
Sukta 7.71
Vasiṣṭha (traditional for Maṇḍala 7)
Aśvinau (with dawn/night transition imagery in the verse)
Triṣṭubh (probable)
تدور هذه الترتيلة القصيرة إلى الأشفينَين حول العتبة المضيئة التي ينسحب فيها الليل أمام الفجر، وتدعو التوأمين الإلهيين إلى أن يقدما سريعًا على عربتهما المتألقة. يستنجد فاسيشثا بهما بوصفهما حاميين يطردان الأذى «نهارًا وليلاً»، وبوصفهما واهبَي الحيوية والثروة والعافية. وتبلغ السُّوكتا ذروتها بتقديم نشيد مديح منسوج بإتقان، مع طلب الحراسة الدائمة عبر «سفَستي» (اليُمن والبركة).
Mantra 1
अप स्वसुरुषसो नग्जिहीते रिणक्ति कृष्णीररुषाय पन्थाम् । अश्वामघा गोमघा वां हुवेम दिवा नक्तं शरुमस्मद्युयोतम् ॥
تتنحّى اللّيلُ عن أختِها الفجرِ، وتُسلِّمُ السُّبُلَ المُظلِمةَ إلى مَسارِ النورِ المُحمَرِّ. يا أشفين، واهِبَي قوّةِ الخيلِ وضياءِ البقرِ، إنّا ندعوكما نهارًا وليلاً: فادفعا عنّا سِهامَ الأذى.
Mantra 2
उपायातं दाशुषे मर्त्याय रथेन वाममश्विना वहन्ता । युयुतमस्मदनिराममीवां दिवा नक्तं माध्वी त्रासीथां नः ॥
اقتربا من الإنسانِ الفاني الذي يُقدِّمُ القُربان، يا أشفين، محمولَين على مركبتِكما الحسناء. اطردا عنّا الداءَ الذي لا يُورِثُ سرورًا؛ نهارًا وليلاً، يا ذَوَي الحلاوةِ العَسَلية، احفظانا.
Mantra 3
आ वां रथमवमस्यां व्युष्टौ सुम्नायवो वृषणो वर्तयन्तु । स्यूमगभस्तिमृतयुग्भिरश्वैराश्विना वसुमन्तं वहेथाम् ॥
عند انبثاقِ الفجرِ الأخير، فليُقدِّمِ الأقوياءُ مركبتَكما لِسَعادتِنا؛ بخيلٍ مُقترَنةٍ بـ Ṛta (النِّظامِ الحقّ/الحقِّ الكوني)، وبأيدٍ تُحسِنُ قبضَ اللِّجام، يا أشفين، احمِلا إلينا المركبةَ الغنيّةَ بالوفرةِ الباطنة.
Mantra 4
यो वां रथो नृपती अस्ति वोळ्हा त्रिवन्धुरो वसुमाँ उस्रयामा । आ न एना नासत्योप यातमभि यद्वां विश्वप्स्न्यो जिगाति ॥
يا سادتي الرجال، إنَّ مركبتكما التي تحملكما—ذاتَ ثلاثةِ مقاعد، غنيةً بالخير، سائرةً في مسالكِ النورِ اللامع—فبها، يا ناساتيا، اقتربا إلينا حين يبلغكما النداءُ الشاملُ النافذُ في كلِّ شيء.
Mantra 5
युवं च्यवानं जरसोऽमुमुक्तं नि पेदव ऊहथुराशुमश्वम् । निरंहसस्तमसः स्पर्तमत्रिं नि जाहुषं शिथिरे धातमन्तः ॥
أنتما أطلقتما تشيافانا من قبضةِ الشيخوخة؛ ولِـبِدو أخرجتما الفرسَ السريع. وحرَّرتما أتري من الضيق، من الظلمة؛ وأدخلتما جاهوشا في مأمنٍ، في حالٍ رخوةٍ غيرِ مُصاب.
Mantra 6
इयं मनीषा इयमश्विना गीरिमां सुवृक्तिं वृषणा जुषेथाम् । इमा ब्रह्माणि युवयून्यग्मन्यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः ॥
هذه هي الفكرة، وهذه هي الترتيلة، يا أشفينَين؛ تقبَّلا هذا النشيدَ المحبوكَ حُسنًا، أيها القويّان. هذه أقوالُ البراهمن—فتيةٌ بقوَّتكما—قد جاءت؛ فاحفظانا دائمًا بسَعَاتِ عافيتكما.
The Aśvins (Nāsatyā) are the youthful divine Twins who arrive swiftly in a shining chariot, known for rescue, healing, and bringing prosperity—especially at dawn.
The night-to-dawn change is a sacred transition in the Veda. It symbolizes moving from danger and obscurity into safety and light, fitting the Aśvins’ role as protectors and helpers.
The poet asks them to come quickly, remove the ‘dart’ of harm, and guard the worshippers continually with svasti—steady well-being and auspicious protection.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.