
Sukta 10.94
Indra (recipient) with Soma-pressing stones (Grāvāṇaḥ) as invoked powers
Trishtubh (common in Soma/Indra hymns; cadence fits)
تُشَخِّصُ هذه الترتيلةُ على نحوٍ شعريٍّ أحجارَ عصرِ السُّوما (Grāvāṇaḥ/Adrayaḥ) بوصفها قوىً حيّةً ناطقة، فيغدو صليلُها الإيقاعيُّ ترنيمةً تُقَدَّمُ إلى إندرا. وهي تُعَظِّمُ آليةَ عصرِ السُّوما وقداستَه—صوتَه وسرعتَه وحركتَه المنظَّمة—وتُصَوِّرُ الأحجارَ عواملَ تُطلِقُ جوهرَ السُّوما وتُوقِظُ الكلامَ المُلهَم (Vāc) في الذبيحة.
Mantra 1
प्रैते वदन्तु प्र वयं वदाम ग्रावभ्यो वाचं वदता वदद्भ्यः । यदद्रयः पर्वताः साकमाशवः श्लोकं घोषं भरथेन्द्राय सोमिनः ॥
فلتنطق هذه، ونحن أيضًا سننطق: قولوا كلمةً لحجارةِ العصر، للناطقين. حين تكون الحجارةُ—الجبالُ—سريعةً معًا، تحمل الترتيلَ والصيحةَ الرنّانة إلى إندرا، لأهلِ السُّوما (Soma) حامليها.
Mantra 2
एते वदन्ति शतवत्सहस्रवदभि क्रन्दन्ति हरितेभिरासभिः । विष्ट्वी ग्रावाणः सुकृतः सुकृत्यया होतुश्चित्पूर्वे हविरद्यमाशत ॥
هؤلاء يتكلّمون بالمئات وبالآلاف؛ ويصرخون من حولٍ بأفواهٍ سمراءَ مائلةٍ إلى الذهبيّة. أحجارُ العصر، المصنوعةُ بإحكام، بعملِها القويم، قد نالت حتى قربانَ الهوتَر القديم—الهَفِسَ المأكول.
Mantra 3
एते वदन्त्यविदन्नना मधु न्यूङ्खयन्ते अधि पक्व आमिषि । वृक्षस्य शाखामरुणस्य बप्सतस्ते सूभर्वा वृषभाः प्रेमराविषुः ॥
هؤلاء يتكلّمون؛ وقد وجدوا العسلَ بلا مركب؛ يهزّون ويضغطون فوق العصارةِ الناضجة. كغصنِ الشجرةِ المحمرّة يضربون؛ أولئك الثيرانُ الثقيلةُ الحملِ قد زأروا إلى الأمام.
Mantra 4
बृहद्वदन्ति मदिरेण मन्दिनेन्द्रं क्रोशन्तोऽविदन्नना मधु । संरभ्या धीराः स्वसृभिरनर्तिषुराघोषयन्तः पृथिवीमुपब्दिभिः ॥
إنهم ينطقون بالعظيم؛ وبنشوةٍ مُسكِرة يصرخون إلى إندرا، وقد وجدوا العسلَ مباشرةً. متشابكين، رقص الثابتون مع أخواتهم، مُجلجلين الأرضَ بأصدائهم.
Mantra 5
सुपर्णा वाचमक्रतोप द्यव्याखरे कृष्णा इषिरा अनर्तिषुः । न्यङ्नि यन्त्युपरस्य निष्कृतं पुरू रेतो दधिरे सूर्यश्वितः ॥
صاغَ ذوو الأجنحةِ الحسنةُ (سُپَرْنَة) الكلمةَ المقدّسةَ (فَاتش/Vāc)؛ وفي تجويفِ السماءِ العُليا رقصَ السُّودُ السِّراعُ رقصًا رشيقًا. ثم يهبطون إلى موضعِ نحتِ الحيّزِ الأعلى؛ وقد أودعوا زرعًا غزيرًا—أولئك المتلألئون بقوّةِ سُوريا (الشمس).
Mantra 6
उग्रा इव प्रवहन्तः समायमुः साकं युक्ता वृषणो बिभ्रतो धुरः । यच्छ्वसन्तो जग्रसाना अराविषुः शृण्व एषां प्रोथथो अर्वतामिव ॥
كأنّهم أشدّاءُ مندفعون إلى الأمام، قد اجتمعوا وجذبوا معًا؛ موصولين في وفاق، ثيرانٌ يحملون عوارضَ النِّير. وحين يلهثون، يلتهمون، ويُطلقون زئيرًا، يُسمَعُ رعدُهم كصهيلِ الخيل.
Mantra 7
दशावनिभ्यो दशकक्ष्येभ्यो दशयोक्त्रेभ्यो दशयोजनेभ्यः । दशाभीशुभ्यो अर्चताजरेभ्यो दश धुरो दश युक्ता वहद्भ्यः ॥
أنشدوا للعَشْرِ من الأشرطة، وللعَشْرِ من الأحزمة، وللعَشْرِ من الأنيار، وللعَشْرِ من الرُّبُط؛ أنشدوا للعَشْرِ من الأعِنّة—التي لا تشيخ. عَشْرٌ هي عوارضُ النِّير، وعَشْرٌ هم المقرونون الحاملون السائرون بالحِمل.
