
Verse 5
गंगोवाच । प्रसन्नास्मि च ते देवि कुत्र यासि वदाधुना । धन्या त्वं सुभगे सत्यं तवाज्ञां च करोम्यहम्
قالت الغانغا: «يا إلهة، لقد سُرِرتُ بكِ. أخبريني الآن: إلى أين تمضين؟ حقًّا، أيتها الميمونة، أنتِ مباركة. وإني لأُنفّذُ أمركِ يقينًا»
Verse 6
सूत उवाच । तद्वचश्च तदा श्रुत्वा ऋषिपत्नी तपस्विनी । प्रत्युवाच वचः प्रीत्या स्वयं सुचकिता द्विजाः
قال سوتا: فلمّا سمعتْ تلك الكلمات آنذاك، أجابتْ زوجةُ الحكيم الزاهدة—وقد ارتاعتْ هي أيضًا—بمودةٍ، مخاطبةً ذوي الميلادين (البراهمة).
Verse 7
अनसूयोवाच । का त्वं कमलपत्राक्षि कुतो वा त्वं समागता । तथ्यं ब्रूहि कृपां कृत्वा साध्वी सुप्रवदा सती
قالت أنسُويا: «من أنتِ، أيتها ذاتُ العينين كبتلات اللوتس؟ ومن أين جئتِ إلى هنا؟ تفضّلي رحمةً وقولي الحق. يا سادْهْفي، يا صادقةً عفيفة، تكلّمي بوضوح».
Verse 8
सूत उवाच । इत्युक्ते च तया तत्र मुनिपत्न्या मुनीश्वराः । सरिद्वरा दिव्यरूपा गंगा वाक्यमथाब्रवीत्
قال سوتا: فلمّا قالت زوجةُ الموني ذلك هناك، يا خيرَ الحكماء، بدأت غَنْغا—سيدةَ الأنهار ذاتَ الهيئة الإلهية—تتكلّم.
Verse 9
गंगोवाच । स्वामिनः सेवनं दृष्ट्वा शिवस्य च परात्मनः । साध्वि धर्मं च ते दृष्ट्वा स्थितास्मि तव सन्निधौ
قالت غَنْغا: «يا صاحبةَ العفّة، لمّا شهدتُ خدمتكِ التعبّدية للربّ شيفا—الذاتَ العليا—ورأيتُ استقامتكِ في الدَّرما، جئتُ وأقمتُ هنا في حضرتكِ».
Verse 10
अहं गंगा समायाता भजनात्ते शुचिस्मिते । वशीभूता ह्यहं जाता यदिच्छसि वृणीष्व तत्
أنا غَنْغا. جئتُ إلى هنا بسبب عبادتك، يا صاحبة الابتسامة الطاهرة. حقًّا صرتُ خاضعةً لإرادتك—فأيَّ نعمةٍ تشتهين فاختاريها.
Verse 11
सूत उवाच । इत्युक्ते गंगया साध्वी नमस्कृत्य पुरः स्थिता । उवाचेति जलं देहि चेत्प्रसन्ना ममाऽधुना
قال سوتا: لما قالت الإلهة غَنْغا الفاضلة ذلك، انحنت بخشوع وقدّمت السجود، ثم وقفت أمامه وقالت: «إن كنتَ راضياً عني الآن، فامنحني الماء».
Verse 12
इत्येतद्वचनं श्रुत्वा गर्तं कुर्ष्विति साऽब्रवीत् । शीघ्रं चायाच्च तत्कृत्वा स्थिता तत्क्षणमात्रतः
فلما سمع كلامها قالت: «احفر حفرة». فأسرع وجاء وفعل ذلك، وبقيت هي هناك لحظةً لا غير.
Verse 13
तत्र सा च प्रविष्टा च जलरूपमभूत्तदा । आश्चर्य्यं परमं गत्वा गृहीतं च जलं तया
ودخلت إلى ذلك الموضع، فتحوّلت حينئذٍ إلى هيئة الماء. وبلغت الدهشة غايتها، فأخذت ذلك الماء بيدها.
Verse 14
उवाच वचनं चैतल्लोकानां सुखहेतवे । अनसूया मुनेः पत्नी दिव्यरूपां सरिद्वराम्
ولسعادة الخلائق وخيرهم، نطقت أنسُويا—زوجةُ الحكيم—بهذه الكلمات، مخاطبةً أفضل الأنهار، المتلألئة بهيئةٍ إلهية.
