
Sukta 7.56
Vasiṣṭha (traditional for RV 7.56, Marut hymns in Book 7)
Maruts (Rudra’s youthful host)
Triṣṭubh (common for Marut hymns; verse-level verification needed)
يمدح هذا النشيد لفاسيشثا الماروتات—جند رودرا الفتيّ العاصف—متعجّبًا من اندفاعهم المتّحد، وحُليّهم اللامعة، وقوّتهم الحاملة للسلاح التي تجلب المطر وتصفّي السماء. ويلتمس حمايتهم وعافيتهم، سائلاً أن تنقلب شدّتهم إلى يمنٍ للمتعبّد وللجماعة. وتوسّع الآية الختامية البركة باستدعاء قوى كونية أخرى (إندرا، فارونا، ميترا، أغني، المياه، النباتات، سادة الغابات) لتقبَل القربان وتمنح السلام في كنف الماروتات.
Mantra 1
क ईं व्यक्ता नरः सनीळा रुद्रस्य मर्या अध स्वश्वाः ॥
مَن هم حقًّا تلك القوى الظاهرة—رجالُ رُدرا الأبطال، القاطنون معًا في عشٍّ واحد—الآن بخيولهم السريعة الخاصة؛ مَن هم الذين يأتون كقوةٍ واحدة؟
Mantra 2
नकिर्ह्येषां जनूंषि वेद ते अङ्ग विद्रे मिथो जनित्रम् ॥
لا أحدَ حقًّا يعرف مواليدَهم؛ غير أنّهم، يا صديق، يعرف بعضُهم بعضًا في منشأ الولادة. يولدون في سرٍّ، لكنهم يسيرون في معرفةٍ متبادلة ووئام.
Mantra 3
अभि स्वपूभिर्मिथो वपन्त वातस्वनसः श्येना अस्पृध्रन् ॥
بقواهم المُطهِّرة الخاصة يعملون بعضُهم في بعض؛ كالصقور مع هدير الريح يندفعون إلى الأمام بلا مُعارِض—طاقاتُ هجومٍ سريعٍ مضيءٍ تُجلّي الطريق.
Mantra 4
एतानि धीरो निण्या चिकेत पृश्निर्यदूधो मही जभार ॥
هذه الأمور يدركها الرائي الثابت في المواضع الخفيّة: حين حملت بṛśni، الأمّ العظمى الواسعة، الضرعَ—منبعَ الرعاية والغذاء.
Mantra 5
सा विट् सुवीरा मरुद्भिरस्तु सनात्सहन्ती पुष्यन्ती नृम्णम् ॥
فلتكن تلك العشيرةُ/المستوطنةُ غنيةً بالأبطال مع الماروت (Maruts)—ثابتةً منذ القِدم، غالبةً، مُنمِّيةً nṛmṇa: قوةَ الرجولة وبريقَ البأس.
Mantra 6
यामं येष्ठाः शुभा शोभिष्ठाः श्रिया सम्मिश्ला ओजोभिरुग्राः ॥
يا ماروت (Maruts)، أنتم الأوائل في yāma (المسير/الموكب): بهيّون، الأشدّ إشراقًا، ممتزجون بـ śrī (المجد)؛ أشدّاءُ بـ ojas (القوّة)، مُرهِبون بطاقاتكم.
Mantra 7
उग्रं व ओजः स्थिरा शवांस्यधा मरुद्भिर्गणस्तुविष्मान् ॥
عنيفٌ هو بأسُكم، ثابتةٌ قواكم؛ ثمّ مع الماروت (Maruts) يغدو الجمعُ شديدَ الغلبةِ عظيمَ القوّة.
Mantra 8
शुभ्रो वः शुष्मः क्रुध्मी मनांसि धुनिर्मुनिरिव शर्धस्य धृष्णोः ॥
نقيٌّ لامعٌ اندفاعُكم، عاصفٌ؛ يهزّ العقولَ—كَمُنيٍّ (muni) في الوجد—لذلك الحشدِ الجسور.
Mantra 9
सनेम्यस्मद्युयोत दिद्युं मा वो दुर्मतिरिह प्रणङ्नः ॥
ادفعوا عنّا بعيدًا الضربةَ اللامعة؛ ولا تدعوا سوءَ النيّةِ هنا يهوي علينا فيصرعَنا.
Mantra 10
प्रिया वो नाम हुवे तुराणामा यत्तृपन्मरुतो वावशानाः ॥
أدعوكم باسمكم المحبوب، أيها السريعون، لكي تُقبِلوا—يا مَرُوت، المتلهّفين في فرحكم—ولتَشبَعوا.
