
Sukta 10.38
Purūṣṭuta (traditional attribution for RV 10.38; verify per anukramaṇī)
Indra
Triṣṭubh
هذا النشيد القصير على وزن تريشْتُبْه هو استدعاءٌ حربيٌّ إلى إندرا ليزأر في صدام المعركة، ويُحكِم الظفر، وينال «الأبقار/الأشعة» وسط الهجمات اللامعة. ويسأله أن يُبطل كلَّ عدوّ—سواء كان داسا أم آريا—يدبّر ضدّ العابدين، ويختتم بحضِّ الثور الجبّار أن يفكَّ قيوده ويُسرع إلى العون، بعيدًا عن الروابط المنافسة.
Mantra 1
अस्मिन्न इन्द्र पृत्सुतौ यशस्वति शिमीवति क्रन्दसि प्राव सातये । यत्र गोषाता धृषितेषु खादिषु विष्वक्पतन्ति दिद्यवो नृषाह्ये ॥
هنا، يا إندرا، في هذا الصدامِ المجيد، في هذا النداءِ القتاليّ العنيف، ازأرْ لنيلِ ظفرِنا—حيثُ لاقتناصِ الأشعّة (أبقارِ النور)، وسطَ الهجماتِ الجسورة، تتطايرُ الومضاتُ في كلِّ اتجاهٍ في صراعٍ قاهرٍ للرجال.
Mantra 2
स नः क्षुमन्तं सदने व्यूर्णुहि गोअर्णसं रयिमिन्द्र श्रवाय्यम् । स्याम ते जयतः शक्र मेदिनो यथा वयमुश्मसि तद्वसो कृधि ॥
اكشفْ لنا، في مقامِنا، وفرةً مفعمةً بالقوّة—ثروةً فائضةً بالأشعّة، يا إندرا—ثروةً جديرةً بأن تُسمَع (śravāyya). واجعلْنا، يا شَكرا، رفقاءَ ظفرك، راسخينَ عِراضَ الأساس؛ وكما نبتغي، فهكذا، يا فاسو، أتمِمْه لنا.
Mantra 3
यो नो दास आर्यो वा पुरुष्टुतादेव इन्द्र युधये चिकेतति । अस्माभिष्टे सुषहाः सन्तु शत्रवस्त्वया वयं तान्वनुयाम संगमे ॥
سواءٌ كان داسا أو آريا—أيًّا كان، يا إندرا الكثيرَ المديح—مَن كان خاليًا من الإله في كيانه ودبّر قتالَنا؛ فلتكن عداواتُه سهلةَ الاحتمال لك لأجلنا، ومعك لِنَغْلِبْهم في اللقاء (المعركة).
Mantra 4
यो दभ्रेभिर्हव्यो यश्च भूरिभिर्यो अभीके वरिवोविन्नृषाह्ये । तं विखादे सस्निमद्य श्रुतं नरमर्वाञ्चमिन्द्रमवसे करामहे ॥
هو الذي يُدعى بالقليل وبالكثير، والذي عن قُربٍ يعرف سَعةَ السبيل في الصراع القاهر للرجال—إيّاه، الدافعَ السريع، المشهورَ اليوم، ندعو: إندرا مُقبِلًا إلينا للعون.
Mantra 5
स्ववृजं हि त्वामहमिन्द्र शुश्रवानानुदं वृषभ रध्रचोदनम् । प्र मुञ्चस्व परि कुत्सादिहा गहि किमु त्वावान्मुष्कयोर्बद्ध आसते ॥
فإني قد سمعتُ عنك، يا إندرا: أنك تَشُقُّ وتفتح بقوتك الذاتية؛ أيها الثورُ الذي لا يلين، الدافعُ بعيدًا للقوة المعوجّة المنحرفة. أطلِقْ نفسك؛ تعالَ إلى هنا مبتعدًا عن كوتسا. لِمَ يبقى مثلك مُقيَّدًا بين القوتين التوأمين اللتين تضغطان وتُحكِمان القيد؟
To lead the worshippers to victory in a fierce encounter, help them win prosperity and ‘rays’ (clarity/wealth), and crush hostile forces.
It emphasizes that any enemy—regardless of group or identity—who plots to fight the worshippers should be defeated with Indra’s support.
It can mean literal cattle and wealth, but also the Vedic symbol of rays of light—gains of strength, insight, and restored powers released by Indra.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.