Adhyaya 10
Kotirudra SamhitaAdhyaya 1049 Verses

मित्रसह-राज्ञो रक्षत्व-शापकथा — The Curse that Turns King Mitrasaha into a Rakshasa (Vasiṣṭha’s Śāpa Narrative)

يروي هذا الأدهيايا على لسان سوتا قصة الملك ميتراسها من سلالة إكشواكو، المشهور بالدارما وبراعته في الرمي بالقوس. بعد أن قتل في الغابة الكائن الليلي كاماṭها، تسلّل أخوه الأصغر الشرير إلى القصر متنكّرًا. وبسبب سوء الظنّ الحسن به عُيّن مشرفًا على المطبخ، فدبّر تلويث الطقس بإدخال لحمٍ بشري في الطعام المُقدَّم للغورو فاسيشثا أثناء شعيرة الشرادها (pituḥ kṣayāha). وعندما اكتشف فاسيشثا ذلك، نطق بلعنة تقضي بأن يصير الملك راكشاسا. يعلّم هذا الفصل هشاشة الطهارة الطقسية، وخطر الثقة في غير موضعها، وثِقل الكارما التي يتحمّلها الحاكم عمّا يقع «تحت سلطانه» ولو كان بفعل الخداع. وبالمعنى الشيفي، لا تكتمل السيادة إلا باليقظة لصحة الشعائر وحماية السادهوس، إذ ترتدّ المخالفة انحطاطًا في الكينونة حتى تُجبر بالتوبة والكفّارة وإعادة التوجّه إلى شيفا.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । श्रीमतीक्ष्वाकुवंशे हि राजा परमधार्मिकः । आसीन्मित्रसहो नाम श्रेष्ठस्सर्वधनुष्मताम्

قال سوتا: في السلالة الإكشواكية الممجَّدة كان هناك ملك بالغ الاستقامة في الدharma، يُدعى مِتراسَهَا، وهو الأوّل بين جميع الرماة.

Verse 2

तस्य राज्ञः सुधर्मिष्ठा मदयन्ती प्रिया शुभा । दमयन्ती नलस्येव बभूव विदिता सती

وكان لذلك الملك زوجة مباركة محبوبة تُدعى مَدَيَنْتِي، ثابتةً غاية الثبات في الدharma. وقد اشتهرت كزوجة عفيفة نبيلة (سَتِي)، مثل دَمَيَنْتِي زوجة نَلا.

Verse 3

स एकदा हि मृगयास्नेही मित्रसहो नृपः । महद्बलेन संयुक्तो जगाम गहनं वनम्

وذاتَ مرةٍ خرج ذلك الملكُ، المُولَعُ بالصيد، مع أصدقائه، مؤيَّدًا بقوةٍ عظيمة، ودخل غابةً كثيفةً غائرة.

Verse 4

विहरंस्तत्र स नृपः कमठाह्वं निशाचरम् । निजघान महादुष्टं साधुपीडाकरं खलम्

وبينما كان الملكُ يجول هناك، صرعَ العِفريتَ الليليَّ المسمّى «كَمَṭها» (Kamaṭha)، وهو شريرٌ بالغُ الخبث، كان يؤذي السادهُو ويُضايق الصالحين.

Verse 5

अथ तस्यानुजः पापी जयेयं छद्मनैव तम् । मत्वा जगाम नृपतेरन्तिक च्छद्मकारकः

ثم إن أخاه الأصغر الآثم، وقد قال في نفسه: «لن أغلبه إلا بالمكر والخديعة»، دنا من الملك—وهو نفسه صانع التنكّر ودابر الغدر.

Verse 6

तं विनम्राकृतिं दृष्ट्वा भृत्यतां कर्तुमागतम् । चक्रे महानसाध्यक्षमज्ञानात्स महीपतिः

فلما رآه الملك متواضع الهيئة، كأنه جاء يلتمس خدمةً كخادمٍ وضيع، عيّنه—عن جهل—مشرفًا على مطبخ القصر العظيم.

