
Sukta 4.51
Vāmadeva Gautama (traditional for RV 4.51)
Uṣas (Dawn)
Triṣṭubh
يُمجِّد هذا النشيد أُشَس (الفجر) بوصفها نورًا غزيرًا ينهض من الظلمة بتمييزٍ منظَّم وبصيرةٍ مستقيمة، ويفتح «طريقًا» لحياة البشر وللفعل المقدّس. ويتعجّب من أنّ الفجور، مع أنها متشابهة ولا تشيخ، تأتي كلَّ يومٍ ككشفٍ جديد؛ ويختتم بدعاءٍ أن تُمنَح الشهرةُ والثباتُ من السماء والأرض عبر علامةِ القربان.
Mantra 1
इदमु त्यत्पुरुतमं पुरस्ताज्ज्योतिस्तमसो वयुनावदस्थात् । नूनं दिवो दुहितरो विभातीर्गातुं कृणवन्नुषसो जनाय ॥
هذا الآن—الأوفرُ عطاءً—هو النورُ الذي نهضَ أمامًا، حامِلًا نظامًا ذا تمييزٍ (vayunāvat) من قلبِ الظلمة. والآن تلمعُ الفجورُ (Uṣas)، بناتُ السماء (Dyaus)، صانعاتٍ سبيلًا للإنسان.
Mantra 2
अस्थुरु चित्रा उषसः पुरस्तान्मिता इव स्वरवोऽध्वरेषु । व्यू व्रजस्य तमसो द्वारोच्छन्तीरव्रञ्छुचयः पावकाः ॥
لقد قامتِ الفجورُ البهيّةُ أمامًا، كأنها أنغامٌ موزونةٌ في الطقوس (adhvara). وإذ ترتفعُ، تفتحُ على اتساعٍ أبوابَ الحظيرةِ المظلمة؛ لامعةً مطهِّرةً، تُجلّي الطريق.
Mantra 3
उच्छन्तीरद्य चितयन्त भोजान्राधोदेयायोषसो मघोनीः । अचित्रे अन्तः पणयः ससन्त्वबुध्यमानास्तमसो विमध्ये ॥
إذ ترتفعُ اليوم، تُوقِظُ الفجورُ السخيّةُ أهلَ النعمة، لأجلِ منحِ البهجة. فليلبثِ الـPaṇi في الغبشِ عديمِ اللون، غيرَ مستيقظين في وسطِ الظلام.
Mantra 4
कुवित्स देवीः सनयो नवो वा यामो बभूयादुषसो वो अद्य । येना नवग्वे अङ्गिरे दशग्वे सप्तास्ये रेवती रेवदूष ॥
أفَيَكونُ لَكُنَّ، أَيَّتُهَا الإِلٰهَاتُ، فَوْزٌ جَدِيدٌ أَوْ مَسِيرٌ جَدِيدٌ اليَوْمَ، يَا فَجْرَاتُ—بِمَا بِهِ لِلنَّفَغْفَا (Navagva) وَلِلأَنْغِيرَسَةِ (Aṅgiras) وَلِلدَّشَغْفَا (Daśagva) وَلِذِي السَّبْعَةِ الأَفْوَاهِ، أَشْرَقْتُنَّ بِغِنًى وَأَظْهَرْتُنَّ الثَّرْوَةَ؟
Mantra 5
यूयं हि देवीॠतयुग्भिरश्वैः परिप्रयाथ भुवनानि सद्यः । प्रबोधयन्तीरुषसः ससन्तं द्विपाच्चतुष्पाच्चरथाय जीवम् ॥
فَإِنَّكُنَّ أَنْتُنَّ، أَيَّتُهَا الإِلٰهَاتُ، بِخَيْلٍ مَشْدُودَةٍ إِلَى Ṛta (النِّظَامِ الحَقِّ)، تَطُفْنَ بِالعَوَالِمِ فِي الحَالِ. وَإِذْ تُوقِظْنَ النَّائِمَ، يَا فَجْرَاتُ، تُحَرِّكْنَ كُلَّ حَيَاةٍ—ذَاتَ القَدَمَيْنِ وَذَاتَ الأَرْبَعِ—لِمَسِيرِهَا.
