Rig Veda Sukta 19
Mandala 4Sukta 1911 Mantras

Sukta 19

Sukta 4.19

Rishi

Vāmadeva Gautama (Mandala 4 core attribution)

Devata

Indra

Chandas

Trishtubh

تُمجِّد هذه الترتيلةُ لإندرا إندرا بوصفه البطلَ الأوحدَ الذي اختارته الآلهةُ لقتل فِرِترا، والذي يوسِّع السماءَ والأرضَ ويُعيد إلى العالم حركتَه الحرّة. وتستحضر أعمالَه الكونية—تهدئةَ المياهِ المندفعة، وجعلَ الأنهارِ قابلةً للخوض، وإتاحةَ ممرٍّ سريعٍ واسع—مع الحثّ على تجديد المديح بما يزيد اندفاعَ الشاعر الإلهامي. وتبلغ السُّوكتا ذروتَها بتقديم «بَرَهْمَن» جديد (صياغةٍ مقدّسة) إلى إندرا، لكي يشترك المُنشدون في مسيرته الظافرة إلى الأمام.

Mantras

Mantra 1

एवा त्वामिन्द्र वज्रिन्नत्र विश्वे देवासः सुहवास ऊमाः । महामुभे रोदसी वृद्धमृष्वं निरेकमिद्वृणते वृत्रहत्ये ॥

هكذا، يا إندرا صاحبَ الفَجْرَةِ (الفَجْرَة/الفَجْرَة: الفَجْرَة=الفَجْرَة؟) حاملَ الفَجْرَةِ (vajra)، هنا تختارك الآلهةُ جميعًا—حُسْنَ الدُّعاء متلهّفين—أنت وحدك. عظيمٌ أنت، تُوسِّع السماءَ والأرضَ كلتيهما، ساميًا في النماء؛ وإيّاك يخصّون لقتلِ فِرِترا (Vṛtra)، المُعَوِّق.

Mantra 2

अवासृजन्त जिव्रयो न देवा भुवः सम्राळिन्द्र सत्ययोनिः । अहन्नहिं परिशयानमर्णः प्र वर्तनीररदो विश्वधेनाः ॥

كما أطلقَتِ الآلهةُ العوالمَ كالأبطالِ المتحمّسين، كذلك أنتَ، يا إندرا، الملكُ الكونيّ، الذي مَهدُه الحقّ. لقد ضربتَ الحيّةَ الراقدةَ ملتفّةً حول السيل؛ وفتحتَ المسالكَ المُغذّيةَ كلَّها، لانطلاقِ المياهِ والقوى في سَعَتِها.

Mantra 3

अतृप्णुवन्तं वियतमबुध्यमबुध्यमानं सुषुपाणमिन्द्र । सप्त प्रति प्रवत आशयानमहिं वज्रेण वि रिणा अपर्वन् ॥

يا إندرا، بصاعقتك (الفَجْرَة/الفَجْرَةُ: الفَجْرَةُ هنا «الفَجْرَةُ» أي الفَجْرَةُ/الفَجْرَةُ) حطَّمتَ الحيّةَ التي لا تشبع، الممدودةَ، غيرَ المستيقظة، الغارقةَ في سباتٍ غليظ؛ كانت مضطجعةً عبرَ المنحدراتِ السبعةِ والمجاري، فمزّقتَها بلا مفاصلَ إربًا إربًا.

Mantra 4

अक्षोदयच्छवसा क्षाम बुध्नं वार्ण वातस्तविषीभिरिन्द्रः । दृळ्हान्यौभ्नादुशमान ओजोऽवाभिनत्ककुभः पर्वतानाम् ॥

بقوّته حرّك إندرا أساسَ الأرض، كما تدفع الريحُ بقواها. متلهّفًا إلى العزّةِ في بأسه، حطّم المساكِنَ الراسخةَ، وهدم قممَ الجبالِ التي كانت تسدّ السبيل.

Mantra 5

अभि प्र दद्रुर्जनयो न गर्भं रथा इव प्र ययुः साकमद्रयः । अतर्पयो विसृत उब्ज ऊर्मीन्त्वं वृताँ अरिणा इन्द्र सिन्धून् ॥

اندفعوا إلى الأمام كالأمهات نحو الوليد؛ وكالعربات تحرّكت الحجارةُ معًا. أطلقتَ الأمواجَ المتلاطمة—مُرسَلةً ومرفوعة؛ وأفلتَّ الأنهارَ التي كانت محبوسة، يا إندرا.

Mantra 6

त्वं महीमवनिं विश्वधेनां तुर्वीतये वय्याय क्षरन्तीम् । अरमयो नमसैजदर्णः सुतरणाँ अकृणोरिन्द्र सिन्धून् ॥

أنتَ أقمتَ الأرضَ العظيمةَ، الغنيّةَ بكلّ الوفرة، جاريةً للسيرِ السريعِ والحركةِ الواسعة. وبالتبجيلِ والخشوعِ هدّأتَ السيلَ الهائج؛ وجعلتَ الأنهارَ سهلةَ العبور، يا إندرا.

