Rig Veda Sukta 54
Mandala 3Sukta 5422 Mantras

Sukta 54

Sukta 3.54

Rishi

Viśvāmitra Gāthina (Maṇḍala 3)

Devata

Agni (with Dyāvā-Pṛthivī entering immediately in the hymn)

Chandas

Triṣṭubh (probable; hymn 3.54 largely Triṣṭubh)

تستدعي هذه الترتيلة لفيشڤاميترا أساسًا أغني بوصفه السامع الدائم اليقظة للدعاء، والقوة الإلهية التي تجمع للمُتعبّدين القوة والإلهام والنصر. ومع انبساط المديح تدخل الآلهة الحليفة—وخاصة ديافا-بريثيفي، ثم تفاشتَر مع الرِّبهو (ومع بوشَن)—لتؤكّد نظام القربان: الصنعة القويمة، والتقدمة القويمة، والحماية القويمة. وتبلغ الترتيلة ذروتها في ابتهال مباشر إلى أغني أن يُحلّي القرابين، وأن يتّقد بقوة الإشعال، وأن يقهر الأعداء في القتال، وهو يُنير المُضحّي يومًا بعد يوم.

Mantras

Mantra 1

इमं महे विदथ्याय शूषं शश्वत्कृत्व ईड्याय प्र जभ्रुः । शृणोतु नो दम्येभिरनीकैः शृणोत्वग्निर्दिव्यैरजस्रः ॥

لهذا المحفل المقدّس (vidatha) قد جلبنا مرارًا وتكرارًا هذه القوّة العظيمة للجدير بالتمجيد. فليسمعْنا أغني بقواه التي تُخضع وتُروِّض؛ وليسمعْنا النارُ التي لا تنقطع بصفوفه الإلهية المتقدّمة (قواه المضيئة).

Mantra 2

महि महे दिवे अर्चा पृथिव्यै कामो म इच्छञ्चरति प्रजानन् । ययोर्ह स्तोमे विदथेषु देवाः सपर्यवो मादयन्ते सचायोः ॥

أنشدْ ترنيمةً فسيحةً للسماء العظمى وللأرض. في داخلي تتحرّك رغبةٌ طالبةٌ، عارفةً غايتها. إذ في مديحهما، في مجالس ṛta (النظام الحقّ)، تفرح الآلهةُ الخادمةُ المُنجِزةُ للعمل مع الاثنين معًا (السماء والأرض).

Mantra 3

युवोॠतं रोदसी सत्यमस्तु महे षु णः सुविताय प्र भूतम् । इदं दिवे नमो अग्ने पृथिव्यै सपर्यामि प्रयसा यामि रत्नम् ॥

يا سماءَ ويا أرضَ، ليكن صدقكما هو ṛta (النظام الحقّ)؛ وبعظمتكما كونا لنا انفتاحًا متقدّمًا إلى suvita (الطريق السعيد). هذا هو خضوعي للسماء، يا أغني، وللأرض؛ وبقوّة القربان (prayasa) أُقيم الخدمة، وأمضي نحو ratna، الكنز (غنى النور والامتلاء في الباطن).

Mantra 4

उतो हि वां पूर्व्या आविविद्र ऋतावरी रोदसी सत्यवाचः । नरश्चिद्वां समिथे शूरसातौ ववन्दिरे पृथिवि वेविदानाः ॥

حقًّا إنّ الأوّلين القدماء قد عرفوكما، يا سماءَ ويا أرضَ، يا غنيَّتَين بـṚta، يا من كلامُهُما Satya. بل إنّ الرجالَ في معترك القتال لنيلِ غنيمةِ البطل قد عبدوكما، يا أرضُ، حين استيقظوا إلى المعرفة.

Mantra 5

को अद्धा वेद क इह प्र वोचद्देवाँ अच्छा पथ्या का समेति । ददृश्र एषामवमा सदांसि परेषु या गुह्येषु व्रतेषु ॥

مَن ذا الذي يعلم حقًّا؟ ومَن هنا يقدر أن يعلن الطريقَ القويم الذي به يُنالُ الوصولُ إلى الآلهة؟ تُرى مقاعدُهم الدُّنيا؛ أمّا ما وراء ذلك—المستور في الشرائع السرّية (vrata)—فعسيرُ الإدراك.