Verse 7

अथ तस्मिन्वने राजा कियत्कालं विहृत्य सः । निवृत्तो मृगयां हित्वा स्वपुरीमाययौ मुदा

ثم إن الملك، بعدما تنزّه في تلك الغابة زمنًا، كفَّ؛ وترك الصيد، وعاد مسرورًا إلى مدينته.

Verse 8

पितुः क्षयाहे सम्प्राप्ते निमंत्र्य स्वगुरुं नृपः । वसिष्ठं गृहमानिन्ये भोजयामास भक्तितः

عندما حان موعد إحياء ذكرى جنازة والده السنوية، دعا الملك معلمه الموقر فاسيشتها، وأحضره إلى منزله بتكريم، وأطعمه بتفانٍ.

Verse 9

रक्षसा सूदरूपेण संमिश्रितनरामिषम् । शाकामिषं पुरः क्षिप्तं दृष्ट्वा गुरुरथाब्रवीत्

عند رؤية طبق الخضار الموضوع أمامه - الممزوج بلحم بشري من قبل راكشاسا متنكر في زي طباخ - تحدث المعلم حينها.

Verse 10

गुरुरुवाच । धिक् त्वां नरामिषं राजंस्त्वयैतच्छद्मकारिणा । खलेनोपहृतं मह्यं ततो रक्षो भविष्यसि

قال الغورو: «ويحك أيها الملك، يا من يقتات بلحم البشر! بخداعك هذا سُلب مني ما كان حقًّا لي على يد شرير. فلذلك ستصير راكشاسا (كائناً شيطانياً)».

Verse 11

रक्षःकृतं च विज्ञाय तदैवं स गुरुस्तदा । पुनर्विमृश्य तं शापं चकार द्वादशाब्दिकम्

فلما أدرك الغورو أن الفعل كان من صنع راكشاس، أعاد النظر في الحال، ثم أنزل لعنة تمتد اثني عشر عاماً.

Verse 12

स राजानुचितं शापं विज्ञाय क्रोधमूर्छितः । जलांजलिं समादाय गुरुं शप्तुं समुद्यतः

فلما أدرك أن تلك اللعنة لا تليق بملك، غشيه الإغماء من شدة الغضب. فأخذ قبضة ماء في كفّيه المضمومتين، ونهض عازمًا على لعن معلّمه (الغورو) نفسه.

Verse 13

तदा च तत्प्रिया साध्वी मदयन्ती सुधर्मिणी । पतित्वा पादयोस्तस्य शापं तं हि न्यवारयत्

حينئذٍ سقطت محبوبته—مدايانتي العفيفة، الثابتة على الدهرما—عند قدميه، ومنعت تلك اللعنة وحالت دون نفاذها.

Verse 14

ततो निवृत्तशापस्तु तस्या वचनगौरवात् । तत्याज पादयोरंभः पादौ कल्मषतां गतौ

ثمّ، لِثِقَلِ كلامِها وقدسيّتِه، رُفِعَتِ اللعنةُ. وانصرفَ الماءُ عن قدميه، فأصابَتْ قدميه نجاسةٌ.

Verse 15

ततःप्रभृति राजाभूत्स लोकेस्मिन्मुनीश्वराः । कल्मषांघ्रिरिति ख्यातः प्रभावात्तज्जलस्य हि

ومنذ ذلك الحين، يا سادةَ الحكماء، اشتهرَ ذلك الملكُ في هذا العالم باسم «كَلْمَصَانْغْهْرِي (ذو القدمين الملوّثتين بالخطيئة)»، وذلك لِقُوّةِ ذلك الماءِ المقدّس وحدها.

Verse 16

राजा मित्रसहः शापाद्गुरो ऋषिवरस्य हि । बभूव राक्षसो घोरो हिंसको वनगोचरः

وبسببِ لَعنةِ مُعلِّمِه الجليل—وهو رِشيٌّ فاضل—صارَ الملكُ مِتْرَسَهَه رَاكْشَسًا مُروِّعًا، قاتلًا عنيفًا يجوبُ الغابةَ.

