
Sukta 4.28
Vāmadeva Gautama (traditional for RV 4.28)
Indra-Soma (Indra empowered by Soma)
Triṣṭubh (probable)
يُمجِّد هذا النشيد الوجيز إندرا في تحالفٍ حميم مع سوما، مستحضِرًا الظفرَ المأثور حين قُتِلَ عائقُ فِرِترا وأُطلِقَت الأنهارُ السبعة (المياهُ الواهبةُ للحياة) لِمَنو وللبشر. وهو يربط قوّةَ سوما المُلهِمة بقوّة إندرا الحاسمة: فمعًا يَكسران ما هو مختوم، ويُزيلان المقاوماتِ المعادية، ويُوسِّعان «حقلَ البقرة» (المعرفةَ النورانية والوفرة). والغايةُ استدعاءُ هذه القوّة المشتركة عينِها في الذبيحة، لكي تُفتَح القنواتُ المسدودة—ظاهرًا وباطنًا—ويغدو الطريقُ القويم سالكًا.
Mantra 1
त्वा युजा तव तत्सोम सख्य इन्द्रो अपो मनवे सस्रुतस्कः । अहन्नहिमरिणात्सप्त सिन्धूनपावृणोदपिहितेव खानि ॥
معك رفيقَ النير، في تلك الصداقة، يا سوما، أجرى إندرا المياهَ لِمَنو. قتلَ المُضيِّقَ وأطلقَ الأنهارَ السبعة؛ وفتحَ المجاريَ المسدودة كأنّه يكشفُ ما أُغلِق—لكي تجري تيّاراتُ الحياةِ والمعرفةِ في ناموسِ الحقّ (ṛta).
Mantra 2
त्वा युजा नि खिदत्सूर्यस्येन्द्रश्चक्रं सहसा सद्य इन्दो । अधि ष्णुना बृहता वर्तमानं महो द्रुहो अप विश्वायु धायि ॥
معك رفيقًا مُقترنًا بالنِّير، يا إندو، دفعَ إندرا بقوّته عجلةَ سُوريا إلى أسفل. وسائرًا على ذروةِ العَظيمِ الواسع، أزاحَ الخداعَ العظيمَ والعداواتِ عن كلِّ حياةٍ؛ لكي يسودَ نورٌ أصدقُ على كيانِ الوجودِ كلِّه.
Mantra 3
अहन्निन्द्रो अदहदग्निरिन्दो पुरा दस्यून्मध्यंदिनादभीके । दुर्गे दुरोणे क्रत्वा न यातां पुरू सहस्रा शर्वा नि बर्हीत् ॥
قتلَ إندرا؛ وأحرقَ أَغني، يا إندو، داسيو القدماء—حتى من وقتِ الظهيرة، في القتالِ القريب. في الممرِّ العسير، في المسكنِ الوعر، طُرِحَ الذين لا يسيرون وفقَ كْراتو (الإرادة الواعية)؛ وأُسقِطت آلافُ السهامِ المعادية—لكي يُطهَّرَ طريقُ النفسِ للسيرِ القويم.
Mantra 4
विश्वस्मात्सीमधमाँ इन्द्र दस्यून्विशो दासीरकृणोरप्रशस्ताः । अबाधेथाममृणतं नि शत्रूनविन्देथामपचितिं वधत्रैः ॥
من كلِّ جانبٍ، يا إندرا، تضغطُ الداسيو إلى أسفل، وتُحوِّلُ الشعوبَ إلى داسير (عبوديّاتٍ) لا تُثني على الحقّ. أنتَ وقوّتُك تردّان وتَسحقان الأعداءَ في الداخل؛ وبأدواتِ الفعلِ الحاسم تستعيدان أَبَچِتي (apaciti)—النظامَ القويمَ المفقودَ والصفاء.
Mantra 5
एवा सत्यं मघवाना युवं तदिन्द्रश्च सोमोर्वमश्व्यं गोः । आदर्दृतमपिहितान्यश्ना रिरिचथुः क्षाश्चित्ततृदाना ॥
هكذا حقًّا هو السَّتْيَا (الحقّ)، يا سَيِّدَيِ الوفرة: إندرا وسوما—لقد بسطتما المدى الواسع لبقرة النور (المعرفة المضيئة) وحركاتها السريعة. شققتما ما تصلّب ونزعتما الأغطية؛ وحتى مقاوماتُ الأرضِ ثقبتموها، مُطلِقَين ما كان مُغلَقًا ومستورًا.
The hymn primarily invokes Indra together with Soma (Indu). Soma is the empowering, inspiring force, and Indra is the heroic power that breaks obstacles and releases the waters.
On the mythic level it recalls Indra’s victory that frees the world’s waters. Symbolically it means restoring blocked life-currents—health, prosperity, and the flow of truth and knowledge—by removing constriction.
It fits naturally in Soma offerings, especially when seeking strength, victory, and the removal of obstacles. Reciting it with Soma libations (and ghee into Agni) aligns the rite with the archetype of opening sealed channels and widening abundance.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.