Mantra 11
स्वायुधास इष्मिणः सुनिष्का उत स्वयं तन्वः शुम्भमानाः ॥
مُتسلّحين بأسلحتهم هم أنفسهم، مندفعين اندفاعًا، مُحَلَّين بحُليٍّ ذهبية حسنة؛ وهم بأنفسهم يُزيّنون أبدانهم.
Mantra 12
शुची वो हव्या मरुतः शुचीनां शुचिं हिनोम्यध्वरं शुचिभ्यः । ऋतेन सत्यमृतसाप आयञ्छुचिजन्मानः शुचयः पावकाः ॥
طاهرةٌ قرابينكم، يا مَرُوت، من الطاهرين؛ وللطاهرين أُحرّكُ الطقسَ الطاهر. وبـṛta تأتون إلى الحقّ—يا من يَظفرون بـṛta—مولودين طاهرين، طاهرين، مُطهِّرين متّقدين.
Mantra 13
अंसेष्वा मरुतः खादयो वो वक्षस्सु रुक्मा उपशिश्रियाणाः । वि विद्युतो न वृष्टिभी रुचाना अनु स्वधामायुधैर्यच्छमानाः ॥
يا آلَ ماروت، على أكتافكم تُشدّ الأسلحةُ القاضمة، وعلى صدوركم تستقرّ البهاءاتُ الذهبية. تلمعون كالبرق مع الأمطار، وتمضون وفق سْفَدْهاكم (svadhā)، موجّهين أسلحتكم.
Mantra 14
प्र बुध्न्या व ईरते महांसि प्र नामानि प्रयज्यवस्तिरध्वम् । सहस्रियं दम्यं भागमेतं गृहमेधीयं मरुतो जुषध्वम् ॥
تنهض عظَماتُكم الراسخةُ في العمق؛ وتنهض أسماؤكم—يا أهلَ القُربان—فتنتشر. اقبلوا، يا ماروت، هذا النصيبَ البيتيّ: ألفَ امتلاءٍ، لائقًا ببيتِ القِرى.
Mantra 15
यदि स्तुतस्य मरुतो अधीथेत्था विप्रस्य वाजिनो हवीमन् । मक्षू रायः सुवीर्यस्य दात नू चिद्यमन्य आदभदरावा ॥
إن أنصتم، يا ماروت، للممدوح على هذا النحو—للشاعر الملهم، للمُقرِّب القويّ—فامنحوا سريعًا ثراءَ البأسِ الموفور؛ وحتى الآن لا يستطيع أحدٌ غيرُه أن يُنقِصَ الكريمَ السخيّ.
Mantra 16
अत्यासो न ये मरुतः स्वञ्चो यक्षदृशो न शुभयन्त मर्याः । ते हर्म्येष्ठाः शिशवो न शुभ्रा वत्सासो न प्रक्रीळिनः पयोधाः ॥
كعدّائين سريعين، يلمع الماروتُ الذين يمضون بقوتهم الذاتية كالرؤى العجيبة؛ فتيةٌ أبطالٌ يُجمّلون الكينونة. ناصعون كالأطفال في الدار، وكعجولٍ لاهيةٍ غزيرةِ اللبن، يفيضون فينا القوةَ المُغذّيةَ المُحيية.
Mantra 17
दशस्यन्तो नो मरुतो मृळन्तु वरिवस्यन्तो रोदसी सुमेके । आरे गोहा नृहा वधो वो अस्तु सुम्नेभिरस्मे वसवो नमध्वम् ॥
ليكن الماروتُ رُحَماءَ بنا، وهم الذين يكرّموننا ويوسّعون لنا السبيل—أولئك الحِسان الذين يخدمون العالَمَين (رودَسِي). وليكن بعيدًا عنّا قاتلُ النور وقاتلُ النفس؛ وبإلهاماتكم المباركة، يا فاسُو، انحنوا نحونا عونًا.
Mantra 18
आ वो होता जोहवीति सत्तः सत्राचीं रातिं मरुतो गृणानः । य ईवतो वृषणो अस्ति गोपाः सो अद्वयावी हवते व उक्थैः ॥
الهوتَر (Hotṛ)، الجالس في صدقِ الشعيرة، يدعوكم يا ماروت، مُنشِدًا لكم عطيةً مستقيمةَ المسير. ذاك الذي هو قوةُ الثور الدافعة، حارسُ الأشعة، الساعي غيرُ المنقسم—يدعوكم بأناشيدَ مُلهَمة (uktha).
