Rig Veda Sukta 161
Mandala 1Sukta 16114 Mantras

Sukta 161

Sukta 1.161

Rishi

Rbhus (collective seers/artisans) traditionally associated with this sukta; specific attribution not provided in input

Devata

Agni as dūta; narrative frame concerns the Rbhus and the transformation of the cup (camasá)

تروي هذه الترتيلة امتحانَ الـṚbhus—الصنّاع الإلهيين—وتمجيدَهم، في إطار دور أغني بوصفه dūta (رسولًا)، ومع الحكاية المشهورة عن تحويل كأسٍ خشبيّ واحد (camasá) إلى عدة صيغٍ مُتقَنة كاملة. ومن خلال أسئلةٍ مُلغِزة، وحوارٍ طقسيّ، وإشاراتٍ إلى عصْرات السُّوما، تحتفي بمهارةٍ تصير قوةً مقدّسة: فالصنعةُ المنسجمةُ مع ṛta (النظام الكوني) تنال الخلودَ والاعترافَ الإلهي.

Mantras

Mantra 1

किमु श्रेष्ठः किं यविष्ठो न आजगन्किमीयते दूत्यं कद्यदूचिम । न निन्दिम चमसं यो महाकुलोऽग्ने भ्रातर्द्रुण इद्भूतिमूदिम ॥

ما الذي جاءنا حقًّا على أنه الأفضل، وما الذي جاء على أنه الأحدث سنًّا؟ وأيُّ رسالةٍ تمضي، وماذا قد نطقنا؟ لسنا نعيب الكأس: يا أغني، يا أخا، يا عظيمَ الطبع—من الإناء الخشبيّ ذاته نلتمس زيادةَ bhūti (الوجود/النماء).

Mantra 2

एकं चमसं चतुरः कृणोतन तद्वो देवा अब्रुवन्तद्व आगमम् । सौधन्वना यद्येवा करिष्यथ साकं देवैर्यज्ञियासो भविष्यथ ॥

اجعلوا الكأسَ الواحدَ أربعةً—هكذا قال لكم الآلهة، وهكذا بلغكم الأمر. يا أبناءَ سودهَنْفان، إن أنجزتم ذلك حقًّا، صرتم أهلًا لليَجْنَا، مع الآلهة معًا.

Mantra 3

अग्निं दूतं प्रति यदब्रवीतनाश्वः कर्त्वो रथ उतेह कर्त्वः । धेनुः कर्त्वा युवशा कर्त्वा द्वा तानि भ्रातरनु वः कृत्व्येमसि ॥

حين أجبتم أغني، الرسول، قلتم: «ليُصنع حصان، ولتُصنع هنا عربةٌ أيضًا؛ ولتُصنع بقرة، وليُصنع الفتيان الاثنان (القوتان).» تلك الأعمال، يا إخوة، نتبعكم فيها؛ وقد صغنا إرادتنا نحوها، فنلجها ونباشرها.

Mantra 4

चकृवांस ऋभवस्तदपृच्छत क्वेदभूद्यः स्य दूतो न आजगन् । यदावाख्यच्चमसाञ्चतुरः कृतानादित्त्वष्टा ग्नास्वन्तर्न्यानजे ॥

ولمّا أتمّ الرِّبهو عملهم سألوا: «أين هو حقًّا الذي كان ينبغي أن يكون رسولنا وقد جاء إلينا؟» فلمّا أراهم الكؤوس الأربع المصنوعة، انكفأ تْفَشْتْرُ واختبأ في داخل النساء (صور الطبيعة).

Mantra 5

हनामैनाँ इति त्वष्टा यदब्रवीच्चमसं ये देवपानमनिन्दिषुः । अन्या नामानि कृण्वते सुते सचाँ अन्यैरेनान्कन्या नामभिः स्परत् ॥

قال تْفَشْتْرُ: «سأضربهم وأهلكهم»، حين تكلّم عن الكأس الذي صنعوه بلا عيبٍ لشراب الآلهة. إنهم يبتدعون أسماءً أخرى حين يُعصر السُّوما؛ وبأسماء العذارى الأخرى تلامسهم فتستميلهم وتغلبهم.

Mantra 6

इन्द्रो हरी युयुजे अश्विना रथं बृहस्पतिर्विश्वरूपामुपाजत । ऋभुर्विभ्वा वाजो देवाँ अगच्छत स्वपसो यज्ञियं भागमैतन ॥

قرنَ إندرا هَرَيَيْهِ؛ وقرنَ الأشفينُ عَرَبَتَهُما؛ واقتربَ بْرِهَسْبَتي من ذي الأشكال كلِّها. ومضى رِبهو وفِبْهْفان وفاجا إلى الآلهة—مُحكِمين في الأعمال—فنالوا نصيبَهم المستحقَّ في اليَجْنَا.

Mantra 7

निश्चर्मणो गामरिणीत धीतिभिर्या जरन्ता युवशा ताकृणोतन । सौधन्वना अश्वादश्वमतक्षत युक्त्वा रथमुप देवाँ अयातन ॥

من الجلد صغتم «البقرة» بأفكارٍ مُلهَمة؛ وجعلتم الشيوخَ شبابًا من جديد. يا أبناء سودهَنْفان، من حصانٍ نحتُّم حصانًا آخر؛ وبعد أن قرنتم العربةَ أتيتم قريبًا من الآلهة.

