
Sukta 1.138
Pūṣan
يمدح هذا النشيد القصير بوشَن بوصفه الهادي الذي لا يكلّ، المولود في العظمة؛ فقوته ومديح المنشد لا يفتران. ويلتمس الشاعر من بوشَن «عونًا قريبًا» من أجل الظفر والثروة والرفقة الآمنة في كل منافسة، مؤكّدًا صداقةً ثابتة مع الإله الذي يقرن جميع العقول متجهةً إلى القربان.
Mantra 1
प्रप्र पूष्णस्तुविजातस्य शस्यते महित्वमस्य तवसो न तन्दते स्तोत्रमस्य न तन्दते । अर्चामि सुम्नयन्नहमन्त्यूतिं मयोभुवम् । विश्वस्य यो मन आयुयुवे मखो देव आयुयुवे मखः ॥
مَرَّةً بَعْدَ مَرَّةٍ يُنَادَى بِعَظَمَةِ بُوشَنَ، المَوْلُودِ بِقُوَّةٍ؛ لا تَكِلُّ قُدْرَتُهُ، ولا يَكِلُّ نَشِيدُ الثَّنَاءِ لَهُ. أُرَتِّلُ طَلَبًا لِلنِّعْمَةِ، لِعَوْنِهِ القَرِيبِ المُفْضِي إِلَى البَهْجَةِ—هُوَ الَّذِي يَشُدُّ عَقْلَ الجَمِيعِ نَحْوَ اليَجْنَا، الإِلَهُ الَّذِي يَشُدُّهُ نَحْوَ المَخَا (قُوَّةِ الإِنْجَازِ).
Mantra 2
प्र हि त्वा पूषन्नजिरं न यामनि स्तोमेभिः कृण्व ऋणवो यथा मृध उष्ट्रो न पीपरो मृधः । हुवे यत्त्वा मयोभुवं देवं सख्याय मर्त्यः । अस्माकमाङ्गूषान्द्युम्निनस्कृधि वाजेषु द्युम्निनस्कृधि ॥
فَإِنِّي بِالأَنَاشِيدِ أُهَيِّئُكَ، يا بُوشَنُ، السَّرِيعَ فِي المَسِيرِ—كَمَا يُعِدُّ المَرْءُ الدَّيْنَ عَلَى المَدِينِ فِي وَجْهِ العَدَاوَةِ؛ كَجَمَلٍ يَحْمِلُ الحِمْلَ فِي وَجْهِ العَدَاوَةِ. أَدْعُوكَ، أَيُّهَا الإِلَهُ المُفْضِي إِلَى البَهْجَةِ، لِلصُّحْبَةِ وَالصَّدَاقَةِ، وَأَنَا بَشَرٌ فَانٍ. اجْعَلْ أَقْوَالَنَا المُوحَاةَ مُشْرِقَةً؛ اجْعَلْهَا مُشْرِقَةً فِي مَوَاطِنِ الوَفْرَةِ (فَاجَا vāja).
Mantra 3
यस्य ते पूषन्त्सख्ये विपन्यवः क्रत्वा चित्सन्तोऽवसा बुभुज्रिर इति क्रत्वा बुभुज्रिरे । तामनु त्वा नवीयसीं नियुतं राय ईमहे । अहेळमान उरुशंस सरी भव वाजेवाजे सरी भव ॥
يا بُوشَن، إنّ الذين يبتغون الكلام المُلهَم، في صداقتك، قد نالوا العون—بل بإرادتهم وبفطنتهم—وهكذا، بقوّة الإرادة نالوه. وعلى إثر ذلك الربط الأحدث للـنِيُوت (الطاقات المقرونة)، نلتمسك بك من أجل فيض الرَّايَس (الغنى/العطاء). غيرَ غاضبٍ، واسعَ البشارة الحسنة، كُن لنا مُعينًا؛ وفي كلِّ فَاجا (نصر/رزق)، كُن لنا مُعينًا.
Mantra 4
अस्या ऊ षु ण उप सातये भुवोऽहेळमानो ररिवाँ अजाश्व श्रवस्यतामजाश्व । ओ षु त्वा ववृतीमहि स्तोमेभिर्दस्म साधुभिः । नहि त्वा पूषन्नतिमन्य आघृणे न ते सख्यमपह्नुवे ॥
لهذا العمل، اقترب إلينا من أجل الظَّفَر؛ غيرَ غاضبٍ، مُعطيًا كريمًا، يا أَجَاشْوَا، لزيادةِ شْرَفَس (السَّمْع المُلهَم/الصيت). نعم، نُميلك إلينا بترانيم (ستومة) صادقة مُنجَزة، أيّها العجيب. فإني لا أتجاوزك بالظنون، يا Pūṣan ذو الضياء المتّقد؛ ولا أنكر صداقتك.
Pūṣan is praised as a benevolent guide and protector who stays close, brings well-being, and leads people safely toward success and the goal of the sacrifice.
It means Pūṣan aligns people’s thoughts and intentions so they move together toward effective action—especially toward completing the yajña and its desired results.
It can be recited before travel, at the start of a task, or at the opening of a fire-offering to ask for protection, steady guidance, prosperity, and supportive companionship.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.