
Sukta 7.37
Vasiṣṭha (traditional for Maṇḍala 7)
Ṛbhus / Vājas / Ṛbhukṣaṇas (as addressed); Soma context prominent
Triṣṭubh (probable; needs verification)
تفتتح هذه الترتيلة (المنسوبة إلى فاسيشثا) بدعوة الرِّبهو—الممجَّدين أيضاً باسم فاجا ورِبهكشانا—إلى عصارات السُّوما على مركبتهم التي لا عيب فيها، راجيةً أن يلتذّوا بالجرعات الثلاثية وأن يهبوا قوىً واسعة الامتداد. ثم تمتدّ الصلاة عبر وكالاتٍ إلهيةٍ متحالفة (ولا سيما إندرا في بيتٍ واحد وسافيتار في الختام)، طالبةً اندفاعاً ظافراً، وحمايةً، ومجيءَ الثروة و«المعونات» (رادهاṃسي) من الأعالي. وبوجهٍ عام فهي نداءٌ طقسيّ إلى شعيرة السُّوما يمزج الثناء بطلب المهارة والوفرة والرفاه الدائم (سفاستي).
Mantra 1
आ वो वाहिष्ठो वहतु स्तवध्यै रथो वाजा ऋभुक्षणो अमृक्तः । अभि त्रिपृष्ठैः सवनेषु सोमैर्मदे सुशिप्रा महभिः पृणध्वम् ॥
لِيَحْمِلْكُم إلى هنا، لأجلِ المديح، المركبُ الأجودُ حَمْلًا—يا فاجا، يا رِبهوكشَنا، غيرَ المُخْطِئ. وبسُوما ذي الثلاثةِ الظهور في عَصْراتِ القَرْب، في فرحِكم، يا حَسَني الشِّفاه، املؤوا أنفسَكم بالقوى الماهات (العظيمة/الواسعة).
Mantra 2
यूयं ह रत्नं मघवत्सु धत्थ स्वर्दृश ऋभुक्षणो अमृक्तम् । सं यज्ञेषु स्वधावन्तः पिबध्वं वि नो राधांसि मतिभिर्दयध्वम् ॥
إنكم حقًّا تضعون الكنز بين أهل السخاء—يا رِبهُكشَنا (Ṛbhukṣaṇa) ذوي الرؤية إلى السَّوَرْغا، الذين لا يخطئون. متحدين في اليَجْنَا (yajña)، قائمين على السْفَدْها (svadhā)، اشربوا؛ وبفِطَنِكم المُلهَمة وزِّعوا علينا الغِنى—قوى الإنجاز والتحقّق.
Mantra 3
उवोचिथ हि मघवन्देष्णं महो अर्भस्य वसुनो विभागे । उभा ते पूर्णा वसुना गभस्ती न सूनृता नि यमते वसव्या ॥
حقًّا، يا مَغهافان (Maghavan)، لقد أعلنتَ قِسمةَ العظيمِ والضئيل في توزيع الغنى الباطن. كلتا يديك ممتلئتان بتلك الكنوز؛ وكلمتُك المستقيمة المضيئة لا تُكفّ، ولا تُقيَّد قوةُ الوفرة.
Mantra 4
त्वमिन्द्र स्वयशा ऋभुक्षा वाजो न साधुरस्तमेष्यृक्वा । वयं नु ते दाश्वांसः स्याम ब्रह्म कृण्वन्तो हरिवो वसिष्ठाः ॥
أنتَ، يا إندرا، المتلألئ بقوتك الذاتية، سيّدُ مهارةِ الرِّبهُو (Ṛbhu)، تمضي إلى مقامك كقوةٍ ثابتةٍ ظافرة. فليكنّا نحنُ الفَسِشْتَه (Vasiṣṭha) من مُعطيك—نصوغُ البْرَهْمَن (brahman)، الكلمةَ المُلهَمة، يا ربَّ الجيادِ الشقراء.
Mantra 5
सनितासि प्रवतो दाशुषे चिद्याभिर्विवेषो हर्यश्व धीभिः । ववन्मा नु ते युज्याभिरूती कदा न इन्द्र राय आ दशस्येः ॥
أنتَ الظافرُ بتيّاراتِ الاندفاعِ إلى الأمام، حتى لأجلِ المُعطي القُربان، بتلك الأفكارِ التي تُحرّكك، يا إندرا ذا الجيادِ الشقراء. نحنُ نهتفُ طالبينَ عونَكَ في الإقران؛ فمتى، يا إندرا، تُفيضُ علينا ثراءً هو تمامُ الكينونة؟
Mantra 6
वासयसीव वेधसस्त्वं नः कदा न इन्द्र वचसो बुबोधः । अस्तं तात्या धिया रयिं सुवीरं पृक्षो नो अर्वा न्युहीत वाजी ॥
كأنّكَ تُوقِظُ الرُّؤاةَ المُلهَمين؛ فمتى، يا إندرا، تُوقِظُ قولَنا؟ أَعِدْ إلى مأواه، بالفكرةِ الهادية، ثروةً ذاتَ بأسٍ بطوليّ؛ يا جوادَ الوفرةِ القويّ، اقتربْ واحملْها إلينا وأنزِلْها علينا.
Mantra 7
अभि यं देवी निॠतिश्चिदीशे नक्षन्त इन्द्रं शरदः सुपृक्षः । उप त्रिबन्धुर्जरदष्टिमेत्यस्ववेशं यं कृणवन्त मर्ताः ॥
هو—إندرا—الذي حتى الإلهة نِرْرِتي (إلهة الانحلال) لتدّعيه، ومع ذلك تبتغيه الفصولُ المُغذّية وتبلغه. وإليه يأتي ذو الرباطِ الثلاثيّ، إلى الحدِّ الثمانيّ العتيق؛ أمّا حالُ الانقباض التي يصوغها الفانون، فهو يتجاوزها ويحوّلها.
Mantra 8
आ नो राधांसि सवित स्तवध्या आ रायो यन्तु पर्वतस्य रातौ । सदा नो दिव्यः पायुः सिषक्तु यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः ॥
أقبل إلينا، يا سافيتار، بعونك الجدير بالمدح؛ ولتأتِ الوفورات في العطاء من القمّة. وليلتصق بنا الحارس الإلهي دائمًا؛ ولتحمونا أنتم دائمًا بحالات السلامة والهناء (سفَستي).
The Ṛbhus are a group of three divine craftsmen. In RV 7.37 they are invited to the Soma rite as skilled, effective powers who can renew, perfect, and bring abundance.
Because the hymn is shaped as an invitation to the Soma pressings (savanas). The poet calls the deities to drink the Soma and, through that shared ritual joy, to grant strength, wealth, and protection.
Vedic hymns often weave related divine functions together. Here Indra represents winning force and riches, while Savitar provides beneficent impulsion and ongoing protection, rounding off the Ṛbhu-invocation with a final blessing of svasti (well-being).
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.