
Sukta 10.132
Ashvins (with Heaven and Earth as supporting cosmic powers)
يمدح هذا النشيد القصير الأشفين بوصفهما مُعينين سريعين مُحسنين، يقوّيان المُضحّي الصادق، وتُصوَّر السماء والأرض قوى كونية مُساندة تزيد رخاء العابد. وفيه أيضًا لمحة ملكية-أخلاقية لافتة تستدعي فارونا بوصفه الملك الكلّي الذي يكبح الخطيئة ويضع حدًّا للشرّ. ويبلغ النشيد ذروته في شهادة شخصية عن تجاوز الضيق، طالبًا من معونات الأشفين المتقدّمة أن تحمل المنشدين عبر الكرب.
Mantra 1
ईजानमिद्द्यौर्गूर्तावसुरीजानं भूमिरभि प्रभूषणि । ईजानं देवावश्विनावभि सुम्नैरवर्धताम् ॥
مَن كان هو المُقَرِّبُ الحقّ في اليَجْنَا—فإنّ السماءَ الغنيّةَ بالكنوزِ المُحكَمةِ الترتيب، والأرضَ في زينتها المتقدّمة، تُنمِّيانه. ولْيَرْعَهُ أيضًا الإلهان الأَشْوِنَانِ بعطايا عونِهما السعيدة.
Mantra 2
ता वां मित्रावरुणा धारयत्क्षिती सुषुम्नेषितत्वता यजामसि । युवोः क्राणाय सख्यैरभि ष्याम रक्षसः ॥
أنتما، مِترا وفَرونا، يا مَن تُمسكان العوالمَ وتُقيمانهـا، نعبدكما بدافعِ نعمتكما السعيدةِ المُلهِمة. وبصداقتِكما وقوّتِكما المُقَوِّية لِنَغْلِبْ الرَّكْشَسَ—قوى الاعوجاجِ والظلمة.
Mantra 3
अधा चिन्नु यद्दिधिषामहे वामभि प्रियं रेक्णः पत्यमानाः । दद्वाँ वा यत्पुष्यति रेक्णः सम्वारन्नकिरस्य मघानि ॥
وحتى حين نُوَجِّهُ كيانَنا إليكما، طالبينَ الثروةَ المحبوبةَ وصائرينَ سادتها—فإنّ المُعطي الذي يُنْمِي الكنزَ الحقّ: لا أحدَ يستطيعُ أن يَصُدَّ عطاياهُ المفعمةَ بالوفرة.
Mantra 4
असावन्यो असुर सूयत द्यौस्त्वं विश्वेषां वरुणासि राजा । मूर्धा रथस्य चाकन्नैतावतैनसान्तकध्रुक् ॥
أيّها الأسورا، إنّ تلك القوّة السماويّة الأخرى تُنجب؛ أمّا أنتَ يا فارونا فأنتَ ملكُ الجميع. أنتَ رأسُ مركبةِ العوالم؛ وبهذا القدر لستَ مُهلكَ الحياةِ بالإثم، بل أنتَ القائمُ مُنهيًا للظلم.
Mantra 5
अस्मिन्त्स्वेतच्छकपूत एनो हिते मित्रे निगतान्हन्ति वीरान् । अवोर्वा यद्धात्तनूष्ववः प्रियासु यज्ञियास्वर्वा ॥
في هذا بعينه، أيّها المُطهَّر، عيبٌ: حين يُقصى مِترا، يَصرع قوى البطل في الداخل. أو—لعلّه يضع حماياته في أبداننا، في حركاتِ اليَجْنَيا المحبوبةِ المستحقّةِ للعبادة، سريعًا.
Mantra 6
युवोर्हि मातादितिर्विचेतसा द्यौर्न भूमिः पयसा पुपूतनि । अव प्रिया दिदिष्टन सूरो निनिक्त रश्मिभिः ॥
فإنّ أمَّكما هي أديتي، واسعةُ الوعي؛ وكالسّماء والأرض تُطهِّر بسيلِ حلاوتها. أنزلا العطايا المحبوبة؛ وكالشمس (سوريا) طهِّرانا بأشعّتِكما.
Mantra 7
युवं ह्यप्नराजावसीदतं तिष्ठद्रथं न धूर्षदं वनर्षदम् । ता नः कणूकयन्तीर्नृमेधस्तत्रे अंहसः सुमेधस्तत्रे अंहसः ॥
أنتما حقًّا مَلِكا الظَّفَرِ والبلوغ؛ تجلسان جلوسَ عربةٍ ثابتةٍ راسخةٍ، عسيرةِ المَرام، تمضي عبر غابةِ الوجود. فلتُعَبِّرْنا معونتُكما المتقدِّمة: لقد جاوزَ نṛmedha الكَربَ، ولقد جاوزَ sumeḍha الكَربَ.
It says the true sacrificer is strengthened by Heaven and Earth and helped by the Ashvins, and it prays for protection and a safe crossing beyond distress (aṃhas).
The hymn briefly highlights cosmic and moral order: Varuṇa represents sovereign ṛta and the ending of wrongdoing, complementing the Ashvins’ practical rescue and aid.
It fits best at dawn or in morning offerings, especially when seeking quick help—healing, protection, success in travel or work, and relief from inner or outer troubles.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.