
Sukta 6.20
Bharadvāja Bārhaspatya (trad.)
Indra
Triṣṭubh (probable)
تُمجِّد هذه الترتيلة لإندرا بأسه الذي لا يُقاوَم في ساحة القتال، مستذكرةً تحطيمه لأعداءٍ كالأفاعي وللحُصون المنيعة، وحمايته للمتعبّدين الكرماء. وتلتمس من إندرا أن يهب لقوم الشاعر وفرةً فسيحة «كسَماءٍ فوق الأرض»—ثروةً، وماشيةً، وحقولًا خصيبة. وتربط الأبيات بين انتصارات إندرا الكونية (قتل فِرترا وإخضاع الأعداء) وبين رخاءٍ ملموس يُمنَح لمن يعصرون السُّوما ويقدّمون الثناء.
Mantra 1
द्यौर्न य इन्द्राभि भूमार्यस्तस्थौ रयिः शवसा पृत्सु जनान् । तं नः सहस्रभरमुर्वरासां दद्धि सूनो सहसो वृत्रतुरम् ॥
كما أن السماء تعلو الأرض وتظلّها، كذلك يقوم الغِنى النبيل بقوّتك بين الشعوب المتحاربة؛ فامنحْنا تلك الوفرة الحاملة لألفِ حِمل، الغنية بالحقول الخصيبة—يا ابنَ البأس، يا قاتلَ فِرِترا «المُغَطّي».
Mantra 2
दिवो न तुभ्यमन्विन्द्र सत्रासुर्यं देवेभिर्धायि विश्वम् । अहिं यद्वृत्रमपो वव्रिवांसं हन्नृजीषिन्विष्णुना सचानः ॥
وكأنّه من السماء، لكَ يا إندرا أُقيمَ النظامُ الإلهيّ الشامل بين الآلهة؛ وحين قتلتَ الحيّة فِرِترا التي كانت قد غطّت المياه، يا صاحبَ الجيادِ الشُّقر، وأنتَ تعملُ مُصاحِبًا لِفِشنو.
Mantra 3
तूर्वन्नोजीयान्तवसस्तवीयान्कृतब्रह्मेन्द्रो वृद्धमहाः । राजाभवन्मधुनः सोम्यस्य विश्वासां यत्पुरां दर्त्नुमावत् ॥
قاهرًا مُغلِبًا، أشدَّ بأسًا وأعظمَ اندفاعًا من ذوي البأس، نما إندرا—الذي صَدَقَت كلمتُه بالمانترا—إلى عظمةٍ فسيحة؛ وصار ملكًا بعسلِ سوما حين حطّم حصونَ جميعِ المدن.
Mantra 4
शतैरपद्रन्पणय इन्द्रात्र दशोणये कवयेऽर्कसातौ । वधैः शुष्णस्याशुषस्य मायाः पित्वो नारिरेचीत्किं चन प्र ॥
بالمئاتِ فرَّ البانيونَ هاهنا، يا إندرا، أمامَ الرائي ذي القوّةِ العَشْرِيّة، في ظَفَرِ الترتيلِ المُنير. وبضرباتِكَ لم تستطع خُدَعُ شوشْنا—قوّةُ حَبْسِ الجريان—أن تُنقِصَ شيئًا، ولو يسيرًا، من فيضِ امتلاءِ الروح.
Mantra 5
महो द्रुहो अप विश्वायु धायि वज्रस्य यत्पतने पादि शुष्णः । उरु ष सरथं सारथये करिन्द्रः कुत्साय सूर्यस्य सातौ ॥
وُضِعَتِ الضغينةُ العظمى صريعَةً، والضررُ الآكِلُ لكلِّ شيء، حين سقطَ شوشْنا أمامَ هُبوطِ الفَجْرَةِ—الفَجْرَةِ (الفَجْرَةِ/الفَجْرَةِ) أي الفَجْرَةِ الرعديّة. ثم اتّسعَ الطريقُ ومَسارُ العَجَلة؛ وصارَ إندرا سائسًا لكوتسا في ظَفَرِ سُوريا—في استردادِ النور.
Mantra 6
प्र श्येनो न मदिरमंशुमस्मै शिरो दासस्य नमुचेर्मथायन् । प्रावन्नमीं साप्यं ससन्तं पृणग्राया समिषा सं स्वस्ति ॥
كالصقرِ المُحلِّق أخرجَ له جوهرَ السُّوما المُسكِر، ساحقًا رأسَ الداسا ناموتشي. وحمى نامي، الطالبَ السندَ اللائق، وملأه بتمامِ الكينونة—ثروةً، وغذاءً، وكمالَ سلامةٍ مُجتمِعة.
