Adhyaya 2
Kotirudra SamhitaAdhyaya 230 Verses

शिवलिङ्गमाहात्म्यवर्णनम् (Narration of the Greatness of the Śiva-liṅga)

يُعرض هذا الفصل بوصفه خطاب سوتا، وقد صيغ على هيئة فهرسٍ جغرافيٍّ مقدّس يرسّخ حقيقة شيفا (Śiva-tattva) في مواضع شعائرية معروفة. يفتتح بتحديد كاشي (Kāśī) على ضفة نهر الغانغا (Gaṅgā) مدينةً مانحةً للتحرّر (vimuktidā)، ويصفها بأنها «ليṅغا-مايِي» أي مشبعة بحضور اللينغا، وأنها مقام شيفا نفسه. واللينغا الأسمى هناك هو أڤيموكتكا (Avimuktaka) المرتبط بكِرتّيفاسِشڤرا (Kṛttivāseśvara)، فيربط معنى «عدم الهجر» (avimukta) بتواصل إتاحة شيفا للخلاص داخل الحقل المقدّس (kṣetra). ثم تذكر الأبيات أسماء لينغات شيفا المتعددة (مثل Tilabhāṇḍeśvara وDaśāśvamedha وSaṃgameśa وBhūteśvara وNārīśvara وBaṭukeśvara وPūreśvara وSiddhanātheśvara وDūreśvara وŚṛṅgeśvara وVaidyanātha وJapyeśvara وGopeśvara وRaṃgeśvara وVāmeśvara وNāgeśa وKājeśa وVimaleśvara وVyāseśvara وSukeśa وBhāṇḍeśvara وHuṃkāreśa)، وتحدّد مواقع عددٍ منها عند ضفاف الأنهار أو ملتقياتها. والدرس الباطني أن شيفا المتعالي يُلاقى شعائريًا عبر صور اللينغا المتموضعة؛ وأن الدرشَن (darśana) والقرب من هذه المقامات نافذان، يمنحان السِدّهي (siddhi) والسعادة (sukha)، ويقودان في النهاية إلى التحرّر ببركة الكشيترا وكيانه المقدّس.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । गंगातीरे सुप्रसिद्धा काशी खलु विमुक्तिदा । सा हि लिंगमयी ज्ञेया शिववासस्थली स्मृता

قال سوتا: على ضفاف الغانغا، إن مدينة كاشي مشهورة حقًّا بأنها واهبةُ التحرّر (موكشا). وينبغي أن تُعرَف بأنها لِنغامَيّة، أي مشبعة باللِنغا (الشعار المقدّس لشيفا)، وهي مذكورةٌ بوصفها موضعَ سُكنى شيفا.

Verse 2

लिंगं तत्रैव मुख्यं च सम्प्रोक्तमविमुक्तकम् । कृत्तिवासेश्वरः साक्षात्तत्तुल्यो वृद्धबालकः

وهناك بعينه أُعلن أن اللِنغا الأسمى هو «أفيموكتَكَ». و«كِرتّيفاسِشڤارا» هو شيفا نفسه حضورًا، وهو مساوٍ لذلك (أفيموكتَكَ)؛ ويُوصَف بأنه في آنٍ واحد شيخٌ وطفوليُّ السِّمات.

Verse 3

तिलभाण्डेश्वरश्चैव दशाश्वमेध एव च । गंगा सागरसंयोगे संगमेश इति स्मृतः

وهو مشهورٌ أيضًا باسم تيلابهاندِيشڤارا (Tilabhāṇḍeśvara) وباسم دَشاأشڤاميدها (Daśāśvamedha). وعند ملتقى الغانغا بالمحيط يُذكَر باسم سَنْغاميشا (Saṅgameśa)—ربُّ الملتقى المقدّس.

Verse 4

भूतेश्वरो यः संप्रोक्तो भक्तसर्वार्थदः सदा । नारीश्वर इति ख्यातः कौशिक्याः स समीपगः

ذلك الربّ الذي يُدعى «بهوتيشڤرا»—الواهب دائمًا لكلّ خيرٍ مرجوّ لعبّاده—مشهورٌ أيضًا باسم «ناريشڤرا»؛ وهو مقيمٌ قريبًا من كاوشيكي (الإلهة).

