
Sukta 1.28
Indra (with ritual implements personified in the frame)
تُصوِّر هذه الترتيلة عصرَ السُّوما طقسًا حيًّا مُجلجِلًا: فحجرُ العصرِ والهاونُ والأوعيةُ والمِصفاةُ تُستدعَى حين تُوقِظُ إندرا وتُجدي القُربان. وهي تُقدِّس الإيقاعَ المسموعَ للطرقِ والعصرِ بوصفه إعلانًا ظافرًا، وتبلغ ذروتَها في نقلِ السُّوما وتنقيتِها بعناية، لكي يُقدَّم الشرابُ المُصفّى على الوجهِ اللائق للإله.
Mantra 1
यत्र ग्रावा पृथुबुध्न ऊर्ध्वो भवति सोतवे । उलूखलसुतानामवेद्विन्द्र जल्गुलः ॥
حيثُ يقومُ حجرُ العصرِ (grāvā) عريضَ القاعدةِ منتصبًا لأجلِ العصرِ (sotave)، هناك يُعرَفُ عندَ إندرا رنينُ الدقِّ لِمُعصِري الهاونِ (ulūkhala-sutāna)—فيوقِظُ قوّتَهُ فينا.
Mantra 2
यत्र द्वाविव जघनाधिषवण्या कृता । उलूखलसुतानामवेद्विन्द्र जल्गुलः ॥
حيثُ تُوضَعُ لوحانِ كأنّهما وِركانِ توأمانِ سريرًا للعصرِ، هناك يُعرَفُ عندَ إندرا صليلُ الدقِّ لعمّالِ الهاونِ (ulūkhala-sutāna)—مستدعيًا طاقته الظافرة.
Mantra 3
यत्र नार्यपच्यवमुपच्यवं च शिक्षते । उलूखलसुतानामवेद्विन्द्र जल्गुलः ॥
حيثُ تتعلّمُ المرأةُ حركةَ الهبوطِ والصعودِ (في الدقّ)، هناك يُعرَفُ عندَ إندرا رنينُ الدقِّ لِمُعصِري الهاونِ (ulūkhala-sutāna)—مُستخرِجًا المهارةَ إلى قوّة.
Mantra 4
यत्र मन्थां विबध्नते रश्मीन्यमितवा इव । उलूखलसुतानामवेद्विन्द्र जल्गुलः ॥
حيثُ يَشُدّونَ عَصا الخَضِّ ويَكُفّونَ الحِبالَ كأنّهم يَضبِطونَ الخيلَ المَقرونةَ بالنِّير؛ هُناكَ يُعرَفُ لِإِندرا رَنينُ الدَّقِّ لِعامِلي الهَون—انضباطٌ يَحزِمُ القُوّةَ.
Mantra 5
यच्चिद्धि त्वं गृहेगृह उलूखलक युज्यसे । इह द्युमत्तमं वद जयतामिव दुन्दुभिः ॥
وإنْ كُنتَ، أيّها الهَونُ الصغير، تُستَعمَلُ بيتًا بعدَ بيت؛ فهنا أطلِقْ أبهى نغمةٍ—كطَبلِ الظافرين—لِيُثبَّتَ الظَّفَرُ الباطن.
Mantra 6
उत स्म ते वनस्पते वातो वि वात्यग्रमित् । अथो इन्द्राय पातवे सुनु सोममुलूखल ॥
وحقًّا لكَ، يا سيّدَ الخشب، تهبُّ الريحُ على رأسِه أيضًا؛ ثمّ، أيّها الهَون، اعصِرِ السُّوما لِيَشرَبَها إِندرا—لِيُعينَ نَفَسُ الحياةِ القُربانَ ولِتَدخُلَ القُوّة.
Mantra 7
आयजी वाजसातमा ता ह्युच्चा विजर्भृतः । हरी इवान्धांसि बप्सता ॥
يا أيّها الاثنان الجديران بالعبادة، يا أظفرَ من يظفر بالوفرة؛ إنكما تُرفعان عاليًا وتُدفعان إلى الحركة. وكفرسي إندرا الأشقرين، تمضغان الظلمات—فتكسران حجاب العمى فينا.
Mantra 8
ता नो अद्य वनस्पती ऋष्वावृष्वेभिः सोतृभिः । इन्द्राय मधुमत्सुतम् ॥
أنتما، يا سيدي الخشب (فاناسپتي)، اليوم مع العاصرين الأقوياء اعصرا لإندرا سوما المُعسَّل؛ لكي تُغذّي حلاوةُ البهجة قوّةَ الفكر الظافرة فينا.
Mantra 9
उच्छिष्टं चम्वोर्भर सोमं पवित्र आ सृज । नि धेहि गोरधि त्वचि ॥
ارفعا ما تبقّى في الأقداح؛ واسكبا السُّوما في المُنقّي (پَڤِترا). وضَعاه على جلدِ البقرة—على الغطاءِ النيّر—لكي تُصفّى البهجة وتُحفظ في ميدانِ النور.
It describes the Soma-pressing rite and treats the ritual tools—stone, mortar, bowls, and sieve—as sacred agents whose sound and action summon Indra and complete the offering.
In Vedic thought, correctly used ritual instruments carry intention and power; their rhythm and sound are a form of effective speech that helps the sacrifice succeed and draws the deity near.
The pavitra is the strainer/sieve that clarifies Soma. The hymn highlights pouring Soma through it and setting it on the cowhide so the drink becomes ritually pure and ready for offering.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.