Mantra 6

कविर्नृचक्षा अभि षीमचष्ट ऋतस्य योना विघृते मदन्ती । नाना चक्राते सदनं यथा वेः समानेन क्रतुना संविदाने ॥

إنّ الكَڤي (kavi)، ذو البصيرة بالناس، قد أبصرهما: الأُمَّينِ الاثنتينِ المبتهجتَينِ في الاتّساع المنبسط—رَحِمِ Ṛta. إنهما تُنشئان مسكنَهما على وجوهٍ شتّى، كما تعلم؛ غير أنّهما متوافقتانِ بكراتو (kratu) واحد، بإرادةٍ واعيةٍ واحدة.

Mantra 7

समान्या वियुते दूरेअन्ते ध्रुवे पदे तस्थतुर्जागरूके । उत स्वसारा युवती भवन्ती आदु ब्रुवाते मिथुनानि नाम ॥

مع أنّهما واحدتان في الجوهر، فقد افترقتا إلى أقاصي البعد؛ وفي المقام الثابت تقفان يقظتين. وكأختين اثنتين، إذ تصيران فتِيّتَين بقوّةٍ تتجدّد أبداً، تُفصِحان عن الأسماء المزدوجة (الثنائيات التي بها ينتظم العالم).

Mantra 8

विश्वेदेते जनिमा सं विविक्तो महो देवान्बिभ्रती न व्यथेते । एजद्ध्रुवं पत्यते विश्वमेकं चरत्पतत्रि विषुणं वि जातम् ॥

كلّ هذه المواليد مميَّزةٌ في نظامها؛ حاملةً الآلهة العظام، لا تتزعزعان. المتحرّك يتّكئ على غير المتحرّك؛ والكلّ واحد. وذا الجناحين، المتحرّك، يمضي قُدُماً—متنوّع الميلاد، واسع التجلّي.

Mantra 9

सना पुराणमध्येम्यारान्महः पितुर्जनितुर्जामि तन्नः । देवासो यत्र पनितार एवैरुरौ पथि व्युते तस्थुरन्तः ॥

منذ القِدَم أمضي نحو العتيق؛ من القريب، إلى قرابةِ الأب العظيم، الوالدِ المُنْشِئ—فليكن ذلك لنا. هناك، حيث إنّ الآلهة، بدوافعهم وسَوقهم، قاموا في الداخل على الطريق الواسع الذي فُتِح وبُسِط.

Mantra 10

इमं स्तोमं रोदसी प्र ब्रवीम्यृदूदराः शृणवन्नग्निजिह्वाः । मित्रः सम्राजो वरुणो युवान आदित्यासः कवयः पप्रथानाः ॥

أُعلِنُ هذا النشيدَ إلى السَّماءِ والأرض؛ فلتسمعْ ذواتُ الصدورِ الواسعة، والقُوى ذواتُ الألسنةِ اللهيبية. مِترا الملكُ السَّيِّد، وفارونا الفَتِيُّ أبدًا؛ والآديتيّاتُ، قُوى الرؤيا (الكَفِيّون)، المنتشرون في سَعَتِهم.

Mantra 11

हिरण्यपाणिः सविता सुजिह्वस्त्रिरा दिवो विदथे पत्यमानः । देवेषु च सवितः श्लोकमश्रेरादस्मभ्यमा सुव सर्वतातिम् ॥

سافيتṛ ذو اليدين الذهبيتين، ذو اللسان النبيل، يتسلَّم السيادة ثلاثَ مرّاتٍ في مجامع السماء. وبين الآلهة، يا سافيتṛ، قد أقمتَ الترتيلَ المضيءَ؛ فامنحْ لنا إذن وفرةً تامّةً من كلِّ وجه.

