
Sukta 4.21
Vāmadeva Gautama (traditional)
Indra
Triṣṭubh (probable)
هذه الترتيلة دعوةٌ إلى إندرا أن يقترب، ويجلس مع العابدين في الطقس المشترك (سَدْهَمادا)، وأن يوسّع قوتهم وسيادتهم وتسلّطهم الظافر. وهي تنسج صور اليَجْنَة الخارجية—العَصْر، والمسالك، ولهيب الهوتَر—في علم نفسٍ باطنيٍّ لـ dhiṣā (الذكاء المُلهَم) الذي يكتشف «go» (النور/الأبقار) ويتلقّى اندفاع إندرا المقتحم كأنه أنهارٌ متدفّقة متعاظمة.
Mantra 1
आ यात्विन्द्रोऽवस उप न इह स्तुतः सधमादस्तु शूरः । वावृधानस्तविषीर्यस्य पूर्वीर्द्यौर्न क्षत्रमभिभूति पुष्यात् ॥
فليأتِ إندرا إلينا هنا قريبًا للحماية؛ ممدوحًا، ليحضرِ البطلُ في المجلسِ المشترك (sadhamāda). هو المتزايدُ قوى البطش (taviṣīḥ)، ذو المآثر الكثيرة، الذي يُنمّي السيادةَ كما تُنمّيها السماءُ نفسها؛ فلتنْمُ فينا غلبتُهُ الظافرة.
Mantra 2
तस्येदिह स्तवथ वृष्ण्यानि तुविद्युम्नस्य तुविराधसो नॄन् । यस्य क्रतुर्विदथ्यो न सम्राट् साह्वान्तरुत्रो अभ्यस्ति कृष्टीः ॥
هنا سبِّح قوى فحولته—ذا الإشراق الواسع والفيض الواسع، قائدَ الرجال؛ الذي إنَّ كراتوَه (kratu) في المجالس (vidatha) كإمبراطورٍ (samrāj): قاهرٌ، بعيدُ المدى، قائمٌ فوق الشعوب، يُخضعها نحو نظام الحقّ (ṛta).
Mantra 3
आ यात्विन्द्रो दिव आ पृथिव्या मक्षू समुद्रादुत वा पुरीषात् । स्वर्णरादवसे नो मरुत्वान्परावतो वा सदनादृतस्य ॥
فليأتِ إندرا من السماء، ومن الأرض، سريعًا من عمق المحيط أو من الامتلاء الغنيّ (purīṣa). ومن قوّةِ «سْفَر-نَرَا» المضيئة (svar-narā)، لحمايتنا، ومع الماروت (Maruts) فليأتِ—سواءٌ من وراء البعيد أو من مقام الحقّ (ṛta).
Mantra 4
स्थूरस्य रायो बृहतो य ईशे तमु ष्टवाम विदथेष्विन्द्रम् । यो वायुना जयति गोमतीषु प्र धृष्णुया नयति वस्यो अच्छ ॥
إندرا الذي يملك الثروةَ العظيمةَ والفيضَ الواسع—إيّاه نُسبِّح في المجالس. هو الذي بـ«فايو» (vāyu)، قوّةِ النَّفَس، يَغلب في المراعي الغنيّة بالنور (gomatī)، وبجرأةٍ لا تُقهر يقودنا قُدُمًا إلى الأفضل وإلى المرغوب.
Mantra 5
उप यो नमो नमसि स्तभायन्नियर्ति वाचं जनयन्यजध्यै । ऋञ्जसानः पुरुवार उक्थैरेन्द्रं कृण्वीत सदनेषु होता ॥
ذاك الذي، إذ يقترب بخشوع، يثبّت التحية بتحية، ويُطلق الكلمة ويُولِدها لأجل اليَجْنَة (yajña)؛ مستقيماً، ذا منافذ كثيرة، يُحْضِرُ إندرا بترانيمه في المقاعد بوصفه الهوتَر (Hotṛ)، كاهن القربان.