Verse 17

स बिभ्रद्राक्षसं रूपं कालान्तकयमोपमम् । चखाद विविधाञ्जंतून्मानुषादीन्वनेचरः

اتّخذ هيئةً شبيهةً بالرّاكشسا، مماثلةً لياما—قاهرَ الأرواح عند نهاية الزمان—فكان ساكنُ الغابة يلتهم شتّى الكائنات، ومنهم البشر وغيرهم.

Verse 18

स कदाचिद्वने क्वापि रममाणौ किशोरकौ । अपश्यदन्तकाकारो नवोढौ मुनिदम्पती

ذات مرة، في مكان ما في الغابة، رأى ذلك الكائن المخيف - الذي له مظهر الموت - زوجين شابين من الحكماء المتزوجين حديثًا، وهما يمرحان معًا في بهجة.

Verse 19

राक्षसः स नराहारः किशोरं मुनिनन्दनम् । जग्धुं जग्राह शापार्त्तो व्याघ्रो मृगशिशुं यथा

ذلك الراكشاسا آكل البشر، الذي عذبه اللعنة، قبض على الابن الشاب للحكيم ليلتهمه - تمامًا كما ينقض النمر على صغير الغزال.

Verse 20

कुक्षौ गृहीतं भर्तारं दृष्ट्वा भीता च तत्प्रिया । सा चक्रे प्रार्थनं तस्मै वदंती करुणं वचः

ولما رأت زوجها مقبوضاً عليه ومحتجزاً في بطنه، خافت حبيبته؛ وبكلمات مليئة بالرحمة، وجهت إليه توسلاً قلبياً.

Verse 21

प्रार्थ्यमानोऽपि बहुशः पुरुषादः स निर्घृणः । चखाद शिर उत्कृत्य विप्रसूनोर्दुराशयः

ورغم التوسل إليه مراراً وتكراراً، فإن آكل البشر عديم الرحمة - ذو العقل الشرير - قطع رأس ابن البراهمي والتهمه.

Verse 22

अथ साध्वी च सा दीना विलप्य भृशदुःखिता । आहृत्य भर्तुरस्थीनि चितां चक्रे किलोल्बणाम्

ثم إن تلك المرأة الصالحة، وقد أضناها اليُتم وارتفعت نحيبًا من شدة الحزن، جمعت عظام زوجها، ويُروى أنها أعدّت محرقةً جنائزيةً عظيمةً مهيبةً.

Verse 23

भर्तारमनुगच्छन्ती संविशंती हुताशनम् । राजानं राक्षसाकारं सा शशाप द्विजाङ्गना

وإذ تبعت زوجها ودخلت نار القربان، لعنت المرأةُ البراهمنيةُ الملكَ الذي اتخذ هيئةً وطباعًا شيطانيةً.

Verse 24

अद्यप्रभृति नारीषु यदा त्वं संगतो भवेः । तदा मृतिस्तवेत्युक्त्वा विवेश ज्वलनं सती

وقالت: «من هذا اليوم فصاعدًا، إن اتحدتَ يومًا بامرأةٍ أخرى فالموتُ لك.» ثم، بعد أن قالت ذلك، دخلت ساتي في النار المتأججة.

Verse 25

सोपि राजा गुरोश्शापमनुभूय कृतावधिम् । पुनः स्वरूपमास्थाय स्वगृहं मुदितो ययौ

وكذلك ذلك الملك، بعدما ذاق لعنةَ الغورو حتى انقضت مدتها المعيّنة، عاد إلى صورته الحقيقية، ورجع إلى داره فرِحًا.