Verse 5

वर्तते गण्डकीतीरे बटुकेश्वर एव सः । पूरेश्वर इति ख्यातः फल्गुतीरे सुखप्रदः

إنه يقيم حقًّا على ضفّة نهر غاندَكي باسم «بَطُكِشڤرا». وعلى ضفّة نهر فَلغو يُعرَف باسم «بورِشڤرا»، واهب السلامة والسرور.

Verse 6

सिद्धनाथेश्वरश्चैव दर्शनात्सिद्धिदो नृणाम् । दूरेश्वर इति ख्यातः पत्तने चोत्तरे तथा

وكذلك «سِدّهاناثيشڤرا»—بمجرد رؤيته—يهب الناس السِدّهي، أي التحقّق الروحي. وهو أيضًا مشهور باسم «دورِشڤرا»، وكذا يُعبَد في المدينة الشمالية بَتَّنَة (Pattana).

Verse 7

शृंगेश्वरश्च नाम्ना वै वैद्यनाथस्तथैव च । जप्येश्वरस्तथा ख्यातो यो दधी चिरणस्थले

إنه يُعرَف حقًّا باسم «شرِنغيشڤرا» وكذلك باسم «ڤايدياناثا». وهو أيضًا مشهور باسم «جابْييشڤرا»—الذي يقيم في «دَدهي-تشيرَṇa-سْثَلا»—هكذا يُذكَر الربّ.

Verse 8

गोपेश्वरः समाख्यातः रंगेश्वर इति स्मृतः । वामेश्वरश्च नागेशः काजेशो विमलेश्वरः

وهو مشهور باسم «غوبيشڤرا» ويُذكَر باسم «رَنْغيشڤرا». وهو أيضًا يُعبَد باسم «ڤاميشڤرا» و«ناغيشا»، وكذلك باسم «كاجيشا» و«ڤيمليشڤرا».

Verse 9

व्यासेश्वरश्च विख्यातः सुकेशश्च तथैव हि । भाण्डेश्वराश्च विख्यातो हुंकारेशस्तथैव च

«ڤياسيشڤرا» مشهور؛ وكذلك «سوكِيشا». و«بهاندِيشڤرا» أيضًا ذائع الصيت، وكذلك «هُمْكارِيشا».

Verse 10

सुरोचनश्च विख्यातो भूतेश्वर इति स्वयम् । संगमेशस्तथा प्रोक्तो महापातकनाशनः

وهو مشهور باسم «سوروتشَنا»، وهو حقًّا «بهوتيشڤرا»—ربّ جميع الكائنات. وهو أيضًا مُعلَن باسم «سَنگَمِيشا»، ربّ ملتقى المياه المقدّس، مُبيد حتى أعظم الخطايا.

Verse 12

ततश्च तप्तकातीरे कुमारेश्वर एव च । सिद्धेश्वरश्च विख्यातः सेनेशश्च तथा स्मृतः । रामेश्वर इति प्रोक्तः कुंभेशश्च परो मतः । नन्दीश्वरश्च पुंजेशः पूर्णायां पूर्णकस्तथा

ثم على ضفة نهر «تَپْتَكا» يوجد «كومارِيشڤرا». وهناك يُعرَف «سِدّهيشڤرا» بالشهرة، ويُذكَر أيضًا «سِينِيشا». ويُقال إنه «رامِيشڤرا»، وأن «كومْبهيشا» يُعَدّ الأسمى. وكذلك يوجد «نَنْديشڤرا» و«پونْجِيشا»؛ وفي «پورْنا» يوجد أيضًا «پورْنَكا».

Verse 13

ब्रह्मेश्वरः प्रयोगे च ब्रह्मणा स्थापितः पुरा । दशाश्वमेधतीर्थे हि चतुर्वर्गफलप्रदः

في براياگا أقام براهما منذ القديم اللِنْغا المعروف باسم برهميشڤارا. حقًّا، عند المَعبر المقدّس المسمّى داشاأشفاميدها-تيرثا، يمنح ثمار المقاصد الأربعة للحياة: الدارما، والأرثا، والكاما، والموكشا.

Verse 14

तथा सोमेश्वरस्तत्र सर्ब्वापद्विनिवारकः । भारद्वाजेश्वरश्चैव ब्रह्मवर्चःप्रवर्द्धकः

وكذلك يوجد هناك سوميشڤارا بوصفه دافعَ جميع الشدائد؛ ويوجد أيضًا بهارادڤاجيشڤارا—الذي يزيد «برهما-ڤارتشَس»، أي البهاء الروحي المتولّد من الانضباط المقدّس والمعرفة الإلهية.

