Rig Veda Sukta 18
Mandala 10Sukta 1814 Mantras

Sukta 18

Sukta 10.18

Rishi

RV 10.18 is the well-known funeral hymn sequence; r̥ṣi attribution varies by Anukramaṇī but belongs to the late ritual corpus.

Devata

Mṛtyu (Death) addressed/apotropaically; protective intent for the living community.

Chandas

Triṣṭubh.

RV 10.18 سلسلةٌ جنائزية متأخرة من الريغفيدا تُدير طقسيًّا الحدّ الفاصل بين الأموات والأحياء. تُبعِد الموت عن الجماعة، وتوجّه التعامل الصحيح مع الجثمان والقبر، وتُعيد ترسيخ الاستمرارية الاجتماعية والحيوية لمن بقوا—ولا سيما الأسرة وذرّيتها القادمة.

Mantras

Mantra 1

परं मृत्यो अनु परेहि पन्थां यस्ते स्व इतरो देवयानात् । चक्षुष्मते शृण्वते ते ब्रवीमि मा नः प्रजां रीरिषो मोत वीरान् ॥

امضِ بعيدًا جدًّا، يا موتُ، واتبعْ سبيلَك الخاصّ، غيرَ السبيلِ الصاعدِ إلى الآلهة (devayāna). إليك—أنتَ الذي تُبصر وتسمع—أقول: لا تُؤذِ نسلَنا، ولا تمسَّ أبطالَنا.

Mantra 2

मृत्योः पदं योपयन्तो यदैत द्राघीय आयुः प्रतरं दधानाः । आप्यायमानाः प्रजया धनेन शुद्धाः पूता भवत यज्ञियासः ॥

حين تُخفون أثرَ الموت وتجاوزونه، فحينئذٍ—وأنتم تُقيمون عُمراً أطولَ ومسيراً أسبقَ—ازدادوا امتلاءً ونماءً، بزيادةِ قوةِ الحياة، بالذريةِ (prajā) وبالثروةِ (dhana). كونوا مطهَّرين مُصفَّين، أليقَ باليَجْنَا (yajña)، يا أهلَ القُربان.

Mantra 3

इमे जीवा वि मृतैराववृत्रन्नभूद्भद्रा देवहूतिर्नो अद्य । प्राञ्चो अगाम नृतये हसाय द्राघीय आयुः प्रतरं दधानाः ॥

هؤلاء الأحياءُ قد انصرفوا مبتعدين عن الأموات؛ واليومَ صار نداؤنا إلى الآلهةِ مُباركاً. نمضي قُدُماً—إلى الرقصِ وإلى البِشر—مُقيمين عُمراً أطولَ وحركةً أسبق.

Mantra 4

इमं जीवेभ्यः परिधिं दधामि मैषां नु गादपरो अर्थमेतम् । शतं जीवन्तु शरदः पुरूचीरन्तर्मृत्युं दधतां पर्वतेन ॥

هذا الحدَّ الدائريَّ أضعه للأحياء؛ فلا يتجاوزنَّ أحدٌ هذا الحدَّ إلى ذلك المقصدِ الأبعد (مقصدِ الأموات). فليحيَوا مئةَ خريفٍ، كثيرةً تامّةً؛ وليجعلوا الموتَ في الداخل—محبوساً كأنه بجبل.

Mantra 5

यथाहान्यनुपूर्वं भवन्ति यथ ऋतव ऋतुभिर्यन्ति साधु । यथा न पूर्वमपरो जहात्येवा धातरायूंषि कल्पयैषाम् ॥

كما تأتي الأيامُ في تعاقبٍ قويم، وكما تمضي الفصولُ على وجهها مع الفصول، وكما لا يهجرُ اللاحقُ السابقَ—كذلك، يا دْهاتَر (المُصوِّر/المُقَدِّر)، رتِّبْ لهم مساراتِ أعمارهم في تتابعٍ منتظم.

Mantra 6

आ रोहतायुर्जरसं वृणाना अनुपूर्वं यतमाना यति ष्ठ । इह त्वष्टा सुजनिमा सजोषा दीर्घमायुः करति जीवसे वः ॥

انهضوا، مختارين الحياةَ ونُضجَ العمر؛ ساعين في تعاقبٍ قويم، امضوا قُدُمًا وخذوا مقامكم. ههنا لِيَجعلْ تْفَشْتْرِ (Tvaṣṭṛ)، بقوّةِ الإيلادِ الحسن، وباتّفاقٍ واحد، لكم عمرًا مديدًا للعيش.

Mantra 7

इमा नारीरविधवाः सुपत्नीराञ्जनेन सर्पिषा सं विशन्तु । अनश्रवोऽनमीवाः सुरत्ना आ रोहन्तु जनयो योनिमग्रे ॥

فلتدخلْ هؤلاء النساءُ—غيرَ مُترمِّلات، حَسَناتِ الاقتران—معًا، مُدهوناتٍ بالدُّهن وبغِنى السَّرْبِس (السمن المُصفّى). بلا سُوءِ ذِكر، بلا عِلّة، ذواتِ كنوزٍ صادقة؛ ولْتَصعَدِ الأمهاتُ أوّلًا إلى الرَّحِم، إلى مَقعدِ الخَلْقِ في المقدّمة، عائداتٍ إلى تيّارِ الحياةِ المتقدّم.