Mantra 8

इदमुदकं पिबतेत्यब्रवीतनेदं वा घा पिबता मुञ्जनेजनम् । सौधन्वना यदि तन्नेव हर्यथ तृतीये घा सवने मादयाध्वै ॥

«اشربوا هذا الماء»، هكذا قالوا؛ «نعم، اشربوا هذا حقًّا—إنه المُنقّي المصنوع من المُنْجَا». يا سودهَنْفانا (أيها الرِبهو)، إن لم تَطربوا لذلك، ففي العصرِ الثالث ستسكرون—داخلين في الوجد الذي يُنضج العمل.

Mantra 9

आपो भूयिष्ठा इत्येको अब्रवीदग्निर्भूयिष्ठ इत्यन्यो अब्रवीत् । वधर्यन्तीं बहुभ्यः प्रैको अब्रवीदृता वदन्तश्चमसाँ अपिंशत ॥

قال أحدهم: «لتكن المياه (Āpaḥ) وافرة»، وقال آخر: «ليكن أغني (Agni) وافراً». وأعلن واحدٌ القوّة المتقدّمة لأجل الكثيرين؛ وإذ ينطقون بحقائق Ṛta صاغوا الكؤوس—أوعيةً تليق بحمل البهجة.

Mantra 10

श्रोणामेक उदकं गामवाजति मांसमेकः पिंशति सूनयाभृतम् । आ निम्रुचः शकृदेको अपाभरत्किं स्वित्पुत्रेभ्यः पितरा उपावतुः ॥

واحدٌ يسوق البقرة نحو الماء؛ وواحدٌ يُشكِّل اللحم المحمول بيدٍ هادية. وواحدٌ يرفع الروث من الزوايا المعتمة. فماذا حقّاً قرّب الوالدان الاثنان إلى أبنائهما—وأيُّ عونٍ من الأصل كان وراء هذه الأعمال؟

Mantra 11

उद्वत्स्वस्मा अकृणोतना तृणं निवत्स्वपः स्वपस्यया नरः । अगोह्यस्य यदसस्तना गृहे तदद्येदमृभवो नानु गच्छथ ॥

في العلوّ صنعتم له عشباً؛ وفي السُّفل صنعتم ماءً—يا رجالَ الصنعة الحسنة. وما وضعتموه في بيت «البقرة الخفيّة» (النور المستور)، فذلك اليوم، يا رِبهو (Rbhus)، لا تتبعونه—لا تهجروا استمرار العمل.

Mantra 12

सम्मील्य यद्भुवना पर्यसर्पत क्व स्वित्तात्या पितरा व आसतुः । अशपत यः करस्नं व आददे यः प्राब्रवीत्प्रो तस्मा अब्रवीतन ॥

حين أغمضتم (أنفسكم) وطفتم حول العوالم—أين كان إذ ذاك أبواكما حقًّا؟ لقد لعنتم من انتزع منكم «كارَسْنا»؛ أمّا من نطق بالكلمة المتقدّمة «برو!»، فله أجبتم—مُثبِّتين الدافع الذي يحمل العمل قُدُمًا.

Mantra 13

सुषुप्वांस ऋभवस्तदपृच्छतागोह्य क इदं नो अबूबुधत् । श्वानं बस्तो बोधयितारमब्रवीत्संवत्सर इदमद्या व्यख्यत ॥

إنّ الرِّبهو، وقد سقطوا في نومٍ عميق، سألوا: «يا أيّها المستور، من الذي أيقظ هذا لنا؟» فقال بَسْتا: إنّ المُوقِظ هو الكلب؛ غير أنّ «السَّنَة» هي التي كشفت ذلك اليوم—فالزمن نفسه يفتح المعرفة عند أوان نُضجها.

Mantra 14

दिवा यान्ति मरुतो भूम्याग्निरयं वातो अन्तरिक्षेण याति । अद्भिर्याति वरुणः समुद्रैर्युष्माँ इच्छन्तः शवसो नपातः ॥

نهارًا تمضي الماروت؛ وعلى الأرض يمضي أغني؛ وهذا الريح يمضي عبر الفضاء الأوسط. وبالمياه، وبالمحيطات يمضي فارونا—طالبًا إيّاكم، يا أبناء القوّة؛ فتتلاقى الطاقات الكونيّة كلّها عند العمّال المُكمَّلين.

Frequently Asked Questions

The Ṛbhus are a group of inspired artisan-seers celebrated for extraordinary skill. In Vedic thought, their flawless work becomes a spiritual achievement that wins them divine status.

Agni carries offerings and words of praise from humans to the gods. In this hymn he also mediates the recognition of the Ṛbhus’ perfected work, acting like a bridge between worlds.

The third savana is the third Soma pressing in the day’s Soma ritual. The hymn uses it as an image of ripening and fulfillment—where the workers’ effort culminates in ritual joy and divine approval.

Read Rig Veda in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App