Verse 15

शूलटंकेश्वरः साक्षात्कामनाप्रद ईरितः । माधवेशश्च तत्रैव भक्तरक्षाविधायकः

يُعلَن شُولَطَنْكِيشْوَرَةُ مباشرةً أنه واهبُ المقاصدِ المرغوبة. وهناك بعينه، مَادْهَفِيشَ هو الحامي الذي يضمن صونَ العابدين وحراستَهم.

Verse 16

नागेशाख्यः प्रसिद्धो हि साकेतनगरे द्विजा । सूर्य्यवंशोद्भवानां च विशेषेण सुखप्रदः

يا أيها الحكماءُ ثنائيو المولد، في مدينةِ ساكيتا يُعرَف الربُّ باسم «ناغيشا». وهو يهب السعادة—وخاصةً لمن وُلدوا في السلالة الشمسية—إذ يمنح العافيةَ المباركة بفضل التعبّد لشِيفا في هيئة الجيوترِلِنغا.

Verse 17

पुरुषोत्तमपुर्यां तु भुवनेशस्तु सिद्धिदः । लोकेशश्च महालिंगः सर्वानन्दप्रदायकः

في بُرُشوتَّمَ بُورِي، يمنح الربُّ بصفته «بُهُوَنِيشَ» السِّدْهيات، أي المنال الروحي. وبصفته «لُوكِيشَ»، يمنح اللِّنغا العظيم نعيمَ العوالم كلِّها—بل يفيض فرحًا تامًّا على الجميع.

Verse 18

कामेश्वरः शंभुलिंगो गंगेशः परशुद्धिकृत् । शक्रेश्वरः शुक्रसिद्धो लोकानां हितकाम्यया

هو كاميشڤارا (Kāmeśvara)؛ وهو شامبهو-لينغا (Śaṃbhu-liṅga)؛ وهو غَنْغيشا (Gaṅgeśa) واهبُ التطهير الأسمى. وهو شَكْريشڤارا (Śakreśvara)، وهو شُكْرا-سِدْدها (Śukra-siddha)—يُظهر هذه الصور المقدّسة رغبةً في خير العوالم.

Verse 19

तथा वटेश्वरः ख्यातः सर्वकामफलप्रदः । सिन्धुतीरे कपालेशो वक्त्रेशः सर्वपापहा

وكذلك يُشتهَر (ذلك اللينغا المقدّس) باسم ڤَطِيشڤارا (Vaṭeśvara)، واهبِ ثمرات كلّ المرادات. وعلى ضفة نهر سِنْدهُو (السِّند/الإندوس) يوجد كَپَالِيشَ (Kapāleśa)؛ وأما ڤَكْتْرِيشَ (Vaktreśa) فهو مُزيلُ جميع الخطايا.

Verse 20

भीमेश्वर इति प्रोक्तः सूर्येश्वर इति स्मृतः

يُعلَن أنه بِيميشڤارا (Bhīmeśvara)، ويُذكَر أيضًا أنه سُورْييشڤارا (Sūryeśvara).

Verse 21

नन्देश्वरश्च विज्ञेयो ज्ञानदो लोकपूजितः । नाकेश्वरो महापुण्यस्तथा रामेश्वरः स्मृतः

اعلم أن نَنديشْوَرا هو واهبُ المعرفة الروحية، تعبده العوالم. وقد أُعلن ناكيشْوَرا ذا فضلٍ أعظم؛ وكذلك يُذكَر راميشْوَرا أيضًا (كهيئةٍ مقدسةٍ ومقامٍ لِشِيفا).

Verse 22

विमलेश्वरनामा वै कंटकेश्वर एव च । पूर्णसागरसंयोगे धर्तुकेशस्तथैव च

إنه يُعرَف حقًّا باسم فيماليشْوَرا، ويُدعَى أيضًا كانْتَكيشْوَرا. وعند ملتقى بورْنا-ساغَرا (المحيط «الممتلئ») يُعبَد كذلك باسم دَهرتوكِيشا.

Verse 23

चन्द्रेश्वरश्च विज्ञेयश्चन्द्रकान्तिफलप्रदः । सर्वकाम प्रदश्चैव सिद्धेश्वर इति स्मृतः

يُعرَف بأنه «تشاندريشڤرا» ربّ القمر، واهبُ ثمرةِ النور واللطف كضياء القمر. وهو أيضًا مُعطي كلّ الرغبات المستقيمة؛ لذلك يُذكَر باسم «سِدّهيشڤرا»، ربّ الإتمام والتحقيق.

