
Sukta 5.34
Atri (Ātreya tradition; Mandala 5 is predominantly attributed to the Atris)
Indra (with ritual actions of Soma pressing; Indra as brahma-vāhas, bearer of the Word)
Trishtubh (likely; RV 5.34 is predominantly Triṣṭubh)
ريغفيدا 5.34 ترنيمةٌ أترية تستدعي إندرا عبر عصر السُّوما، وتمجّده بوصفه ajātaśatru («غير مولودٍ للعداوة») وbrahma-vāhas («حامل الكلمة/البرهمن»). وهي تقابل بين العاصرين المنضبطين المقدّمين للقرابين وبين غير العاصرين، وتعرض إندرا قوةً تُطلق النظام الكوني في الحركة، وتُخضع القوى المُعيقة، وتدفع الذبيحة قُدماً نحو الظفر والزيادة.
Mantra 1
अजातशत्रुमजरा स्वर्वत्यनु स्वधामिता दस्ममीयते । सुनोतन पचत ब्रह्मवाहसे पुरुष्टुताय प्रतरं दधातन ॥
يا قوةً لا تشيخ، غنيةً بنورِ السماء، اتّبعي أثرَ السْفَدْها (svadhā: ناموس الذات) متقدّمةً نحو صانعِ العجائب، ذاك الذي هو «غيرُ مولودٍ للعداوة». اعصروا وهيّئوا القُربان؛ واجعلوا اندفاعًا أماميًّا أسرعَ لحاملِ البْرَهْمَن (الكلمة المقدّسة) الكثيرِ التسبيح—لكي يمضي اليَجْنَا الباطنُ في مساره.
Mantra 2
आ यः सोमेन जठरमपिप्रतामन्दत मघवा मध्वो अन्धसः । यदीं मृगाय हन्तवे महावधः सहस्रभृष्टिमुशना वधं यमत् ॥
هو الذي ملأ بطنَه بسوما وابتهج—ذلك السخيّ—برشفةٍ مُعسَّلة: وحين التمس سلاحًا ذا ألفِ حدٍّ ليضرب «الوحشَ» المقاوم، ثبّت الرِّشي أُشَنَس له قوّةَ القتل تلك. وهكذا يصير الفرحُ إرادةً مشحوذةً للغَلَبة.
Mantra 4
यस्यावधीत्पितरं यस्य मातरं यस्य शक्रो भ्रातरं नात ईषते । वेतीद्वस्य प्रयता यतंकरो न किल्बिषादीषते वस्व आकरः ॥
مَن صرعَ الأبَ والأمَّ، وأمامَه لا يثبتُ حتى الأخُ مقاومةً—فهو حقًّا يَعرِفُ القوى المدفوعةَ إلى الأمام في هذا الكائن. ومَن يجعلُ جهدَ النفسِ منضبطًا ومقرونًا بالنِّير لا يَخشى اللومَ؛ بل يصيرُ منجمَ وفرةٍ، يا فاسو—هكذا تكونُ سطوةُ إندرا العاتية.
Mantra 5
न पञ्चभिर्दशभिर्वष्ट्यारभं नासुन्वता सचते पुष्यता चन । जिनाति वेदमुया हन्ति वा धुनिरा देवयुं भजति गोमति व्रजे ॥
ليس بخمسةٍ ولا بعشرةٍ يبتغي مجرّدَ قبضةٍ؛ ولا يُصاحِبُ غيرَ العاصرين (للسوما)، ولا حتى مَن يزدهرُ ظاهرًا. إنّه يَغلِبُ بالمعرفة—أو يَصرَعُ بتلك القوّة الدافعة؛ ويُقسِمُ لطالبِ الآلهةِ القطعانَ المضيئةَ في الحظيرةِ الغنيّةِ بالبقر. هكذا يختارُ إندرا.
Mantra 6
वित्वक्षणः समृतौ चक्रमासजोऽसुन्वतो विषुणः सुन्वतो वृधः । इन्द्रो विश्वस्य दमिता विभीषणो यथावशं नयति दासमार्यः ॥
بِحِذقٍ نافذٍ، عند التقاء الفصول أدارَ العجلةَ؛ منفصلًا عن غيرِ العاصرين (للسوما)، مُنمّيًا للعاصرين: إندرا، مُروِّضَ الجميع، مُهيبًا في بأسه، يسوقُ الداسا—الطبيعةَ المظلمةَ المستعبَدة—كما يشاء؛ بينما تمضي قوّةُ الآريا، النبيلةُ الساعية، إلى الأمام. هكذا يكونُ الإلهيّ.
Mantra 7
समीं पणेरजति भोजनं मुषे वि दाशुषे भजति सूनरं वसु । दुर्गे चन ध्रियते विश्व आ पुरु जनो यो अस्य तविषीमचुक्रुधत् ॥
إنّه يطردُ من الـPaṇi لذّةَ المتاعِ المكنوزةَ لطالبها؛ ويُقسِّمُ للواهِبِ ثروةً قويّةً مُشِعّة. وحتى في الممرّات العسيرة يُسنَدُ الجمعُ كلُّه—كلُّ من لم يَغْضَبْ على سَطوَتِه.
Mantra 8
सं यज्जनौ सुधनौ विश्वशर्धसाववेदिन्द्रो मघवा गोषु शुभ्रिषु । युजं ह्यन्यमकृत प्रवेपन्युदीं गव्यं सृजते सत्वभिर्धुनिः ॥
لمّا وجدَ إندرا السخيُّ الشعبينِ ذوي الخزائنِ الحسنة—جيوشَ الكون—بين الأبقارِ اللامعة (الأشعّة)، جعلَ أحدَهما رفيقَ نيرٍ للآخر؛ فالـDhuni، المُزلزِلُ الدافع، بقواه يُطلِقُ صعودًا الماشيةَ المضيئة.
Mantra 9
सहस्रसामाग्निवेशिं गृणीषे शत्रिमग्न उपमां केतुमर्यः । तस्मा आपः संयतः पीपयन्त तस्मिन्क्षत्रममवत्त्वेषमस्तु ॥
أُسبِّحُ Agniveśi ذا الأناشيدِ الألف، قاهرَ الخصوم؛ يا أغني، يا رايةَ الطالبِ الآريّ التي لا نظير لها. فلتنتفخْ له المياهُ المجموعةُ امتلاءً؛ وليكنْ فيه سلطانُ kṣatra قويًّا مُشِعًّا.
It is a Soma-ritual hymn calling Indra to the offering, praising him as the power that turns mantra and sacrifice into victory, strength, and right order.
Because the hymn ties spiritual and social success to disciplined ritual effort: those who press and offer are strengthened, while neglect of the offering represents inertia or refusal of sacred order.
It presents Indra as the bearer and carrier of brahman—i.e., the inspired Word/mantra—so the hymn suggests that true speech and right offering become effective power through him.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.