Mantra 12

सुकृत्सुपाणिः स्ववाँ ऋतावा देवस्त्वष्टावसे तानि नो धात् । पूषण्वन्त ऋभवो मादयध्वमूर्ध्वग्रावाणो अध्वरमतष्ट ॥

ليجعلْ لنا تْفاشتṛ، الإلهُ المُحكِمُ الصُّنع—حَسَنَ العمل، حَسَنَ اليدين، مالكَ نفسِه، الحافظَ لـ Ṛta (النظام/الحق)—تلك المعونات. يا رِبهُو، ومع بوشَن رفيقًا، افرحوا؛ أنتم رافعي أحجارِ العصرِ إلى العُلى، أنتم صغتم اليَجْنَيا (القُربان المقدّس).

Mantra 13

विद्युद्रथा मरुत ऋष्टिमन्तो दिवो मर्या ऋतजाता अयासः । सरस्वती शृणवन्यज्ञियासो धाता रयिं सहवीरं तुरासः ॥

يا مَرُوت، ذوو مركباتٍ من برقٍ، أيها الفتيانُ السماويونَ حاملو الرماح، المولودون من Ṛta (الحقّ الكوني) وغيرُ الكَلِلين—فليسمعوا. ولتسمعْ سَرَسْوَتِي، المستحقّةَ للقُربان؛ وليُثَبِّتْ لنا دْهَاتْر (Dhātṛ)، يا أيها السُّرعان، غِنىً روحياً (rayi) مقروناً بقوى بطولية.

Mantra 14

विष्णुं स्तोमासः पुरुदस्ममर्का भगस्येव कारिणो यामनि ग्मन् । उरुक्रमः ककुहो यस्य पूर्वीर्न मर्धन्ति युवतयो जनित्रीः ॥

إلى فيشنو تمضي الأناشيدُ والترانيمُ في طريقها، كما يمضي العاملون إلى نصيبِ بَهَغَا. هو واسعُ الخُطى، عالي العُرف؛ والذي لا تَخْذُلُه ولا تَضْمُرُ ولاداتُه الكثيرةُ الأولى—تلك القوى الفتيةُ الخلّاقة.

Mantra 15

इन्द्रो विश्वैर्वीर्यैः पत्यमान उभे आ पप्रौ रोदसी महित्वा । पुरंदरो वृत्रहा धृष्णुषेणः संगृभ्या न आ भरा भूरि पश्वः ॥

إندرا، متقلِّداً السيادةَ بكلِّ قوى بطولتِه، قد ملأ السَّماءَ والأرضَ معاً بعظمتِه. يا مُحطِّمَ الحصون، يا قاتلَ فِرِتْرَا (Vṛtra)، مع جيشك الجسور—اجمعْ وامنحْ لنا وفرةً من القطعان (paśu)، غزيرةً.

Mantra 16

नासत्या मे पितरा बन्धुपृच्छा सजात्यमश्विनोश्चारु नाम । युवं हि स्थो रयिदौ नो रयीणां दात्रं रक्षेथे अकवैरदब्धा ॥

يا نāsatyā (الأشوِنان)، يا أبَوَيَّ، أسألكما سؤالَ القريب بقلبٍ يلتمس الصديق—حَسُنَ اسمُكما، وهو من سلالةٍ واحدة. فإنكما حقًّا واهبا الوفرة؛ تحفظان لنا عطيةَ الغنى، غيرَ مخدوعَين بالقوى المعوجّة.

Mantra 17

महत्तद्वः कवयश्चारु नाम यद्ध देवा भवथ विश्व इन्द्रे । सख ऋभुभिः पुरुहूत प्रियेभिरिमां धियं सातये तक्षता नः ॥

عظيمٌ ذاك، أيها الكَفَةُ (الكَڤي/الرُّؤاة)، اسمُكم الجميل—إذ إنكم حقًّا، أيها الآلهة، تصيرون كُلَّ شيءٍ في إندرا. أيها الكثيرُ الدعاء، يا صديقَ الرِّبهو (Ṛbhu) الأحبّة، اصنعْ لنا هذه الفكرةَ للفوز.