Verse 15
अनसूयोवाच । यदि त्वं सुप्रसन्ना मे वर्तसे च कृपामयि । स्थातव्यं च त्वया तावन्मत्स्वामी यावदा व्रजेत्
قالت أنسُويا: «يا ذات الرحمة، إن كنتِ حقّاً راضيةً عني ومفعمةً باللطف، فامكثي هنا حتى يرحل سيدي (زوجي).»
Verse 16
सूत उवाच । इति श्रुत्वानसूयाया वचनं सुखदं सताम् । गंगोवाच प्रसन्नाति ह्यत्रेर्दास्यसि मेऽनघे
قال سوتا: لما سَمِعَتْ غَنْغا كلامَ أَنَسُويا المبارك المُفرِح للقدّيسين، قالت وهي في غاية الرضا: «يا من لا إثمَ عليها، ستُعطَينَ لي حقًّا زوجةً لأَتْري».
Verse 17
इत्युक्ते च तया तत्र ह्यनपायि कृतन्तथा । स्वामिने तज्जलं दिव्यं दत्त्वा तत्पुरतः स्थिता
فلما قالت ذلك هناك، عملت التي لا تُخلفُ وعدًا على وفقه. وقدّمت الماءَ الإلهيَّ إلى سيّدها، ثم وقفت بين يديه.
Verse 18
स ऋषिश्चापि सुप्रीत्या स्वाचम्य विधिपूर्वकम् । पपौ दिव्यं जलं तच्च पीत्वा सुखमवाप ह
وأما ذلك الرِّشيّ فبفرحٍ عظيم أدّى أولًا طقسَ الآتشَمَنا (ācamana) على الوجه المأثور؛ ثم شرب ذلك الماءَ الإلهي، فلما شربه نال السكينةَ والعافية.
Verse 19
अहो नित्यं जलं यच्च पीयते तज्जलं न हि । विचार्येति च तेनाशु परितश्चावलोकितम्
«وا أسفاه! إن ما يُشرَب كلَّ يوم ويُسمّى “ماءً” ليس ماءً حقًّا.» هكذا تفكّر، ثم أسرع ينظر من حوله في كل الجهات ليتبيّن الحقيقة.
Verse 20
शुष्कान्वृक्षान्समालोक्य दिशो रूक्षतरास्तथा । उवाच तामृषिश्रेष्ठो न जातं वर्षणं पुनः
فلما رأى الأشجار قد يبست، والجهات قد اشتدّ قحطُها، قال أفضلُ الحكماء: «مرةً أخرى لم يقع هطولُ المطر».
Verse 21
तदुक्तं तत्समाकर्ण्य नेतिनेति प्रियान्तदा । तामुवाच पुनः सोऽपि जलं नीतं कुतस्त्वया
فلما سمعتْ ما قيل، أجابت الحبيبة في ذلك الحين: «ليس كذلك، ليس كذلك». ثم عاد فخاطبها قائلًا: «من أين جئتِ بهذا الماء؟»
Verse 22
इत्युक्ते तु तदा तेन विस्मयं परमं गता । अनसूया स्वमनसि सचिन्ता तु मुनीश्वराः
فلما قال ذلك، غمر أنسُويا أعظمُ العجب؛ وكذلك غدا الحكماء الأجلّاء متفكّرين في بواطن نفوسهم.
Verse 23
निवेद्यते मया चेद्वै तदोत्कर्षो भवेन्मम । निवेद्यते यदा नैव व्रतभङ्गो भवेन्मम
إن قدّمتُ نفسي تقديماً شعائرياً، كان ذلك رفعةً روحيةً لي؛ أمّا إن لم أقدّم شيئاً البتّة، فلا يكون نذري (فراتا) قد انكسر.
Verse 24
नोभयं च तथा स्याद्वै निवेद्यं तत्तथा मम । इति यावद्विचार्येत तावत्पृष्टा पुनः पुनः
«لا تخافي؛ فذلك الأمر بعينه ينبغي أن يُبلَّغ إليّ.» وهكذا، ما دامت تتأمّل فيه، كانت تُسأل مراراً وتكراراً.
Verse 25
अथानुग्रहतः शंभोः प्राप्तबुद्धिः पतिव्रता । उवाच श्रूयतां स्वामिन्यज्जातं कथयामि ते
ثمّ بنعمة شَمبهو (Śambhu) استعادت تلك الزوجة العفيفة المخلصة (باتيفراتا) رشدها وقالت: «يا سيدتي، أصغي؛ سأقصّ عليك ما حدث لتوّه».