Mantra 7
वि पिप्रोरहिमायस्य दृळ्हाः पुरो वज्रिञ्छवसा न दर्दः । सुदामन्तद्रेक्णो अप्रमृष्यमृजिश्वने दात्रं दाशुषे दाः ॥
يا إندرا، حاملَ الفَجْرَةِ (الفَجْرَة/الـvajra)، بقوّتك حطّمتَ الحصونَ الراسخةَ التي أقامها بيپرو بحيلةِ الأفعى. يا واهبَ الخيرات، منحتَ ذلك الغِنى الذي لا يُنال ولا يُقهر عطيّةً (dātra) لِـṚjiśvan، المُقَدِّمِ القُربانَ، المُعطي (dāśuṣ).
Mantra 8
स वेतसुं दशमायं दशोणिं तूतुजिमिन्द्रः स्वभिष्टिसुम्नः । आ तुग्रं शश्वदिभं द्योतनाय मातुर्न सीमुप सृजा इयध्यै ॥
إندرا، الغنيُّ ببهجةِ العونِ التامّ، أيقظَ ڤيتاسو—ذا المهارةِ العشرية، وذا القوّةِ العشرية—دائمًا يدفعه إلى الأمام. وقد قدّمه كما تُقرِّبُ الأمُّ طفلَها، ليُشِعَّ: القويَّ، الدائمَ، الجبّارَ، لكي ينمو إلى عمله.
Mantra 9
स ईं स्पृधो वनते अप्रतीतो बिभ्रद्वज्रं वृत्रहणं गभस्तौ । तिष्ठद्धरी अध्यस्तेव गर्ते वचोयुजा वहत इन्द्रमृष्वम् ॥
إنه يقهرُ المُنازعينَ، لا يُقاوَم، قابضًا في كفّه الـvajra، قاتلَ ڤِرترا (Vṛtra). ويقفُ الهَرِيّانِ (Hari، الجوادان الأشقران) مُتأهّبَين كفرسين عند موضعِ النِّير؛ موصولَين بالـVāc (الكلمة/القول)، يحملان إندرا—القوّةَ الساميةَ المرفوعة.
Mantra 10
सनेम तेऽवसा नव्य इन्द्र प्र पूरवः स्तवन्त एना यज्ञैः । सप्त यत्पुरः शर्म शारदीर्दर्द्धन्दासीः पुरुकुत्साय शिक्षन् ॥
لِنَفُزْ بعَوْنِكَ المتجدِّدِ أبدًا، يا إندرا؛ فإنَّ آلَ بُورو يُنشدون لك الثناءَ مُقْدِمين بهذه اليَجْنات. وحينَ حطَّمتَ الحُصونَ السبعَ الخريفيةَ—وكانت مَلاذًا زائفًا للداسا—كنتَ تُدرِّبُ وتُمكِّنُ بوروكوتسا لِظَفَرِه.
Mantra 11
त्वं वृध इन्द्र पूर्व्यो भूर्वरिवस्यन्नुशने काव्याय । परा नववास्त्वमनुदेयं महे पित्रे ददाथ स्वं नपातम् ॥
أنتَ، يا إندرا، المُنْمِي القديم، الذي أفسحَ المجالَ لأوشَنَا كافْيا. وقد وهبتَ للأبِ العظيمِ «المسكنَ الجديد» الذي ينبغي أن يُمضى به قُدُمًا—نَسْلَكَ أنتَ، امتدادًا حقًّا للسلالةِ الإلهيةِ فينا.
Mantra 12
त्वं धुनिरिन्द्र धुनिमतीॠणोरपः सीरा न स्रवन्तीः । प्र यत्समुद्रमति शूर पर्षि पारया तुर्वशं यदुं स्वस्ति ॥
أنتَ الدافعُ، يا إندرا؛ لقد أطلقتَ المياهَ الهادرةَ لتجري كالأخاديد. وحينَ تعبرُ—أيها البطل—ما وراءَ المحيط، فاعبُرْ بتُرْفَشا ويَدو إلى الضفّة في سلامةٍ مجتمعة.
Mantra 13
तव ह त्यदिन्द्र विश्वमाजौ सस्तो धुनीचुमुरी या ह सिष्वप् । दीदयदित्तुभ्यं सोमेभिः सुन्वन्दभीतिरिध्मभृतिः पक्थ्यर्कैः ॥
كلُّ تلك القوّةِ لكَ، يا إندرا، قد أُعلنت في ساحةِ القتال—حين أُسقِطَت دُهُنِي وكُمُورِي، كما شئتَ أنت. دَبْهِيتِي من قبيلةِ البَكْثا، حاملاً الحطبَ وعاصراً السُّوما، أضرَمَها لكَ بالترانيم: نارُ التوقِ التي تُجيبُ الإلهَ بالنور.
It praises Indra’s power as a victorious protector who breaks enemy strongholds and removes obstruction, then asks him to grant wealth, cattle, and fertile prosperity to the worshippers.
These are remembered as examples of Indra’s decisive victories. By recalling them, the poet strengthens the claim that Indra can also overcome present dangers and grant secure riches now.
Indra is portrayed as growing in strength through Soma and hymns. The act of pressing and offering Soma, along with praise, is presented as a key way to invoke his help and generosity.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.