Verse 26

ज्ञात्वा विप्रसतीशापं मदयन्ती रतिप्रियम् । पतिं निवारयामास वैधव्यादतिबिभ्यती

لمّا علمت مَدَيَنْتِي بلعنةِ زوجةِ البراهمن العفيفة—وهي المحبوبة لدى رَتِيپْرِيَا—كفّت زوجَها، إذ كانت تخشى الترملَ خوفًا شديدًا.

Verse 27

अनपत्यो विनिर्विण्णो राज्यभोगेषु पार्थिवः । विसृज्य सकलां लक्ष्मीं वनमेव जगाम ह

وكان بلا ولد، وقد سئم سآمةً شديدة من لذّات المُلك؛ فترك الملكُ الأرضيُّ كلَّ نعمةِ لاكشمي، ومضى حقًّا إلى الغابة.

Verse 28

स्वपृष्ठतः समायान्तीं ब्रह्महत्यां सुदुःखदाम् । ददर्श विकटाकारां तर्जयन्ती मुहुर्मुहुः

ورأى من خلفه «برهمهَتيا» (Brahmahatyā)—الخطيئةَ الجسيمة المُولِّدةَ للألم—تقترب: هيئةً مشوّهةً مرعبة، تُهدِّده مرارًا وتكرارًا.

Verse 29

तस्या निर्भद्रमन्विच्छन् राजा निर्विण्णमानसः । चकार नानोपायान्स जपव्रतमखादिकान्

ساعيًا إلى سلامتها والتحرّر من النحس، قام الملكُ—وقلبُه مثقلٌ بالحزن—بوسائل شتّى: جَپَةُ المانترا، والنذورُ المقدّسة (vrata)، وطقوسُ اليَجْنَة (yajña) وما شابهها.

Verse 30

नानोपायैर्यदा राज्ञस्तीर्थस्नानादिभिर्द्विजाः । न निवृत्ता ब्रह्महत्या मिथिलां स ययौ तदा

يا أيها البراهمة، لما لم تهدأ عن الملك خطيئةُ «برهمهَتيا» رغم وسائل كثيرة—كالغُسل في التيِرثا (tīrtha) وسائر طقوس الكفّارة—عندئذٍ توجّه إلى مِثيلا (Mithilā).

Verse 31

बाह्योद्यानगतस्तस्याश्चितया परयार्दितः । ददर्श मुनिमायान्तं गौतमं पार्थिवश्च सः

وقد عُذِّب الملك بشدة لهيب محرقة جنازتها، فخرج إلى البستان الخارجي. وهناك رأى الحكيم غوتَما مقبلاً نحوه.

Verse 33

अभिसृत्य स राजेन्द्रो गौतमं विमलाशयम् । तद्दर्शनाप्तकिंचित्कः प्रणनाम मुहुर्मुहुः । अथ तत्पृष्टकुशलो दीर्घमुष्णं च निश्वसन् । तत्कृपादृष्टिसंप्राप्तसुख प्रोवाच तं नृपः

تقدّم الملكُ إلى غوتَما طاهرِ السريرة، فمجردُ رؤيته نال به قدرًا من السلوى، وأخذ يسجد مرارًا وتكرارًا. ثمّ لمّا سألَه الحكيمُ عن عافيته، زفرَ الحاكمُ زفراتٍ طويلةً حارّة، وبعد أن وجد راحةً بنظرةِ الرحمة من ذلك الرائي القدّيس، خاطبه قائلاً.

Verse 34

राजोवाच । मुने मां बाधते ह्येषा ब्रह्महत्या दुरत्यया । अलक्षिता परैस्तात तर्जयंती पदेपदे

قال الملك: «أيها الناسك، إنّ خطيئةَ قتلِ البراهمة هذه تُثقلني، وهي عسيرةُ التغلّب. وإن كانت خفيّةً عن أعين الناس، يا سيدي، فهي تُهدّدني وتُعذّبني عند كلّ خطوة».