Mantra 19
इमे तुरं मरुतो रामयन्तीमे सहः सहस आ नमन्ति । इमे शंसं वनुष्यतो नि पान्ति गुरु द्वेषो अररुषे दधन्ति ॥
هؤلاء الماروتات يُبهجون القوّة السريعة؛ وهذه القوى ذات البأس تنحني أمام «القوّة» ذاتها. وهم يحرسون تسبيح الطالب؛ أمّا للعدوّ الغاضب فيُلقون بغضًا ثقيلًا—ثِقَلًا يُحطّم الخصم.
Mantra 20
इमे रध्रं चिन्मरुतो जुनन्ति भृमिं चिद्यथा वसवो जुषन्त । अप बाधध्वं वृषणस्तमांसि धत्त विश्वं तनयं तोकमस्मे ॥
هؤلاء الماروتات يدفعون إلى الأمام حتى المتراخي والمتعثّر، كما يلتذّ الفاسو بالحركة القويمة. أيّها الأقوياء، اطردوا الظلمات؛ وأقيموا فينا التكوين كلَّه—نسلَنا وذرّيتَنا وقوانا النامية.
Mantra 21
मा वो दात्रान्मरुतो निरराम मा पश्चाद्दघ्म रथ्यो विभागे । आ नः स्पार्हे भजतना वसव्ये यदीं सुजातं वृषणो वो अस्ति ॥
لا تقطعونا، يا ماروت، عن عطاياكم؛ ولا تجعلونا وراءَ الركب في القِسمة على طريق العربة. أشركونا في ثروة الفاسو المرغوبة، إذ فيكم—أيّها الأقوياء—قوّةُ العطاءِ المولودةُ ولادةً كريمة.
Mantra 22
सं यद्धनन्त मन्युभिर्जनासः शूरा यह्वीष्वोषधीषु विक्षु । अध स्मा नो मरुतो रुद्रियासस्त्रातारो भूत पृतनास्वर्यः ॥
حين يضرب الناسُ بعضُهم بعضًا مجتمعين، مدفوعين بالغضب—أبطالًا في خِضَمِّ الجداول الجبّارة، وبين الأعشاب الشافية والعشائر—فحينئذٍ، يا ماروتات، يا المولودين من رودرا، كونوا لنا حُمَاةً في المعارك، أيها النبلاء.
Mantra 23
भूरि चक्र मरुतः पित्र्याण्युक्थानि या वः शस्यन्ते पुरा चित् । मरुद्भिरुग्रः पृतनासु साळ्हा मरुद्भिरित्सनिता वाजमर्वा ॥
كثيرًا ما صنعتم، يا ماروتات—تلك الأناشيدُ الموروثة عن الآباء التي كانت تُنشَد لكم منذ القِدَم. مع الماروتات يصير الشديدُ فاتحًا في المعارك؛ ومع الماروتات حقًّا يظفر الجوادُ بفيضِ القوّة (فاجا vāja).
Mantra 24
अस्मे वीरो मरुतः शुष्म्यस्तु जनानां यो असुरो विधर्ता । अपो येन सुक्षितये तरेमाध स्वमोको अभि वः स्याम ॥
فليكن فينا، يا ماروتات، بطلٌ ممتلئٌ بالقوّة—الأسورا، المُدبِّر بين الناس. به لنعبرِ المياهَ إلى مسكنٍ حسن؛ ثم لِنَكُنْ في موطننا الخاص، في حضرتكم.
Mantra 25
तन्न इन्द्रो वरुणो मित्रो अग्निराप ओषधीर्वनिनो जुषन्त । शर्मन्त्स्याम मरुतामुपस्थे यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः ॥
فَلْيَرْضَ عَنَّا إِندْرَا وَفَرُونَا وَمِتْرَا وَأَغْنِي، وَالْمِيَاهُ، وَالنَّبَاتُ، وَأَرْبَابُ الْغَابَاتِ، وَلْيَقْبَلُوا هَذَا لَنَا. لِنَكُنْ فِي سَلَامٍ فِي حِضْنِ الْمَارُوت؛ وَاحْفَظُونَا دَائِمًا بِالسَّلَامَةِ وَالْعَافِيَةِ.
They are Rudra’s youthful troop of storm-gods, moving together with speed and brilliance, bringing winds, thunder, and rain, and also guarding those who honor them.
The weapons show their power to break obstacles and drive the storm, while the gold ornaments and lightning imagery show their radiant, sky-bright presence and life-giving rain.
That the offering be accepted by the chief gods and nature-powers, and that the worshippers live in peace ‘in the lap of the Maruts,’ protected always with well-being.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.