
Sukta 10.103
Indra
Trishtubh (probable for RV 10.103)
هذه الترتيلة نداءٌ حربيّ إلى إندرا بوصفه البطلَ الأوحدَ السريعَ الذي لا يطرف، يحطّم جموعَ الأعداء ويفتح الممرّاتِ المسدودة أمام جماعة الآريا. وتلتمس النصرَ في القتال، وحمايةَ الجنود، والشجاعةَ والتماسكَ اللازمين للتقدّم والغلبة تحت قيادة إندرا.
Mantra 1
आशुः शिशानो वृषभो न भीमो घनाघनः क्षोभणश्चर्षणीनाम् । संक्रन्दनोऽनिमिष एकवीरः शतं सेना अजयत्साकमिन्द्रः ॥
سريعٌ، متَّقدٌ بذاته، كالثورِ المهيب، ضاربُ الضاربين، مُهيِّجُ ميادينِ فعلِ البشر—إندرا، البطلُ الأوحد، صرخةُ الحربِ التي لا ترمش، قهرَ معًا مئةَ جيشٍ.
Mantra 2
संक्रन्दनेनानिमिषेण जिष्णुना युत्कारेण दुश्च्यवनेन धृष्णुना । तदिन्द्रेण जयत तत्सहध्वं युधो नर इषुहस्तेन वृष्णा ॥
بصرخةِ الحشد، وباليقظةِ التي لا ترمش، وبقوّةِ الظفر، وبصيحةِ القتال، وبالدفعِ الذي لا يتزعزع، وبالبأسِ الجسور—بهذا، بإندرا، فافوزوا؛ وعلى ذلك اتّحدوا، يا رجالَ الحرب، مع الثورِ حاملِ السهام (أشعّةِ القوّةِ الموجَّهة).
Mantra 3
स इषुहस्तैः स निषङ्गिभिर्वशी संस्रष्टा स युध इन्द्रो गणेन । संसृष्टजित्सोमपा बाहुशर्ध्युग्रधन्वा प्रतिहिताभिरस्ता ॥
هو مع حَمَلةِ السهام، وهو مع حَمَلةِ السيوف—سيّدٌ ومنسِّق—هو، إندرا، مع الكتيبةِ في القتال؛ ظافرٌ في الالتحامِ المتراصّ، شاربُ السُّوما، شديدٌ في عُصُبِ الذراع، عاتيٌ في القوس، رامٍ بقذائفَ مُحكَمةِ الإصابة.
Mantra 4
बृहस्पते परि दीया रथेन रक्षोहामित्राँ अपबाधमानः । प्रभञ्जन्त्सेनाः प्रमृणो युधा जयन्नस्माकमेध्यविता रथानाम् ॥
يا بْرِهَسْبَتِي، طُفْ بعربتكَ، يا قاتلَ الظلمةِ المُلتَهِمَة، دافعًا قُوَى العداءِ ومُبعِدًا إيّاها؛ مُحَطِّمًا الجموعَ، ساحقًا إيّاهم في القتال، ظافرًا—كُنْ لنا مُنْمِيًا ومُعِينًا، وحامِيَ مسيرِنا (عرباتِ تقدُّمِنا).
Mantra 5
बलविज्ञायः स्थविरः प्रवीरः सहस्वान्वाजी सहमान उग्रः । अभिवीरो अभिसत्वा सहोजा जैत्रमिन्द्र रथमा तिष्ठ गोवित् ॥
يا عارفَ القوى، يا ثابتًا راسخًا، يا غنيًّا بالأبطال، ممتلئًا بأسًا، حاملَ الوفرة، صبورًا شديدًا؛ غالبًا في البطولة، غالبًا في الكينونة، مولودًا من القوّة—يا إندرا، اصعدْ عربةَ الظفر، يا واجدَ الأشعّة (أبقارِ النور).
Mantra 6
गोत्रभिदं गोविदं वज्रबाहुं जयन्तमज्म प्रमृणन्तमोजसा । इमं सजाता अनु वीरयध्वमिन्द्रं सखायो अनु सं रभध्वम् ॥
كاسرُ الحظائر، واجدُ الأشعّة، ذو الذراعِ الحاملِ للفَجْرَةِ (الفَجْرَةِ/الفَجْرَةِ: الفَجْرَةِ=الفَجْرَةِ) الفَجْرَةِ (vajra)—ظافرًا، ساحقًا بالقوّة عند الهجوم: اتبعوه يا ذوي القُربى من القوى؛ تَشَجَّعوا بعده؛ يا رفاق، تَمَسَّكوا جميعًا بإندرا.