Verse 26
अनसूयोवाच । शंकरस्य प्रतापाच्च तवैव सुकृतैस्तथा । गंगा समागतात्रैव तदीयं सलिलन्त्विदम्
قالت أنسُويا: «بجلال شنكرة (Śaṅkara)، وبفضل ما جمعتَ من البرّ، جاءت الغانغا إلى هنا بنفسها؛ وهذا الماء هو حقًّا سيلُها المقدّس».
Verse 27
सूत उवाच । एवं वचस्तदा श्रुत्वा मुनिर्विस्मयमानसः । प्रियामुवाच सुप्रीत्या शंकरं मनसा स्मरन्
قال سوتا: لما سمع الحكيم تلك الكلمات امتلأ قلبه دهشةً، فخاطب حبيبته بمودّة عظيمة، وهو في باطنه يذكر شنكرة (Śaṅkara) ربَّ شيفا.
Verse 28
अत्रिरुवाच । प्रिये सुन्दरि त्वं सत्यमथ वाचं व्यलीककाम् । ब्रवीषि च यथार्थं त्वं न मन्ये दुर्लभन्त्विदम्
قال أتري: «يا حبيبتي الجميلة، إنك تنطقين بالصدق وبكلام لا خداع فيه؛ إنك تقولين الحق كما هو. غير أني لا أرى أن هذا الأمر يُنال بسهولة».
Verse 29
असाध्यं योगिभिर्यच्च देवैरपि सदा शुभे । तच्चैवाद्य कथं जातं विस्मयः परमो मम
يا ذاتَ اليُمنِ والبركة، إنّ ما كان على الدوامِ غيرَ مُنالٍ حتى لليوغيّينَ وحتى للآلهة—كيف وقع ذلك بعينه اليوم؟ إنّ دهشتي لعظيمةٌ جدًّا.
Verse 30
यद्येवं दृश्यते चेद्वै तन्मयेहं न चान्यथा । इति तद्वचनं श्रुत्वा प्रत्युवाच पतिप्रिया
«إن كان ما يُرى حقًّا هكذا، فأنا حقًّا مُكوَّنةٌ من ذاك وحده—لا غير.» فلمّا سمع تلك الكلمات، أجابت الزوجةُ الحبيبةُ بدورها.
Verse 31
अनसूयोवाच । आगम्यतां मया सार्द्धं त्वया नाथ महामुने । सरिद्वराया गंगाया द्रष्टुमिच्छा भवेद्यदि
قالت أنسُويا: «أيها المُنيّ العظيم الموقَّر، يا سيدي—إن كنت حقًّا ترغب في رؤية الغانغا، سيدة الأنهار، فتعال معي».
Verse 32
सूत उवाच । इत्युक्त्वा तु समादाय पतिं तं सा पतिव्रता । गता द्रुतं शिवं स्मृत्वा यत्र गंगा सरिद्वरा
قال سوتا: لما قالت ذلك، أخذت تلك الزوجة العفيفة المخلصة زوجَها معها، ومضت مسرعةً وهي تذكر الرب شيفا، إلى الموضع الذي تجري فيه الغانغا، سيدة الأنهار.
Verse 33
दर्शयामास तां तत्र गंगां पत्ये पतिव्रता । गर्ते च संस्थितां तत्र स्वयं दिव्यस्वरूपिणीम्
هناك أرت الزوجةُ الوفيةُ زوجَها الإلهةَ غانغا، التي قامت من تلقاء ذاتها في هيئةٍ إلهيةٍ متلألئة، واقفةً داخل حفرةٍ في ذلك الموضع.
Verse 34
तत्र गत्वा ऋषिश्रेष्ठो गर्तं च जलपूरितम् । आकण्ठं सुन्दरं दृष्ट्वा धन्येयमिति चाब्रवीत्
فلما مضى إلى هناك رأى أفضلُ الحكماء حفرةً جميلةً مملوءةً بالماء حتى العنق. فلما أبصرها قال: «حقًّا إنني لمباركٌ».