Mantra 7

प्राग्रुवो नभन्वो न वक्वा ध्वस्रा अपिन्वद्युवतीॠतज्ञाः । धन्वान्यज्राँ अपृणक्तृषाणाँ अधोगिन्द्रः स्तर्यो दंसुपत्नीः ॥

تقدّمَ حَمَلَةُ السحابِ إلى الأمامِ لا يتلعثمون؛ فالمظلمونَ ملأوا القوى الفتيّةَ العارفةَ بـṚta (النظامِ الحقّ الكوني). والبراري العطشى والمفاوز القاحلة أتمّها امتلاءً؛ وإندرا، الصانعُ الحكيم، استدرَّ الجداولَ، قوى القرين، قريناتِ بيتِ المهارة.

Mantra 8

पूर्वीरुषसः शरदश्च गूर्ता वृत्रं जघन्वाँ असृजद्वि सिन्धून् । परिष्ठिता अतृणद्बद्बधानाः सीरा इन्द्रः स्रवितवे पृथिव्या ॥

حُبِسَتْ فُجورٌ كثيرةٌ ومواسمُ؛ فلمّا قتلَ إندرا ڤِرْترا (Vṛtra) أطلقَ الأنهار. والواقفونَ حولها—المسدودون—فُكَّتْ عُقَدُهم وأُجْرُوا؛ وجعلَ إندرا الجداولَ تجري على الأرض.

Mantra 9

वम्रीभिः पुत्रमग्रुवो अदानं निवेशनाद्धरिव आ जभर्थ । व्यन्धो अख्यदहिमाददानो निर्भूदुखच्छित्समरन्त पर्व ॥

بِعَوْنِ النَّمْلِ أَخْرَجْتَ مِنْ مَسْكَنِهِ الابْنَ الَّذِي حُبِسَ وَلَمْ يُعْطَ. فَأَبْصَرَ الأَعْمَى بَيِّنًا؛ وَإِذْ أَمْسَكَ بِالحَيَّةِ خَرَجَ—ثُمَّ إِنَّ شُقُوقَ الصَّخْرِ أَيْضًا، كَأَنَّهَا قُطِعَتْ فَانْفَتَحَتْ، تَلَاحَمَتْ وَهِيَ تَكْسِرُ السَّدَّ.

Mantra 10

प्र ते पूर्वाणि करणानि विप्राविद्वाँ आह विदुषे करांसि । यथायथा वृष्ण्यानि स्वगूर्तापांसि राजन्नर्याविवेषीः ॥

أُبَيِّنُ لَكَ أَفْعَالَكَ الأُولَى القَدِيمَةَ؛ فَإِنَّ الـvipra العَالِمَ يُخْبِرُ العَالِمَ بِالأَعْمَالِ الَّتِي صَنَعْتَ—كَيْفَ، أَيُّهَا المَلِكُ، دَخَلْتَ وَنَفَذْتَ مَرَّةً بَعْدَ مَرَّةٍ فِي الأَعْمَالِ الرَّجُولِيَّةِ الَّتِي تُسَدَّدُ بِقُوَّتِكَ الظَّافِرَةِ.

Mantra 11

नू ष्टुत इन्द्र नू गृणान इषं जरित्रे नद्यो न पीपेः । अकारि ते हरिवो ब्रह्म नव्यं धिया स्याम रथ्यः सदासाः ॥

الآنَ، وَأَنْتَ مَمْدُوحٌ يَا إِنْدْرَا، وَالآنَ مَغْنِيٌّ بِكَ، تُفِيضُ لِلْمُنْشِدِ سَيْلَ الإِلْهَامِ كَمَا تَمْلَأُ الأَنْهَارُ مَجَارِيَهَا. قَدْ صُنِعَ لَكَ، يَا هَرِيفَاḥ (صَاحِبَ الجِيَادِ الشُّقْرِ)، بَرَهْمَنٌ جَدِيدٌ؛ وَبِـdhī المُسْتَيْقِظَةِ لِنَكُنْ دَائِمًا أَهْلًا لِلانْدِفَاعِ قُدُمًا وَلِسَبِيلِ العَرَبَةِ فِي نَصْرِكَ.

Frequently Asked Questions

It declares Indra as the uniquely chosen power who defeats obstruction (Vṛtra), restores free movement in the world, and strengthens the singer with renewed inspiration and victory.

The rivers symbolize released life-force and unobstructed movement. Indra’s calming of turbulent waters and making rivers ‘easy to cross’ expresses protection, safe passage, and the return of order and fertility.

It means a “new brahman,” i.e., a freshly crafted sacred formulation or inspired hymn. The poet offers it to Indra so the worshippers gain lasting strength and readiness for successful forward progress.

Read Rig Veda in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App