Mantra 18

अर्यमा णो अदितिर्यज्ञियासोऽदब्धानि वरुणस्य व्रतानि । युयोत नो अनपत्यानि गन्तोः प्रजावान्नः पशुमाँ अस्तु गातुः ॥

لِيَحْمِنا أريامانُ وأديتي، المستحقّان للقربان، ولتحمِنا شرائعُ فَرونا (Varuṇa) التي لا تُخْلِف. اطردوا عنّا السُّبُلَ المؤدّية إلى العُقْم؛ ولْيَكُنْ طريقُنا غزيرَ الذرّية، غزيرَ قطعانِ طاقاتِ النور.

Mantra 19

देवानां दूतः पुरुध प्रसूतोऽनागान्नो वोचतु सर्वताता । शृणोतु नः पृथिवी द्यौरुतापः सूर्यो नक्षत्रैरुर्वन्तरिक्षम् ॥

لِيَنْطِقْ رسولُ الآلهةِ، المُندَفِعُ على وجوهٍ شتّى، لنا بكمالٍ لا عيبَ فيه من كلِّ جانب. ولْتَسْمَعْنا الأرضُ والسماءُ والمياهُ؛ ولْيُصْغِ سُوريا مع حشدِ النجوم، والفضاءُ الأوسطُ الواسعُ (أنتاريكشا)، إلى تضرّعِنا.

Mantra 20

शृण्वन्तु नो वृषणः पर्वतासो ध्रुवक्षेमास इळया मदन्तः । आदित्यैर्नो अदितिः शृणोतु यच्छन्तु नो मरुतः शर्म भद्रम् ॥

لْتَسْمَعْنا الجبالُ القويّةُ، فرِحةً بسيلِ القوتِ (إيلا)، ثابتةً في سلامٍ راسخ. ومع الآديتْيَات لِتَسْمَعْنا أديتي؛ ولْيَهَبْنا الماروتُ مأوىً سعيدًا—حمايةً طيّبةً للمسير.

Mantra 21

सदा सुगः पितुमाँ अस्तु पन्था मध्वा देवा ओषधीः सं पिपृक्त । भगो मे अग्ने सख्ये न मृध्या उद्रायो अश्यां सदनं पुरुक्षोः ॥

لْيَكُنِ الطريقُ دائمًا يسيرًا، غنيًّا بالقوتِ الحقّ؛ وبحلاوةٍ، أيّها الآلهة، وَفِّقوا قوى الشفاء (أوشَذِي) في داخلنا. يا أغني، كُنْ لي بَهَغا، ولا تَخْذُلْ صداقةً؛ لَعَلّي أرتقي إلى فيوضاتِ الوجود وأبلغَ مقامَ السَّعةِ الفسيحة.

Mantra 22

स्वदस्व हव्या समिषो दिदीह्यस्मद्र्यक्सं मिमीहि श्रवांसि । विश्वाँ अग्ने पृत्सु ताञ्जेषि शत्रूनहा विश्वा सुमना दीदिही नः ॥

اجعل القرابين عذبةً لك؛ وتألّق بقوّة الإيقاد، واجمع إلينا قوى السمع المُلهَم. يا أغني، اقهر جميع أولئك الأعداء في المعارك؛ يوماً بعد يوم، وعلى كل وجه، متلألئاً بحسن النيّة، أنِرْنا.

Frequently Asked Questions

Agni is the main deity. The hymn also brings in Dyāvā-Pṛthivī early, and later mentions Tvaṣṭṛ and the Ṛbhus (with Pūṣan) to emphasize right crafting and success of the sacrifice.

The worshippers ask Agni to hear their invocation, strengthen the sacrifice, gather their inspirations and powers toward them, and protect them—especially by helping them overcome enemies in conflicts.

They represent the principle of perfect making and perfected skill. Their presence reinforces that the sacrifice succeeds through correct formation—well-made implements, well-ordered action, and a rite aligned with ṛta (truth/order).

Read Rig Veda in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App