Verse 35
किं मदीयं तपश्चैव किमन्येषां पुनस्तदा । इत्युक्तो मुनिशार्दूलो भक्त्या तुष्टाव तां तदा
«ما قيمةُ نسكي أنا، وما قيمةُ أنساكِ الآخرين حينئذٍ؟» فلما خوطب هكذا، ذلك الناسكُ—نمرُ الحكماء—امتلأ بالبهاكتي، فسبّحها ومدحها في تلك اللحظة.
Verse 36
ततो हि स मुनिस्तत्र सुस्नातः सुभगे जले । आचम्य पुनरेवात्र स्तुतिं चक्रे पुनः पुनः
حينئذٍ اغتسل ذلك الناسكُ اغتسالًا تامًّا في المياه المباركة هناك. ثم أتى بآجامانا (ācāmana) مرةً أخرى، وأخذ يرفع أناشيد التسبيح مرارًا وتكرارًا في ذلك الموضع المقدّس.
Verse 37
अनसूयापि संस्नाता सुन्दरे तज्जले तदा । नित्यं चक्रे मुनिः कर्म सानसूयापि सुव्रता
ثم إنّ أنسويَا أيضًا اغتسلت في تلك المياه الجميلة. وكان الحكيم يواظب على أداء شعائره اليومية، وكذلك أنسويَا الفاضلة، الثابتة على نذورها، فعلت مثل ذلك.
Verse 38
ततस्सोवाच तां गंगा गम्यते स्वस्थलं मया । इत्युक्ते च पुनः साध्वी तामुवाच सरिद्वराम्
ثم قال للغانغا: «سأمضي إلى مقامي اللائق بي». وبعد أن قال ذلك، عادت السيدة الصالحة فخاطبت خير الأنهار مرةً أخرى.
Verse 39
अनसूयोवाच । यदि प्रसन्ना देवेशि यद्यस्ति च कृपा मयि । त्वया स्थेयं निश्चलत्वादस्मिन्देवि तपोवने
قالت أنسويَا: «إن كنتِ راضيةً، يا إلهةَ سيدةَ الآلهة، وإن كانت فيكِ رحمةٌ نحوي، فلتقيمي هنا، يا ديفي، في هذا الغاب المقدّس للتقشّف، ثابتةً لا تتحرّكين».
Verse 40
महतां च स्वभावश्च नांगीकृत्य परित्यजेत् । इत्युक्ता च करौ बद्ध्वा तां तुष्टाव पुनःपुनः
«لا ينبغي للمرء أن يهجر السجيةَ الطبيعية للعظماء.» فلما قيل له ذلك، ضمّ كفّيه بخشوع، وأخذ يسبّحها ويمدحها مرارًا بعبادةٍ وخضوع.
Verse 41
ऋषिश्चापि तथोवाच त्वया स्थेयं सरिद्वरे । सानुकूला भव त्वं हि सनाथान्देवि नः कुरु
ثم قال الحكيم: «يا أيتها الإلهة، ينبغي لكِ أن تمكثي هنا عند هذا المَعبر الأسمى للنهر. كوني رحيمةً ومؤاتيةً لنا، واجعلينا في حِمىً وأمان، ذوي ملجأٍ ثابت.»
Verse 42
तदीयं तद्वचः श्रुत्वा रम्यं गंगा सरिद्वरा । प्रसन्नमानसा गंगाऽनसूयां वाक्यमब्रवीत्
فلما سمعت تلك الكلمات العذبة، غدت غَنْغا الجميلة—سيدة الأنهار—ساكنةَ القلب، ثم قالت هذه الكلمات لأنَسُويا.
Verse 43
गंगोवाच । शंकरार्चनसंभूतफलं वर्षस्य यच्छसि । स्वामिनश्च तदा स्थास्ये देवानामुपकारणात
قالت غَنْغا: «يا ربّ، بما أنّك تمنح ثمرة العبادة الناشئة من أَرْجَنَةِ شَنْكَرَا طوال السنة، فإني سأمكث هناك في ذلك الحين، ابتغاءَ نفع الآلهة.»
Verse 44
तथा दानैर्न मे तुष्टिस्तीर्थस्नानैस्तथा च वै । यज्ञैस्तथाथ वा योगैर्यथा पातिव्रतेन च
«لستُ أُسرّ بالصدقات، ولا بالاغتسال في المَعابر المقدّسة (تيرثا)، ولا بالقرابين (يَجْنَ)، ولا حتى برياضات اليوغا، كما أُسرّ بعفّة الزوجة الفاضلة وثبات وفائها وتفانيها لزوجها (پاتيفراتيا).»