Mantra 6
क्व स्विदासां कतमा पुराणी यया विधाना विदधुॠभूणाम् । शुभं यच्छुभ्रा उषसश्चरन्ति न वि ज्ञायन्ते सदृशीरजुर्याः ॥
أَيْنَ، تُرَى، بَيْنَهُنَّ ذٰلِكَ السِّرُّ القَدِيمُ الَّذِي بِهِ صَاغَ الرِّبْهُو (Ṛbhu) عَمَلَهُمْ، إِذْ رَتَّبُوا القُوَى تَرْتِيبًا؟ فَإِنَّ الفَجْرَاتِ المُشْرِقَاتِ يَتَقَدَّمْنَ فِي جَمَالٍ حَسَنٍ؛ وَلٰكِنَّ هٰؤُلَاءِ غَيْرَ الشَّائِخَاتِ، مَعَ أَنَّهُنَّ مُتَشَابِهَاتُ الصُّوَرِ، لَا يُعْرَفْنَ تَمْيِيزًا—فَكُلُّ يَوْمٍ مَجِيءٌ هُوَ كَشْفٌ جَدِيدٌ لِلْحَقِيقَةِ نَفْسِهَا.
Mantra 7
ता घा ता भद्रा उषसः पुरासुरभिष्टिद्युम्ना ऋतजातसत्याः । यास्वीजानः शशमान उक्थैः स्तुवञ्छंसन्द्रविणं सद्य आप ॥
هنَّ حقًّا—هنَّ فُجُورُ الأزمنةِ الأولى المباركات، غنياتٌ ببَهاءِ الظَّفَر، مولوداتٌ من Ṛta (النِّظام الحقّ) صادقاتُ الكينونة. فيهنَّ نالَ اليَجَمَانَا (مُقيمُ اليَجْنَا)، وهو يعبدُ ويكدحُ بـ uktha (كلمةِ التمجيد)، مُسبِّحًا مُعلِنًا، على الفور draviṇa—الثروةَ الباطنة.
Mantra 8
ता आ चरन्ति समना पुरस्तात्समानतः समना पप्रथानाः । ऋतस्य देवीः सदसो बुधाना गवां न सर्गा उषसो जरन्ते ॥
يأتينَ متحركاتٍ في انسجامٍ من أمامِ الأشياء؛ على نسقٍ واحد، متسعاتٍ في ناموسٍ واحد. إلهاتُ Ṛta، مستيقظاتٌ إلى مقعدِ الوعي، تنسابُ الفُجورُ كإطلاقِ الأشعّة (كالأبقار)، وهكذا يُوهِنَّ قبضةَ الليل.
Mantra 9
ता इन्न्वेव समना समानीरमीतवर्णा उषसश्चरन्ति । गूहन्तीरभ्वमसितं रुशद्भिः शुक्रास्तनूभिः शुचयो रुचानाः ॥
وهكذا يمضينَ—واحدةً في انسجامهنّ، واحدةً في تماثلهنّ—فُجورًا ذاتَ لونٍ وقوّةٍ لا تُقاسان. يَستُرنَ السَّوادَ الفسيحَ ببُروقِ إشراقاتهنّ، طاهراتٍ لامعاتٍ في أجسادٍ مضيئة، فيجعلنَ الوعيَ مُنيرًا.
Mantra 10
रयिं दिवो दुहितरो विभातीः प्रजावन्तं यच्छतास्मासु देवीः । स्योनादा वः प्रतिबुध्यमानाः सुवीर्यस्य पतयः स्याम ॥
يا بناتَ السماء المتلألئات، امنحنّا رَيِيًّا—فيضَ الوجود والثروةَ المُثمِرة، المفعمةَ بالذرية (prajā). وإذ نستيقظُ استجابةً لكنّ من مضجعٍ هانئ، فليكن لنا أن نصيرَ سادةَ vīrya الحقّ، قوةِ البطولةِ السامية.
Mantra 11
तद्वो दिवो दुहितरो विभातीरुप ब्रुव उषसो यज्ञकेतुः । वयं स्याम यशसो जनेषु तद्द्यौश्च धत्तां पृथिवी च देवी ॥
هذا ما أخاطبكنّ به، يا بناتَ السماء المتلألئات—يا أُشَس (Uṣas)، علامةَ اليَجْنَ (yajña): لِنَكُنْ حَمَلَةَ المجدِ بين الشعوب. ولْيُثَبِّتْ لنا ذلك دْيَوْه (Dyauḥ) السماءُ وبِرِثِفِي (Pṛthivī) الأرضُ الإلهية.
The hymn praises Uṣas, the Vedic goddess of Dawn, described as the shining daughter of Heaven who brings light, order, and auspicious beginnings.
It says that Dawn is the abundant light that rises from darkness with wise order, repeatedly renewing the world and making a clear path for human life and sacred work.
Because dawn returns every day with the same essential form, yet each appearance feels newly revealing—pointing to a timeless truth that renews itself in experience.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.