
Sukta 6.70
Bharadvāja (Bārhaspatya)
Dyāvāpṛthivī (Heaven and Earth), with Varuṇa’s dhárman as governing principle
Jagatī
تُمجِّد هذه الترتيلة ديافا-بريثيفي—السماء والأرض—بوصفهما الوالدين المُشِعَّين المُغذِّيَين اللذين يُقيمَان جميع العوالم ويُسندَان الحياة. ويُقال إن ثباتهما وخصبهما قائمٌ «بدَهرمان فارونا»، أي بالقانون الكوني الذي يُبقي المجالين منفصلين على الوجه القويم ومتآلفين. ويسأل الرائي أن يزيدا في العابد الطاقة (ūrj)، والقوة (vāja)، وتمام الرخاء (rayi) لكي تنجح الذبيحة.
Mantra 1
घृतवती भुवनानामभिश्रियोर्वी पृथ्वी मधुदुघे सुपेशसा । द्यावापृथिवी वरुणस्य धर्मणा विष्कभिते अजरे भूरिरेतसा ॥
ممتلئتان بالنور المصفّى (غِرْتَه ghṛta)، حاملتان بهاء العوالم: الأرضُ الواسعةُ والزوجُ الحَسَنُ المُدرُّ للعسل—السماءُ والأرض—قائمتان مُسنَدتان بشريعةِ ڤَرُونَة (Varuṇa). لا يعتريهما هَرَمٌ؛ مُباعدتان مُثبّتتان، غنيّتان ببذرةِ القوّة الخلّاقة.
Mantra 2
असश्चन्ती भूरिधारे पयस्वती घृतं दुहाते सुकृते शुचिव्रते । राजन्ती अस्य भुवनस्य रोदसी अस्मे रेतः सिञ्चतं यन्मनुर्हितम् ॥
لا تَفْتُران، حامِلَتَيْنِ غزيرَ الجداول، وافرتَيْنِ بلبنِ القوت؛ إنهما (السماءُ والأرض) تحلبان الغِرْتَه (ghṛta)، ذلك الضياءَ المصفّى، لفاعلِ الخير، لذي النذرِ الطاهر. يا رُدَسَيَّ (الفضاءين)، المتألّقَتَيْنِ فوق هذا العالم، اسكُبا فينا تلك البذرةَ من القوّة التي أقامها مانو (Manu) لمسلكِ البشر.
Mantra 4
घृतेन द्यावापृथिवी अभीवृते घृतश्रिया घृतपृचा घृतावृधा । उर्वी पृथ्वी होतृवूर्ये पुरोहिते ते इद्विप्रा ईळते सुम्नमिष्टये ॥
بالغِرْتَه (ghṛta) تُغَشَّى السماءُ والأرض؛ به تتلألآن، وبه تمتلئان، وبه تنموان. والأرضُ الواسعة، المُقَدَّمةُ في الصدارة كقوّةٍ كهنوتيّةٍ للقُربان، يدعوها الرُّؤاةُ (الڤِبرا viprāḥ): يطلبون النعمةَ التي تُتِمُّ اليَجْنَه (yajña).
Mantra 5
मधु नो द्यावापृथिवी मिमिक्षतां मधुश्चुता मधुदुघे मधुव्रते । दधाने यज्ञं द्रविणं च देवता महि श्रवो वाजमस्मे सुवीर्यम् ॥
لْتَمْزُجِ السماءُ والأرضُ لنا العَذْبَ—عَذْبًا يَقْطُرُ، وعَذْبًا يَدُرُّ، وَفِيًّا لِسُنَّةِ العَذْبِ (دَرْمَا). وإذ تُقِيمَانِ اليَجْنَا وتَحْمِلَانِ الغِنَى الإِلَهِيَّ، فَلْتَهَبَا لَنَا شُهْرَةً عَظِيمَةً، وَفَيْضَ vāja، وَسُو-فِيرْيَا يَنْمُو فِينَا.
Mantra 6
ऊर्जं नो द्यौश्च पृथिवी च पिन्वतां पिता माता विश्वविदा सुदंससा । संरराणे रोदसी विश्वशम्भुवा सनिं वाजं रयिमस्मे समिन्वताम् ॥
لْتُزِدِ السماءُ والأرضُ فينا ūrj، طاقةَ القِوام: أَبٌ وأُمٌّ، عالِمانِ بكلِّ شيء، حَسَنَا الصُّنْع. مُتَّحِدَتَيْنِ في وِئامٍ، العالَمَانِ—مُحْسِنَتَيْنِ لِلْكُلِّ—فَلْتَضْغَطَا فِينَا مَعًا نَيْلَ saní، وَفَيْضَ vāja، وَrayi، غِنَى امْتِلَاءِ الكَيْنُونَة.
Dyāvāpṛthivī are Heaven and Earth addressed together as a divine pair—Father and Mother—who support all life and provide the stable space in which the sacrifice and the world can function.
It highlights that cosmic stability and harmony depend on an ordering law—dhárman—associated with Varuṇa. This law keeps Heaven and Earth rightly arranged and makes the ritual truthful and effective.
It asks for ūrj (sustaining energy), vāja (strength and successful attainment), and rayi (prosperity/abundance), so the worshipper and the sacrifice may flourish.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.