Verse 45
पतिव्रतां यथा दृष्ट्वा मनसः प्रीणनं भवेत् । तथा नान्यैरुपायैश्च सत्यं मे व्याहृतं सति
«يا ساتي، كما أنّ رؤية الزوجة المخلصة الثابتة على عفّتها تُبهج القلب، كذلك يَسُرّ قلبي على هذا النحو—لا بوسيلةٍ أخرى. هذه هي الحقيقة التي نطقتُ بها لكِ، أيتها الفاضلة.»
Verse 46
पतिव्रतां स्त्रियं दृष्ट्वा पापनाशो भवेन्मम । शुद्धा जाता विशेषेण गौरीतुल्या पतिव्रता
«برؤية امرأةٍ بتيفراتا، فلتُمحَ خطاياي. ولأُطهَّر تطهيرًا خاصًّا—فهي بتيفراتا، تماثل الإلهة غوري نفسها.»
Verse 47
तस्माच्च यदि लोकस्य हिताय तत्प्रयच्छसि । तर्ह्यहं स्थिरतां यास्ये यदि कल्याणमिच्छसि
«فلذلك، إن منحتَ ذلك لخير العالم، فسأبلغ الثبات—إن كنتَ حقًّا تريد ما هو مُيمَنٌ ومبارك.»
Verse 48
सूत उवाच । इत्येवं वचनं श्रुत्वाऽनसूया सा पतिव्रता । गंगायै प्रददौ पुण्यं सर्वं तद्वर्षसंभवम्
قال سوتا: لما سمعت أنسُويا—الزوجة البتيفراتا—تلك الكلمات، وهبت للإلهة غنغا كلَّ الفضل المتراكم الذي نشأ خلال تلك السنة.
Verse 49
महतां च स्वभावो हि परेषां हितमावहेत् । सुवर्णं चन्दनं चेक्षुरसस्तत्र निदर्शनम्
حقًّا إن طبيعة العظماء هي جلبُ الخير للآخرين. فالذهبُ وخشبُ الصندلِ وعصيرُ قصبِ السكر تُذكر هنا أمثلةً على هذه السجية النافعة.
Verse 50
एतद्दृष्ट्वानसूयं तत्कर्म पातिव्रतं महत् । प्रसन्नोभून्महादेवः पार्थिवादाविराशु वै
لما رأى مهاديفا أنسُويا وذلك الفعل العظيم من «پاتيفراتا»؛ أي الثبات في الوفاء الزوجي، سُرَّ وظهر سريعًا من الهيئة «بارثيفا» الترابية.
Verse 51
शंभुरुवाच । दृष्ट्वा ते कर्म साध्व्येतत् प्रसन्नोऽस्मि पतिव्रते । वरं ब्रूहि प्रिये मत्तो यतः प्रियतरासि मे
قال شَمبهو: «لما رأيتُ عملَكِ الفاضل هذا، يا ذاتَ العفّة والوفاء لزوجها، فقد سُرِرتُ. يا حبيبتي، سَليني نعمةً منّي، فأنتِ عندي أحبُّ من كلّ شيء».
Verse 52
अथ तौ दम्पती शंभुमभूतां सुन्दराकृतिम् । पञ्चवक्त्रादिसंयुक्तं हरं प्रेक्ष्य सुविस्मितौ
ثم إنّ ذلك الزوج وتلك الزوجة أبصرا شَمبهو ذا الهيئة البديعة الآسرة؛ هارا الموصوف بذي الوجوه الخمسة وسائر العلامات الإلهية، فلما رأياه امتلآ رهبةً ودهشةً وإعجابًا.
Verse 53
नत्वा स्तुत्वा करौ बद्ध्वा महाभक्तिसमन्वितौ । अवोचेतां समभ्यर्च्य शंकरं लोकशंकरम्
فبعد أن انحنيا ساجدين، وسبّحاه، وضَمّا الكفّين في تضرّعٍ مهيب—ممتلئَين بمحبةٍ تعبّديةٍ عظيمة—عبدا شانكرا، مُسعِدَ العوالم، ثم تكلّما.