Verse 35

यन्मया शापदग्धेन विप्रपुत्रश्च भक्षितः । तत्पापस्य न शान्तिर्हि प्रायश्चित्तसहस्रकैः

«لأنني، وقد أحرقتني اللعنة، أقدمتُ حتى على التهامِ ابنِ براهميّ؛ فلا سكونَ لتلك الخطيئة حقًّا، ولو بألوفِ أعمالِ الكفّارة».

Verse 36

नानोपायाः कृता मे हि तच्छान्त्यै भ्रमता मुने । न निवृत्ता ब्रह्महत्या मम पापात्मनः किमु

أيها الحكيم، لقد جرّبتُ وأنا هائمٌ في الأسفار شتّى الوسائل لتهدئته؛ غير أنّ إثم «براهمهاتيا» لم يفارقني بعدُ—فماذا يُصنع بمن تلوّثت ذاته نفسها بالخطيئة؟

Verse 37

अद्य मे जन्मसाफल्यं संप्राप्तमिव लक्षये । यतस्त्वद्दर्शनादेव ममानन्दभरोऽभवत्

اليوم أشعر كأن غاية مولدي قد تحقّقت؛ إذ بمجرد رؤيتك فاض في داخلي امتلاءٌ جارفٌ من النعيم.

Verse 38

अद्य मे तवपादाब्ज शरणस्य कृतैनसः । शांतिं कुरु महाभाग येनाहं सुखमाप्नुयाम्

اليوم ألوذُ بقدميك اللوتسيتين، وإن كنتُ ممن اقترف الزلّات. يا ربًّا نبيلاً، امنحني السكينة، لكي أنال السعادة الحقّة.

Verse 39

सूत उवाच । इति राज्ञा समादिष्टो गौतमः करुणार्द्रधीः । समादिदेश घोराणामघानां साधु निष्कृतिम्

قال سوتا: هكذا، لما أمره الملك، قام غوتاما—وقد لان فكره بالرحمة—فوصف الكفّارة اللائقة لتلك الآثام المروّعة.

Verse 40

गौतम उवाच । साधु राजेन्द्र धन्योसि महाघेभ्यो भयन्त्यज । शिवे शास्तरि भक्तानां क्व भयं शरणैषिणाम्

قال غوتاما: «أحسنتَ يا ملكَ الملوك، إنك لمباركٌ حقًّا. اطرح الخوفَ حتى من أعظم الآثام. فلعُبّاد شيفا الذين يلتمسون الملجأ فيه—وهو الربّ الإلهي والمعلّم—أين يبقى الخوف لمن يطلب الحمى؟»

Verse 41

शृणु राजन्महाभाग क्षेत्रमन्यत्प्रतिष्ठितम् । महापातकसंहारि गोकर्णाख्यं शिवालयम्

اسمعْ أيها الملكُ العظيمُ الحظّ: ثمّةَ بقعةٌ مقدّسةٌ أخرى مشهورة، تُدعى «غوكَرْنا»، وهي مَعبدُ شِيفا، المشهورُ بمحوِ حتى أعظمِ الخطايا.

Verse 42

तत्र स्थितिर्न पापानां महद्भ्यो महतामपि । महाबलाभिधानेन शिवः संनिहितः स्वयम्

في ذلك الموضع المقدّس لا موطئَ للخطّائين؛ ولا يستطيع حتى الأقوياء من العظماء أن يمكثوا فيه بكِبْر. لأن شِيفا، باسم «مهابالا»، حاضرٌ هناك بذاته، مقيمٌ بنفسه.

Verse 43

सर्वेषां शिवलिंगानां सार्वभौमो महाबलः । चतुर्युगे चतुर्वर्णस्सर्वपापापहारकः

من بين جميع لِنغات شيفا، هذه هي السيّدةُ المتوَّجةُ ذاتُ القوّة العظمى. في اليوغات الأربع، ولأهل الفَرْنات الأربع، تزيل كلَّ خطيئة.

Verse 44

पश्चिमाम्बुधितीरस्थं गोकर्णं तीर्थमुत्तमम् । तत्रास्ति शिवलिंगं तन्महापातकनाशकम्

على الساحل الغربي للمحيط تقع «غوكَرْنا»، وهي تيرثا سامية. وهناك لِنغا لشيفا تُهلك حتى أعظم الآثام.