Mantra 8
ते अद्रयो दशयन्त्रास आशवस्तेषामाधानं पर्येति हर्यतम् । त ऊ सुतस्य सोम्यस्यान्धसोंऽशोः पीयूषं प्रथमस्य भेजिरे ॥
تلك الحجارةُ الضاغطةُ—سريعةٌ ذاتُ آليةٍ عشرية—تدورُ حولَ موضعِها الذهبيِّ المرغوب. وهي تأخذُ لنفسِها أوّلَ جوهرٍ مُعسَّلٍ—لبنَ البهجة—من سوما المعصور، من «أندهاس» سُكْرِه الطروب.
Mantra 9
ते सोमादो हरी इन्द्रस्य निंसतेंऽशुं दुहन्तो अध्यासते गवि । तेभिर्दुग्धं पपिवान्त्सोम्यं मध्विन्द्रो वर्धते प्रथते वृषायते ॥
تلك الخيولُ الشُّقرُ الآكلةُ للسّوما، خيلُ إندرا، تقترب؛ تحلبُ غصنَ السّوما وتجلسُ على «البقرة» (الحقلِ النوراني). وبشربِ عسلِ السّوما المحلوب ينمو إندرا—يتّسع، ويصيرُ قوّةَ الثورِ في الباطن.
Mantra 10
वृषा वो अंशुर्न किला रिषाथनेळावन्तः सदमित्स्थनाशिताः । रैवत्येव महसा चारवः स्थन यस्य ग्रावाणो अजुषध्वमध्वरम् ॥
غصنُ السّوما لكم قوّةُ ثورٍ؛ حقًّا لا تُخفقون في الضرب. ممتلئون بدافعِ القُربان، تُرضَعون دائمًا عند الثدي. وكـ«رايفَتي» الغنيّةِ بالنور في عظمتها، كونوا حَسَنين مُشِعّين—يا حجارة—أنسُها قد قبِلَ «اليَجْنَا» (التضحية).
Mantra 11
तृदिला अतृदिलासो अद्रयोऽश्रमणा अशृथिता अमृत्यवः । अनातुरा अजराः स्थामविष्णवः सुपीवसो अतृषिता अतृष्णजः ॥
يا أحجارَ العصر، إنكم ثابتون غيرُ منكسِرين، لا يعتريكم كلالٌ ولا انفكاك، خالدون في عملكم. لا أذى بكم ولا شيخوخة؛ تقومون في قوةٍ لا تخور. مفعمون بعُصارةٍ غنية، غيرُ ظامئين—مولودون من بهجةٍ لا ظمأ فيها.
Mantra 12
ध्रुवा एव वः पितरो युगेयुगे क्षेमकामासः सदसो न युञ्जते । अजुर्यासो हरिषाचो हरिद्रव आ द्यां रवेण पृथिवीमशुश्रवुः ॥
حقًّا إن آباءكم ثابتون من دهرٍ إلى دهر، يبتغون السلامَ المأمون؛ وكأسيادِ المجلس يقرنونكم بالعمل. غيرُ شائخين، خُضرٌ ذهبيّو الحركة، يفيضون بالنور الأشقر؛ وبصيحتكم تُرَنّون السماءَ والأرض.
Mantra 13
तदिद्वदन्त्यद्रयो विमोचने यामन्नञ्जस्पा इव घेदुपब्दिभिः । वपन्तो बीजमिव धान्याकृतः पृञ्चन्ति सोमं न मिनन्ति बप्सतः ॥
هذا ما تُعلنه الحجارةُ عند لحظةِ الإطلاق، كأنها عاصرون سراعٌ بضرباتٍ متجاوبة. كزارعين يلقون البذر، وكصانعين للحَبّ الناضج، يرشّون السُّوما (Soma)؛ ولا يُنقِصونه وهم يعملون ويجاهدون.
Mantra 14
सुते अध्वरे अधि वाचमक्रता क्रीळयो न मातरं तुदन्तः । वि षू मुञ्चा सुषुवुषो मनीषां वि वर्तन्तामद्रयश्चायमानाः ॥
في القُربانِ المعصور، في اليَجْنَةِ غيرِ المنقطعة، قد أقمتم الكلامَ عليه—كالأطفالِ يضربون أمَّهم لعبًا. أطلقوا تمامًا المَنَسَ (الفكر) الذي عَصَرَ حسنًا؛ ولْتَدُرِ الحجارةُ العاصرة، الجامعةُ الساعية، ولْتَتَحَرَّكْ في مدارِها المنظَّم.
Because the Veda treats ritual sound as sacred power: the stones’ clatter is imagined as a kind of speech (Vāc) that becomes praise and helps carry the offering to Indra.
Indra is the main recipient of the offering, but the hymn also invokes the Grāvāṇaḥ/Adrayaḥ as active divine-like powers within the Soma ritual.
Repeated, disciplined action ‘presses out’ an essence: outwardly the Soma juice, inwardly clarity and inspired thought—released through ordered effort and sacred speech.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.