Verse 54
दम्पती ऊचतुः । यदि प्रसन्नो देवेश प्रसन्ना जगदम्बिका । अस्मिंस्तपोवने तिष्ठ लोकानां सुखदो भव
وقال الزوجان: «يا ربَّ الآلهة، إن كنتَ راضيًا—وإن كانت جَغَدَمْبِكا، أمُّ الكون، راضيةً أيضًا—فأقم في هذا الغابِ الزاهد، وكن مانحَ السعادةِ لجميع العوالم».
Verse 55
प्रसन्ना च तदा गंगा प्रसन्नश्च शिवस्तदा । उभौ तौ च स्थितौ तत्र यत्रासीदृषिसत्तमः
حينئذٍ غدت غَنْغا ساكنةً مُنْعِمَة، وكان شِيفا أيضًا راضيًا. فمكثا كلاهما هناك، في الموضع عينه الذي كان فيه أَفْضَلُ الحكماء.
Verse 56
अत्रीश्वरश्च नाम्नासीदीश्वरः परदुःखहा । गंगा सापि स्थिता तत्र तदा गर्तेथ मायया
وكان هناك تجلٍّ للرب يُعرَف باسم «أتريشْوَرا»، مُزيلُ آلامِ الآخرين. وكانت غَنْغا أيضًا حاضرةً هناك؛ ثم، بمَايا الرب، دخلتْ حفرةً في ذلك الموضع.
Verse 57
तद्दिनं हि समारभ्य तत्राक्षय्यजलं सदा । हस्तमात्रे हि तद्गर्ते गंगा मन्दाकिनी ह्यभूत्
ومن ذلك اليوم فصاعدًا صار ذلك الموضع ذا ماءٍ لا ينفد أبدًا. حقًّا، في تلك الحفرة الصغيرة بمقدار كفٍّ واحد تجلّت الغانغا المقدّسة هناك باسم ماندَاكيني.
Verse 58
तत्रैव ऋषयो दिव्याः समाजग्मुस्सहांगनाः । तीर्थात्तीर्थाच्च ते सर्वे ते पुरा निर्गता द्विजाः
وفي ذلك الموضع بعينه قدم الرِّشِيّون المتلألئون مع زوجاتهم. وأولئك «ذوو الميلادين» الذين خرجوا من قبل، كانوا جميعًا في حجٍّ ينتقلون من تيرثا إلى تيرثا، ومن معبرٍ مقدّس إلى آخر.
Verse 59
यवाश्च व्रीहयश्चैव यज्ञयागपरायणाः । युक्ता ऋषिवरैस्तैश्च होमं चक्रुश्च ते जनाः
وبالشعير والأرز، وقد تفرّغوا لليَجْنَة والعبادة القربانية، قام أولئك القوم—بتوجيهٍ سديد من خيرة الرِّشِيّين—بإقامة الهُوما، تقدمةَ النار المقدّسة.
Verse 60
कर्मभिस्तैश्च संतुष्टा वृष्टिं चक्रुर्घनास्तदा । आनन्दः परमो लोके बभूवातिमुनीश्वराः
ولمّا رضيت السحب بتلك الأعمال الصالحة، أمطرت حينئذٍ. وهكذا، يا أسمى المونِيّين، عمّت في العالم بهجةٌ عليا.
Verse 61
अत्रीश्वरस्य माहात्म्यमित्युक्तं वः सुखावहम् । भुक्तिमुक्तिप्रदं सर्वकामदं भक्ति वर्द्धनम्
وهكذا قد أخبرتكم بمجد أَتْرِيشْوَرَا، وهو باعثٌ للسلامة والسرور. يمنح البُهُكْتي والمُكْتي، ويقضي كلَّ رغبةٍ جديرة، ويزيد البهاكتي (التعبّد).
The chapter presents Anasūyā’s forest encounter with Gaṅgā, who declares she is drawn by the sight of devotion to Śiva and by Anasūyā’s righteous conduct—an argument that tīrtha-power and divine proximity are activated by Śaiva bhakti and ethical purity.
The kamaṇḍalu signifies portable ascetic authority and ritual readiness; the forest marks a liminal testing-ground; Gaṅgā as a speaking deity symbolizes tīrtha as conscious grace, implying that sacred waters are not merely physical but embodiments of Śiva-aligned purity and anugraha.
Śiva is highlighted primarily as parātman—the supreme inner reality whose worship and service regulate the movement of divine agencies (here, Gaṅgā). No distinct iconographic form of Śiva or explicit Gaurī manifestation is foregrounded in the sampled verses, though the episode prepares the theological ground for Atrīśvara as a Śaiva sacred locus.