
Sukta 5.58
Atri (Ātreya tradition; RV 5 attributed to the Atri family; this hymn is Marut-focused within that collection)
Marutaḥ (the Maruts, Rudra’s storm-host; here as collective force-powers)
Triṣṭubh (11-syllable pādas typical for Marut hymns; verse structure aligns with Triṣṭubh cadence)
ريغفيدا 5.58 هو مديحٌ قويٌّ من أتري للمَرُوت بوصفهم جندَ العاصفة الموحَّد—يتجدّدون على الدوام، سريعي الركوب، وذوي سيادةٍ في النظام الخالد. تُعلي الترنيمةُ من قوّتهم المندفعة ومن إصغائهم للحق، ثم تجعل تلك القوّةَ موضعَ ابتهال: أن يكون المَرُوت رُحماء، وأن يُغنوا مُقيمَ القربان، وأن يوسّعوا «سَعَة» العابد الباطنة وفاقًا لـ ṛta.
Mantra 1
तमु नूनं तविषीमन्तमेषां स्तुषे गणं मारुतं नव्यसीनाम् । य आश्वश्वा अमवद्वहन्त उतेशिरे अमृतस्य स्वराजः ॥
الآن أُسبّحُ ذلك الحشدَ الماروتيَّ منهم، المفعمَ بالقوّة، الدائمَ الجِدّةِ في أفعاله—أولئك الذين يحملون على جيادٍ سريعةٍ بأسَ الروح؛ والذين يحكمون أيضاً كملوكٍ لأنفسهم (svārāj) في الكينونةِ الخالدة (amṛta).
Mantra 2
त्वेषं गणं तवसं खादिहस्तं धुनिव्रतं मायिनं दातिवारम् । मयोभुवो ये अमिता महित्वा वन्दस्व विप्र तुविराधसो नॄन् ॥
اعبدْ، أيّها المستنير، ذلك الحشدَ المتّقد—القويَّ، ذا السلاحِ في اليد، الذي سنّتُه الرجفُ (للعوائق)، الماكرَ في الفعل، الفيّاضَ بالعطاء: أولئك مُنْشِئو البهجة، اللامحدودون في عظمتهم، رجالُ السخاءِ الواسع.
Mantra 3
आ वो यन्तूदवाहासो अद्य वृष्टिं ये विश्वे मरुतो जुनन्ति । अयं यो अग्निर्मरुतः समिद्ध एतं जुषध्वं कवयो युवानः ॥
تعالوا إلينا اليوم، يا حاملي المياه؛ أنتم—جميع الماروت—الذين يدفعون المطر إلى الأمام. هذا الـAgni هنا، أيّها الماروت، قد أُضرِم؛ فاستلذّوا به وارضَوه—يا كَفِيّين (kavi) رُؤاةً، يا فِتيةً أبدًا.
Mantra 4
यूयं राजानमिर्यं जनाय विभ्वतष्टं जनयथा यजत्राः । युष्मदेति मुष्टिहा बाहुजूतो युष्मत्सदश्वो मरुतः सुवीरः ॥
أنتم تُنجبون للناس ملكًا جديرًا بالسعي والكفاح، مصوغًا بقدرةٍ تُشكّل كلَّ شيء، يا أهل العبادة. ومنكم يجيء ضاربُ القبضة، مدفوعًا بسواعدَ قوية؛ ومنكم يجيء البطلُ الحسنُ الخيل، أيّها الماروت، الغنيُّ برجولةٍ حقّة.
Mantra 5
अरा इवेदचरमा अहेव प्रप्र जायन्ते अकवा महोभिः । पृश्नेः पुत्रा उपमासो रभिष्ठाः स्वया मत्या मरुतः सं मिमिक्षुः ॥
كأشعّة العجلة حقًّا، لا يكلّون؛ وكالحَيّات يُولَدون مرّة بعد مرّة، غير واهنين، بعظائمهم. أبناءُ پṛśni، لا نظير لهم، أشدّهم اندفاعًا—بفكرهم هم، الماروتُ مزجوا ذواتهم فصاروا قوّةً واحدة.
Mantra 6
यत्प्रायासिष्ट पृषतीभिरश्वैर्वीळुपविभिर्मरुतो रथेभिः । क्षोदन्त आपो रिणते वनान्यवोस्रियो वृषभः क्रन्दतु द्यौः ॥
حين تنطلقون، يا ماروت، بخيولكم المُرقَّطة، وبمركباتكم ذات الحوافّ الصلبة، تُخَضُّ المياه؛ وتُجعل الغابات ترنّ وترتجف. إلى أسفل تنساب اللامعات؛ والثور يزأر—والسماءُ نفسها تُدوّي.
Mantra 7
प्रथिष्ट यामन्पृथिवी चिदेषां भर्तेव गर्भं स्वमिच्छवो धुः । वातान्ह्यश्वान्धुर्यायुयुज्रे वर्षं स्वेदं चक्रिरे रुद्रियासः ॥
راسخٌ سيرُهم إلى الأمام؛ حتى الأرضُ تخضع لوقعهم، كزوجٍ يحملُ جنينَه—بذرَه—الذي يبتغيه في أحشائه. هم، القوى المولودة من رودرا، يقرنون الرياحَ خيولًا لعمود العربة؛ ويُحدِثون المطرَ وعرقَ الكدح—علاماتِ قوّةٍ تُكره الطبيعةَ على إطلاق ما استتر.
Mantra 8
हये नरो मरुतो मृळता नस्तुवीमघासो अमृता ऋतज्ञाः । सत्यश्रुतः कवयो युवानो बृहद्गिरयो बृहदुक्षमाणाः ॥
يا آلَ مَرُوت، أيّها الأبطالُ الأقوياء، ارحمونا—يا ذوي العطاءِ الواسع، يا خالدين، يا عارفي Ṛta. يا سامعي Satya، يا كَفِيّينَ فتيةً ذوي أصواتٍ عظيمة؛ يا من تُفيضون «الواسع»: فلتزدَد فينا الكلمةُ الرحبةُ منكم، وليتعاظم فينا فيضُكم الغزيرُ ووعيُنا العظيم.
They are a collective host of storm-deities—youthful, radiant, and powerful—often linked with Rudra and called the sons of Pr̥śni. In this hymn they act as many powers moving as one force.
It praises their strength and truth-alignment, then asks them to be gracious (mṛḷatā), protect the worshipper, and grant increase—both as outer abundance (like rain and wealth) and as inner ‘vastness’ of consciousness.
The Maruts are called ṛta-knowers (ṛtajñāḥ), meaning their power is not mere violence but ordered energy. The hymn suggests their gifts and protection come when human effort and speech align with truth (satya) and cosmic rightness (ṛta).
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.