Mantra 6
धिषा यदि धिषण्यन्तः सरण्यान्त्सदन्तो अद्रिमौशिजस्य गोहे । आ दुरोषाः पास्त्यस्य होता यो नो महान्त्संवरणेषु वह्निः ॥
حينَ تُؤهِّلهم dhiṣā—الذكاء المُلهَم—فيجلس الساعون في المسالك السريعة الجريان، يضغطون حجرَ العصر (adri) للأوشِجِيّ (Auśija) طلباً لاكتشاف go، النور. ثم يجيء هوتَرُ البيت، فسيحَ المقام، الـvahni العظيم—لهيبُ الحامل—لأجلنا في دوائر الحِمى.
Mantra 7
सत्रा यदीं भार्वरस्य वृष्णः सिषक्ति शुष्मः स्तुवते भराय । गुहा यदीमौशिजस्य गोहे प्र यद्धिये प्रायसे मदाय ॥
حينَ يُقْرَنُ بلا انقطاعٍ اندفاعُ قوةِ الثور (إندرا) لِبهارڤارا، للحاملِ الذي يسبّح، فحين يكون مستتراً في الغار، في حظيرةِ بقرِ الأوشِجِيّ (Auśija)، يندفعُ إلى الأمام من أجل dhī، ومن أجل الاندفاعِ المتقدّم، ومن أجل mada، نشوةِ التمام.
Mantra 8
वि यद्वरांसि पर्वतस्य वृण्वे पयोभिर्जिन्वे अपां जवांसि । विदद्गौरस्य गवयस्य गोहे यदी वाजाय सुध्यो वहन्ति ॥
حين يفتح أبواب الجبل، وبجداولِ الوفرة يُحيي اندفاعَ المياه، عندئذٍ يعثر—في حظيرةِ البقر—على النورِ اللامع ومعه أنوارُه القرينة، حين تحمل قوى التمييزِ القويم (sudhī) وفرةَ القوّة (vāja) نحو الغاية.
Mantra 9
भद्रा ते हस्ता सुकृतोत पाणी प्रयन्तारा स्तुवते राध इन्द्र । का ते निषत्तिः किमु नो ममत्सि किं नोदुदु हर्षसे दातवा उ ॥
مباركتان يداك، ماهرتان راحتاك، يا إندرا—مانحُ البهجةِ لمن يسبّح. أين مقامُك للجلوس؟ وكيف تفرح بنا؟ وبأيِّ رفعٍ تهتزّ ابتهاجًا لتمنحنا؟
Mantra 10
एवा वस्व इन्द्रः सत्यः सम्राड्ढन्ता वृत्रं वरिवः पूरवे कः । पुरुष्टुत क्रत्वा नः शग्धि रायो भक्षीय तेऽवसो दैव्यस्य ॥
هكذا إندرا الكريم: الصادق، الملكُ السيّد، قاتلُ ڤِرترا (Vṛtra)، صانعُ الفسحةِ الواسعةِ لبورو (Pūru). يا كثيرَ المديح—بإرادتك وقدرتك (kratu) أعِنّا، لكي ننال نصيبًا من حمايتك الإلهية ومن تمامِ الوجود.
Mantra 11
नू ष्टुत इन्द्र नू गृणान इषं जरित्रे नद्यो न पीपेः । अकारि ते हरिवो ब्रह्म नव्यं धिया स्याम रथ्यः सदासाः ॥
الآنَ مُمتَدَحٌ أنتَ يا إندرا، والآنَ مُنْشَدٌ لك؛ تُفيضُ تيّارَ الإلهامِ للمنشدِ كما تُفيضُ الأنهارُ. ولأجلكَ يا هَريفو، يا سيّدَ الخيولِ الشُّقر، صيغَتْ «براهْمَن» جديدةٌ؛ وبـ«دهي» (الفكرةِ المُلهَمة) لعلّنا نكونُ أهلًا لمسارِ العربة، رفاقًا دائمين.
The hymn asks Indra to come near, sit with the worshippers in the ritual gathering, and grant protection, victory, and the increase of strength and sovereign power.
Dhiṣā means inspired intelligence. The hymn says that when seekers act with dhiṣā, they reach the swift paths of the rite and find “go,” a Vedic symbol for light, increase, and the recovered riches of truth.
It ends by saying Indra swells the singer’s impulse like rivers and that a “new brahman” has been fashioned—meaning a fresh, potent formulation of sacred speech offered to Indra for continued guidance and companionship.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.