Mantra 7
अभि गोत्राणि सहसा गाहमानोऽदयो वीरः शतमन्युरिन्द्रः । दुश्च्यवनः पृतनाषाळयुध्योऽस्माकं सेना अवतु प्र युत्सु ॥
مُقتَحِمًا الحُظائرَ (غوترا) بالقوّة، ذلك البطلُ القاسي—إندرا ذو المائةِ من دَفَعاتِ الغضبِ والطاقة؛ عسيرُ الإزاحة، قاهرُ المعارك، لا يُقهَر—فليَحْمِ جيوشَنا في صِداماتِ القتالِ المتقدّمة.
Mantra 8
इन्द्र आसां नेता बृहस्पतिर्दक्षिणा यज्ञः पुर एतु सोमः । देवसेनानामभिभञ्जतीनां जयन्तीनां मरुतो यन्त्वग्रम् ॥
ليكن إندرا قائدَهم، وليكن بْرِهَسْپَتي قوّتَهم الهادية؛ ولتتقدّم دكشِنا—اليَجْنَة—في المقدّمة، وليتقدّم سوما. ومن جموعِ الآلهةِ التي تُحَطِّمُ المُعاديَ وتَظفَر، فلتَسِرِ الماروتُ في الطليعة.
Mantra 9
इन्द्रस्य वृष्णो वरुणस्य राज्ञ आदित्यानां मरुतां शर्ध उग्रम् । महामनसां भुवनच्यवानां घोषो देवानां जयतामुदस्थात् ॥
لإندرا الثور، ولڤارونا الملك، وللآدِتْيَات، وللماروت—ذلك الحشدُ العنيف؛ ولذوي العقولِ العظيمةِ الذين يُزَلزِلون العوالم: قد ارتفعَ هتافُ الظفرِ للآلهةِ ودوّى.
Mantra 10
उद्धर्षय मघवन्नायुधान्युत्सत्वनां मामकानां मनांसि । उद्वृत्रहन्वाजिनां वाजिनान्युद्रथानां जयतां यन्तु घोषाः ॥
أيقِظْ، يا مَغهافان، الأسلحةَ؛ وأيقِظْ قلوبَ مقاتليَّ. يا قاتلَ ڤِرْترا، ارفعْ وفرةَ الأقوياء؛ وارفعْ المركباتِ الحربيةَ—ولتَنْطَلِقْ صيحاتُ الظافرين.
Mantra 11
अस्माकमिन्द्रः समृतेषु ध्वजेष्वस्माकं या इषवस्ता जयन्तु । अस्माकं वीरा उत्तरे भवन्त्वस्माँ उ देवा अवता हवेषु ॥
ليكن إندرا لنا في اللقاء المتلاحم وتحت الرايات المرفوعة؛ ولتَغْلِبِ السهامُ التي تنهض من كياننا في الحُكم. ولتَصِرْ بطولاتُنا أرفعَ وأشدَّ؛ ولْيَحْمِنا الآلهةُ في نداءاتنا.
Mantra 12
अमीषां चित्तं प्रतिलोभयन्ती गृहाणाङ्गान्यप्वे परेहि । अभि प्रेहि निर्दह हृत्सु शोकैरन्धेनामित्रास्तमसा सचन्ताम् ॥
باغتصابِ عقولِهم وصرفِها بإغراءٍ مضادّ، اقبضي على أطرافِهم، أيتها القوّةُ السريعةُ الحركة، وتجاوزيهم. تقدّمي عليهم؛ وأحرقيهم بأحزانٍ في قلوبهم. ولتُقْرَنِ القوى المعاديةُ بظلمةٍ عمياء، لكي يرتدَّ الأعداءُ الباطنيّون إلى الليل.
Mantra 13
प्रेता जयता नर इन्द्रो वः शर्म यच्छतु । उग्रा वः सन्तु बाहवोऽनाधृष्या यथासथ ॥
تقدّموا واغلبوا، أيها الرجال؛ وليمنحكم إندرا سَكِينَةَ الحِمى وسَعَتَهُ المحفوظة. ولتكن سواعدكم شديدةً قويةً لا تُقهَر، لكي تثبتوا كما أنتم حقًّا—راسخين في شجاعة الدَّرْمَا.
It is a call to move forward with courage and unity, invoking Indra to break obstacles, defeat opposing forces, and grant protective peace after victory.
Because the hymn portrays Indra as the force that enters and breaks ‘enclosures’ (blocked spaces/resources) and as the pṛtanāṣāṭ—one who wins battles and protects the host.
Yes. Traditionally it can be applied to any struggle requiring strength and obstacle-removal—such as overcoming fear, conflict, or major challenges—by focusing on Indra as inner resolve and victorious energy.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.