
Sukta 10.146
Araṇyānī (Goddess/Power of the Forest)
يُمجِّد هذا النشيد القصير أراṇياني، الحضور الحيّ للغابة، مصوِّرًا إيّاها بلا خوف، مراوِغة عصيّة على الإدراك، غنيةً بالعطاء ومع ذلك خارج حياة القرية. ويلتقط المشهدَ الصوتيَّ الغامض للغابة—نداءاتٍ وفرقعاتٍ وأصواتًا متخيَّلة—فيحوِّل العزلة إلى أجواءٍ إلهيةٍ حانيةٍ مُغذِّية. ويختتم النشيد بتمجيد أراṇياني عَطِرةً وافرةً، أمًّا للكائنات البرّية، لم يمسَّها المحراث.
Mantra 1
अरण्यान्यरण्यान्यसौ या प्रेव नश्यसि । कथा ग्रामं न पृच्छसि न त्वा भीरिव विन्दती३ँ ॥
يا أَرَنياني، يا أَرَنياني، يا من هناكَ تتوارين كأنك تنفلتين وتزولين—كيف لا تسألين عن القرية؟ لا يدركك خوفٌ، كأنكِ خارجُ مدى الارتعاش.
Mantra 2
वृषारवाय वदते यदुपावति चिच्चिकः । आघाटिभिरिव धावयन्नरण्यानिर्महीयते ॥
حين يصرخُ «تشيچّكا» إلى مُدوّي الثور (vṛṣārava) إذ يقترب، ويُسرِعُ الأشياء كأنّها تُساقُ بضرباتٍ مُجلجلة، عندئذٍ تعظُمُ أراṇياني (Araṇyānī)—تتجلّى عظمتُها بما يضطربُ في الغابة من حياةٍ سارية.
Mantra 3
उत गाव इवादन्त्युत वेश्मेव दृश्यते । उतो अरण्यानिः सायं शकटीरिव सर्जति ॥
وهناك، كأنّ الأبقارَ ترعى؛ وكأنّ بيتًا يُرى. وتُطلِقُ أراṇياني (Araṇyānī) عند المساء أصواتًا كصريرِ العربات—آياتِ حياةٍ تتحرّك في سَعَةِ العزلة.
Mantra 4
गामङ्गैष आ ह्वयति दार्वङ्गैषो अपावधीत् । वसन्नरण्यान्यां सायमक्रुक्षदिति मन्यते ॥
«إنها بقرةٌ حقًّا—هذا ينادي!» «إنه خشبٌ حقًّا—هذا قد أسقط!» ومن يسكنُ في أراṇياني (Araṇyānī) عند المساء يظنّ: «لقد صاحَ أحدٌ.» هكذا تُحوِّلُ الغابةُ وَهْمَ الوحدة إلى حضورٍ حيّ.
Mantra 5
न वा अरण्यानिर्हन्त्यन्यश्चेन्नाभिगच्छति । स्वादोः फलस्य जग्ध्वाय यथाकामं नि पद्यते ॥
لا تضرب أراṇyānī ولا تُهلك—ما لم يأتِ آخرُ ليهاجمها. فإذا أكلت من الثمر الحلو اضطجعت حيث تشاء؛ ذلك الوعيُ الواسع لا يؤذي أحدًا، إلا إذا أُتيَ إليه بعداء.
Mantra 6
आञ्जनगन्धिं सुरभिं बह्वन्नामकृषीवलाम् । प्राहं मृगाणां मातरमरण्यानिमशंसिषम् ॥
معطَّرةٌ بدُهنٍ، فائحةٌ عطرةً، وافرةُ القوت، غيرُ مُروَّضةٍ بالمحراث—أراṇyānī، أمُّ وحوش البرّ: إياها أعلنتُ في المقدّمة، في ثناءٍ ومدح.
Araṇyānī is the divine power of the forest—an unseen, living presence associated with wilderness, fragrance, nourishment, and the protection of wild creatures.
The hymn teaches reverence for the forest as sacred and sustaining, and it reframes the forest’s uncertain sounds and solitude as signs of a protective, motherly presence rather than fear.
It may be recited before entering forests or during nature worship to cultivate calm, respect for wildlife, and a sense of protection and harmony with the natural world—especially at dusk or twilight.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.