
Sukta 4.37
Vāmadeva Gautama (traditional attribution for Maṇḍala 4; hymn to the Rbhus/associated powers)
Rbhus (esp. Vāja, Ṛbhukṣaṇa) as divine artisans; invoked also as devāḥ (luminous powers)
Triṣṭubh (probable for RV 4.37; 11-syllable cadence typical of the hymn)
تدعو هذه الترتيلة الرِّبهوات—وفي مقدّمتهم فاجا وṚbhukṣaṇa—وهم صُنّاعٌ إلهيّون يجدّدون الطقس ويُحكمونه، أن يأتوا عبر «المسالك المؤدّية إلى الآلهة» وأن يعيدوا إقامة الذبيحة بين عشائر البشر. وتلتمس منهم أن يجلبوا رايي (الوفرة، والغنى، والامتلاء الروحي) وفاجا الظافر (قوّة الظفر)، رابطًا عونهم بسطوة إندرا وبمعونة الأشفين السريعة. والغاية العامة هي تجديد الشعيرة: أن يجري اليَجْنَة بسلاسةٍ وبهجةٍ وإثمارٍ عبر أيّامٍ ميمونة.
Mantra 1
उप नो वाजा अध्वरमृभुक्षा देवा यात पथिभिर्देवयानैः । यथा यज्ञं मनुषो विक्ष्वासु दधिध्वे रण्वाः सुदिनेष्वह्नाम् ॥
اقتربوا من قرباننا، يا فاجا (Vāja)، يا رِبهوكشَنَة (Ṛbhukṣaṇa)، يا أيها الآلهة المتلألئون؛ وسيروا في المسالك الإلهية المؤدية إلى الآلهة. وكما أقمتم اليَجْنَ (yajña) بين عشائر البشر، فأقيموه لنا من جديد—بهجته حاضرة—في أيام حياتنا المشرقة.
Mantra 2
ते वो हृदे मनसे सन्तु यज्ञा जुष्टासो अद्य घृतनिर्णिजो गुः । प्र वः सुतासो हरयन्त पूर्णाः क्रत्वे दक्षाय हर्षयन्त पीताः ॥
لتكن القرابين في قلوبكم وعقولكم—مقبولةً اليوم، متلألئةً بصفاء النور الممسوح بالسمن (ghṛta). ولتندفع تيارات السُّوما (Soma) المعصورة، ممتلئةً فائضةً، لأجل إرادتكم وقدرتكم على التمييز؛ فإذا شُرِبت أبهجت القوى الباطنة.
Mantra 3
त्र्युदायं देवहितं यथा वः स्तोमो वाजा ऋभुक्षणो ददे वः । जुह्वे मनुष्वदुपरासु विक्षु युष्मे सचा बृहद्दिवेषु सोमम् ॥
كما في القديم، أُعطيت لكم التسبحةُ المرفوعةُ ثلاثَ مرّات—المُثبَّتةُ في الآلهة—يا فاجا، يا رِبهوكشانا. أُريقُ السُّوما على سنّة البشر، في المساكنِ العليا لعشائرِ القوم، معكم، في الأيامِ الفسيحةِ لسماءِ العُظمى.
Mantra 4
पीवोअश्वाः शुचद्रथा हि भूतायःशिप्रा वाजिनः सुनिष्काः । इन्द्रस्य सूनो शवसो नपातोऽनु वश्चेत्यग्रियं मदाय ॥
قد صرتم ذوي خيلٍ وافرة، ذوي مركباتٍ لامعة—ذوي فكٍّ من حديد، أشدّاء، حَمَلةَ الجائزةِ الحسنى. يا أبناءَ بأسِ إندرا، يا ذريةَ القوّة، لِتَسِرْ نشوةُ الصدارةِ في أثركم، لِسُكرِ العمل.
Mantra 5
ऋभुमृभुक्षणो रयिं वाजे वाजिन्तमं युजम् । इन्द्रस्वन्तं हवामहे सदासातममश्विनम् ॥
نَدعو رِبهو، رِبهوكشانا—حاملَ الفيضِ الروحي (rayi) في قوّةِ الظفر (vāja)، رفيقَ النيرِ الأشدَّ فوزًا. مملوءًا بإندرا، دائمَ الغلبة، هو المُعينُ الشبيهُ بالأشفين الذي نُناجيه.
Mantra 6
सेदृभवो यमवथ यूयमिन्द्रश्च मर्त्यम् । स धीभिरस्तु सनिता मेधसाता सो अर्वता ॥
مَن تحمونه أنتم، يا رِبهو (Ṛbhu)، وإندرا أيضًا، بين البشر الفانين—فليكن، بأفكاره المستنيرة، ظافرًا، قاهرًا لنور الفهم؛ وليبلغ (الغاية) بجواد القوّة (arvat).
Mantra 7
वि नो वाजा ऋभुक्षणः पथश्चितन यष्टवे । अस्मभ्यं सूरयः स्तुता विश्वा आशास्तरीषणि ॥
افتحوا لنا، يا فاجا (Vāja)، يا رِبهوكشَنا (Ṛbhukṣaṇa)، السُّبُلَ لقُرباننا. يا قوى الرؤيا (sūri)، المُمجَّدة منّا، اعبروا بنا فوقَ جميع جهات الرجاء والإمكان.
Mantra 8
तं नो वाजा ऋभुक्षण इन्द्र नासत्या रयिम् । समश्वं चर्षणिभ्य आ पुरु शस्त मघत्तये ॥
تلك الوفرة (rayi) لنا، يا فاجا (Vāja)، يا رِبهوكشَنا (Ṛbhukṣaṇa)—يا إندرا، يا ناسَتْيا (Nāsatyā)—اجمعوها مع جواد القوّة للشعوب. وامدحوها على سَعةٍ، لكي تنمو قدرة العطاء السخيّ.
The Rbhus are divine craftsmen and renewing powers. In RV 4.37 they are called to perfect and re-energize the sacrifice and to bring prosperity and winning strength.
It asks the Rbhus to come by the godward paths, restore the yajña’s effective movement, and grant rayi (plenitude) along with vāja (victorious force) for the people.
The hymn links forms of divine help: Indra represents conquering power, and the Aśvins represent swift assistance. The Rbhus’ gifts of renewal and skill are invoked in harmony with these allied powers.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.