Verse 24

बिल्वेश्वरश्च विख्यातश्चान्धकेशस्तथैव च । यत्र वा ह्यन्धको दैत्यः शंकरेण हतः पुरा

«بِلفيشڤرا» مشهور، وكذلك «أندهكيشا»—وهو الموضع المقدّس الذي فيه قديمًا قُتِل العفريت أندهكا على يد شانكرا (الرب شيفا).

Verse 25

अयं स्वरूपमंशेन धृत्वा शंभुः पुनः स्थितः । शरणेश्वरविख्यातो लोकानां सुखदः सदा

اتّخذ شَمبهو (الرب شيفا) جزءًا من صورته الإلهية، فتجلّى ومكث هناك من جديد. واشتهر باسم «شَرَنيشڤرا»، وهو على الدوام واهبُ السلامة والسعادة للعوالم.

Verse 26

कर्दमेशः परः प्रोक्त कोटीशश्चार्बुदाचले । अचलेशश्च विख्यातो लोकानां सुखदः सदा

يُعلَن كَرْدَمِيشَ (Kardameśa) أنه الإله الأسمى؛ وكُوطِيشَ (Koṭīśa) متجلٍّ على جبل أَرْبُدَا. وأَچَلِيشَ (Acaleśa) مشهورٌ أيضًا—يهبُ العوالمَ دائمًا السلامَ والهناءَ والسعادة.

Verse 27

नागेश्वरस्तु कौशिक्यास्तीरे तिष्ठति नित्यशः । अनन्तेश्वरसंज्ञश्च कल्याणशुभभाजनः

يُقيم ناغيشڤارا (Nāgeśvara) أبدًا على ضفة نهر كاوْشيكِي. ويُعرَف أيضًا باسم أنَنْتيشڤارا (Ananteśvara)—مأوى البركة وواهبُها، ومانحُ الخير والرفاه الروحي.

Verse 28

योगेश्वरश्च विख्यातो वैद्यनाथेश्वरस्तथा । कोटीश्वरश्च विज्ञेयः सप्तेश्वर इति स्मृतः

وهو مشهورٌ باسم «يوغيشڤرا»، وكذلك باسم «ڤايدياناثيشڤرا». ويُعرَف أيضاً بـ«كوتيشڤرا»، ويُذكَر كذلك باسم «سابتِيشڤرا».

Verse 29

भद्रेश्वरश्च विख्यातो भद्रनामा हरः स्वयम् । चण्डीश्वरस्तथा प्रोक्तः संगमेश्वर एव च

وهو مشهورٌ باسم «بهادريشڤرا»، بل إنّ هارا (شِڤا) نفسه يحمل اسم «بهادرا». وهو أيضاً مُعلَنٌ باسم «تشاندِيشڤرا»، وكذلك «سانغاميشڤرا».

Verse 30

पूर्वस्यां दिशि जातानि शिवलिंगानि यानि च । सामान्यान्यपि चान्यानि तानीह कथितानि ते

جميعُ لِنگات شِڤا التي تجلّت في جهة الشرق، وكذلك اللِنگات الأخرى المعروفة على العموم، قد وُصِفت لك هنا.

Verse 31

दक्षिणस्यां दिशि तथा शिवलिंगानि यानि च । संजातानि मुनिश्रेष्ठ तानि ते कथयाम्यहम्

يا خيرَ الحكماء، سأقصّ عليك الآن أيضاً خبرَ لِنگات شِڤا التي تجلّت في جهة الجنوب.

Frequently Asked Questions

It argues for Śiva’s continuous salvific presence through localized liṅga-forms, with Kāśī depicted as intrinsically liberative and the Avimuktaka-liṅga serving as the chapter’s emblem of Śiva’s “non-abandoning” accessibility to devotees.

Calling Kāśī “liṅga-mayī” frames the city as a sacral field saturated with Śiva-presence, where the liṅga is not merely an icon but a mode of ontological participation—space itself becomes a medium for encountering Śiva-tattva through ritual acts and darśana.

Epithets such as Kṛttivāseśvara, Siddhanātheśvara, Bhūteśvara, and Saṃgameśa emphasize functional theology—Śiva as giver of siddhi, lord of beings, and sanctifier of confluences—thereby encoding ritual expectations (benefit, protection, liberation) into the very names of the liṅgas.