Verse 46

तथा त्वमपि राजेन्द्र गोकर्ण गिरिशालयम् । गत्वा सम्पूज्य तल्लिंगं कृतकृत्यत्वमाप्नुयाः

فكذلك أنتَ أيضًا، أيّها الملكُ الأسمى، اذهبْ إلى غوكَرْنا، مسكنِ «غيريشا» (الربّ شيفا). فإذا عبدتَ ذلك اللِّينغا عبادةً تامّةً على الوجه اللائق، نلتَ حالَ من أتمَّ الغايةَ الحقّةَ من الحياة.

Verse 47

तत्र सर्वेषु तीर्थेषु स्नात्वाभ्यर्च्य महाबलम् । सर्वपापविनिर्मुक्तः शिवलोकन्त्वमाप्नुयाः

هناك، إذا اغتسلتَ في جميع تلك المَعابر المقدّسة وعبدتَ الربَّ شيفا العظيمَ الجبّار، تحرّرتَ من كلّ خطيئة وبلغتَ عالمَ شيفا.

Verse 48

सूत उवाच । इत्यादिष्टः स मुनिना गौतमेन महात्मना । महाहृष्टमना राजा गोकर्णं प्रत्यपद्यत

قال سوتا: هكذا لَمّا أُرشدَ الملكُ على يدِ الحكيمِ غوتَما العظيمِ النفس، امتلأ قلبُه فرحًا عظيمًا، فانطلقَ قاصدًا غوكرْنا.

Verse 49

तत्र तीर्थेषु सुस्नात्वा समभ्यर्च्य महाबलम् । निर्धूताशेषपापौघोऽलभच्छंभोः परम्पदम्

هناك، بعدما اغتسل طاهرًا في التيـرثات المقدّسة وعبد الربّ العظيم الجبّار على الوجه اللائق، نفض عنه سيلَ الخطايا كلَّه، وبلغ المقام الأسمى لشمبهو—التحرّر (موكشا) الموهوب بنعمة شيفا.

Verse 50

य इमां शृणुयान्नित्यं महाबलकथां प्रियाम् । त्रिसप्तकुलजैस्सार्द्धं शिवलोके व्रजत्यसौ

مَن يستمع كلَّ يوم إلى هذه الحكاية المحبوبة عن «مهابالا» (القوّة العظمى للربّ شيفا)، فإنّه—مع من وُلدوا في إحدى وعشرين طبقة من سلالته—يمضي إلى شيفالوكـا.

Verse 51

इति वश्च समाख्यातं माहात्म्यं परमाद्भुतम् । महाबलस्य गिरिशलिंगस्य निखिलाघहृत्

وهكذا قد رويتُ لكم المجدَ العجيبَ الأسمى لِـ«لينغا جِريشا» (Girīśa-Liṅga) الخاصّة بمهابالا، تلك التي تمحو جميع الآثام محوًا تامًّا.

Frequently Asked Questions

The central event is Vasiṣṭha’s curse: after a disguised rākṣasa causes human flesh to be served to the guru during a rite, the king Mitrasaha is held accountable and is cursed to become a rākṣasa—an argument for institutional responsibility and the inviolability of guru-centered ritual purity.

Food (āhāra) functions as a purity-symbol and a carrier of moral intention; the kitchen becomes the hidden site where dharma is protected or sabotaged. The curse operates as a ‘speech-act’ that externalizes inner disorder into ontological change, illustrating how ritual violation can precipitate a fall in being (bhāva-pariṇāma).

No explicit Śiva/Gaurī form is foregrounded in the sampled verses; the chapter instead advances Śaiva ethical theology indirectly—by showing how dharma, guru-sanctity, and purity norms (ultimately upheld by Rudra’s cosmic order) govern the fate of even exemplary kings.