Mantra 8

उदीर्ष्व नार्यभि जीवलोकं गतासुमेतमुप शेष एहि । हस्तग्राभस्य दिधिषोस्तवेदं पत्युर्जनित्वमभि सं बभूथ ॥

انهضي، أيتها المرأة، إلى عالم الأحياء؛ تعالي—واتركي هذا الذي انقطع نَفَسُه، الراقدَ إلى جوارك. هذا لكِ: بأخذ اليد، وبإرادة التثبيت، قد دخلتِ من جديدٍ دخولًا تامًّا في حال الزوجية.

Mantra 9

धनुर्हस्तादाददानो मृतस्यास्मे क्षत्राय वर्चसे बलाय । अत्रैव त्वमिह वयं सुवीरा विश्वाः स्पृधो अभिमातीर्जयेम ॥

آخذًا القوسَ من يدِ الميت—لِسُلطانِنا الملوكي، ولِلبهاءِ المتلألئ، ولِلقوّة—فاثبُتْ هنا. هنا لعلّنا نحن، ذوو الأبطال، نغلبُ كلَّ عداوةٍ وكلَّ قوى الانقسامِ المهاجمة.

Mantra 10

उप सर्प मातरं भूमिमेतामुरुव्यचसं पृथिवीं सुशेवाम् । ऊर्णम्रदा युवतिर्दक्षिणावत एषा त्वा पातु निॠतेरुपस्थात् ॥

ازحفْ واقتربْ إلى هذه الأمّ: الأرض—الواسعةَ الامتداد، العريضةَ، اللطيفةَ الكريمة. ناعمةٌ كالصوف هي الفتاةُ الفتيّة، غنيةٌ بقوّةِ العطاءِ القويم؛ فلتَحْفَظْكَ من مملكةِ الانحلال، من حِضنِ نِرْرِتي (Nirṛti).

Mantra 11

उच्छ्वञ्चस्व पृथिवि मा नि बाधथाः सूपायनास्मै भव सूपवञ्चना । माता पुत्रं यथा सिचाभ्येनं भूम ऊर्णुहि ॥

ارتفعي، أيتها الأرض؛ لا تضغطيه ولا تُثقليه. كوني له سهلةَ المنال، لينةَ الانفساح. وكما تلفّ الأمُّ ابنَها بطرف ثوبها، كذلك يا أرضُ احتضنيه ولفّيه.

Mantra 12

उच्छ्वञ्चमाना पृथिवी सु तिष्ठतु सहस्रं मित उप हि श्रयन्ताम् । ते गृहासो घृतश्चुतो भवन्तु विश्वाहास्मै शरणाः सन्त्वत्र ॥

لتقفِ الأرضُ، وهي ترتفع بقوّتها، ثابتةً راسخة. ولتدنُ ألفُ دعامةٍ مقدَّرةٍ فتسند إليه وتميل نحوه. ولتصر هذه المساكنُ سيولًا من السمن المصفّى (غِهِي/ghṛta) مُغذّيةً مضيئة؛ ولتكن له هنا مآويَ في كل حين.

Mantra 13

उत्ते स्तभ्नामि पृथिवीं त्वत्परीमं लोगं निदधन्मो अहं रिषम् । एतां स्थूणां पितरो धारयन्तु तेऽत्रा यमः सादना ते मिनोतु ॥

إلى أعلى أُثبّتُ الأرضَ من حولك، واضعًا هذا النظامَ الكونيَّ في موضعه—فلا أُصاب بأذى. فليُمسكِ الآباءُ الأوّلون (Pitṛ) هذه الساريةَ ثابتةً؛ وهنا ليبنِ يَما (Yama) لك مقعدًا، مسكنًا مستقرًّا.

Mantra 14

प्रतीचीने मामहनीष्वाः पर्णमिवा दधुः । प्रतीचीं जग्रभा वाचमश्वं रशनया यथा ॥

في الأيّام العائدة أعادوني إلى موضعي، كما يُوضَعُ الورقُ ورقةً. واستعدتُ «فاج» (الكلمة/القول)، كما يُمسَكُ الفرسُ باللِّجام.

Frequently Asked Questions

It is primarily a funerary and protective hymn sequence: it ritually sends Death away from the household and helps the living regain stability, strength, and continuity after a death.

Because the hymn treats Death as a power that can be addressed and redirected. The goal is not to deny death, but to prevent its harmful ‘reach’ from extending into the lives of those who must continue.

Yes. A famous verse instructs the woman to rise toward the world of the living (jīvaloka), leaving the breathless body behind—signaling social and psychological reintegration for the survivors.

Read Rig Veda in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App