
Sukta 1.134
Gautama Rāhūgaṇa (traditional for RV 1.134)
Vāyu
Jagatī (probable; extended lines typical of Vāyu hymns here)
تدعو هذه الترتيلة فايُو، الريح السريعة، أن يأتي أولاً إلى عصر السُّوما وأن يتقبّل الجرعة الأولى، حاملاً معه الحقيقة المرفوعة (سُونْرِتا sūnṛtā) وعقلاً راسخاً عارفاً إلى الطقس. وتمجّد قدرته المُحيية التي تفتح إشراق الفجر، وتُطلق الوفرة كأنها بقرة حلوب، وتصلُه بميلاد الماروت من السماء المضيئة. وغايتها طقسية—تأمين حضور فايُو عند أول سُوما—وروحية أيضاً—مواءمة النَّفَس والحركة والصفاء مع قوة الذبيحة/القربان (مَخا makha).
Mantra 1
आ त्वा जुवो रारहाणा अभि प्रयो वायो वहन्त्विह पूर्वपीतये सोमस्य पूर्वपीतये । ऊर्ध्वा ते अनु सूनृता मनस्तिष्ठतु जानती । नियुत्वता रथेना याहि दावने वायो मखस्य दावने ॥
يا فايُو، إنّ الدوافعَ السريعة—المتلهّفةَ الدافعةَ إلى الأمام—تحملك إلى هنا لِشُربِ السُّوما الأوّل، لِلذَّوقِ الأوّل. فلتتبعْكَ «سُونْرِتا» (الصدقُ السامي)، ولْيَثبُتِ العقلُ العارفُ مُتأهّبًا. أقبِلْ بفريقِكَ المقرونِ على العربة، للعطاء، يا فايُو—لعطاءِ القُربان (مَخَه).
Mantra 3
वायुर्युङ्क्ते रोहिता वायुररुणा वायू रथे अजिरा धुरि वोळ्हवे वहिष्ठा धुरि वोळ्हवे । प्र बोधया पुरंधिं जार आ ससतीमिव । प्र चक्षय रोदसी वासयोषसः श्रवसे वासयोषसः ॥
يَشُدُّ فايُو الخيلَ الحمراءَ إلى النِّير، وفايُو كذلك الخيلَ الشُّقرَ؛ وعلى المركبةِ هي سريعةٌ، خيرُ ما يُحمَلُ على العارضة، خيرُ ما يُحمَلُ على العارضة. أيقِظْ «پورَمدهي» (puraṃdhi: الوفرة) كما يوقظُ العاشقُ الحبيبةَ المتلهِّفة؛ واجعلِ السماءَ والأرضَ تُبصِران على سَعَة؛ وألبِسِ الفُجُراتِ (Uṣas) ثوبًا من أجلِ «شْرَفَس» (śravas: السَّمْعِ المقدَّس/الصِّيت)، من أجلِ «شْرَفَس».
Mantra 4
तुभ्यमुषासः शुचयः परावति भद्रा वस्त्रा तन्वते दंसु रश्मिषु चित्रा नव्येषु रश्मिषु । तुभ्यं धेनुः सबर्दुघा विश्वा वसूनि दोहते । अजनयो मरुतो वक्षणाभ्यो दिव आ वक्षणाभ्यः ॥
لَكَ تنسُجُ الفُجُراتُ (Uṣas) الطاهراتُ، من السَّعَةِ البعيدة، ثيابًا بهيّةً في الأشعّة، في أشعّةٍ متجدِّدةٍ على الدوام. ولَكَ تَحْلِبُ البقرةُ الحلوبُ الغزيرةُ كلَّ الكنوز. أنتَ تُولِدُ الماروتَ (Maruts) من أثداءِ السماء، من أثداءِ الفضاءِ المنير.
Mantra 5
तुभ्यं शुक्रासः शुचयस्तुरण्यवो मदेषूग्रा इषणन्त भुर्वण्यपामिषन्त भुर्वणि । त्वां त्सारी दसमानो भगमीट्टे तक्ववीये । त्वं विश्वस्माद्भुवनात्पासि धर्मणासुर्यात्पासि धर्मणा ॥
لَكَ يندفعُ اللامعونَ الأطهارُ، السريعونَ العُنُفُ في النشوة، فيُرسِلونَ دَفعاتِهم في الحركةِ الواسعة؛ والمياهَ أيضًا يُحرِّكونها في تلك الحركةِ الواسعة. الساعي، عند الخُطوةِ العاشرة، يعبدُكَ طلبًا لنصيبِ السعادة، يا سيِّدَ القوّةِ السريعة. أنتَ تحرسُ كلَّ عالَمٍ بـ«دارما» (dharma: الناموس الكوني)؛ ومن جهةِ السُّورْيا (Sūrya) تحرسُ بـ«دارما».
Mantra 6
त्वं नो वायवेषामपूर्व्यः सोमानां प्रथमः पीतिमर्हसि सुतानां पीतिमर्हसि । उतो विहुत्मतीनां विशां ववर्जुषीणाम् । विश्वा इत्ते धेनवो दुह्र आशिरं घृतं दुह्रत आशिरम् ॥
يا فايُو، أنت لنا الذي لا نظير له بين هؤلاء؛ أنتَ تستحقُّ الشُّربةَ الأولى من السُّوما، وتستحقُّ شُربةَ السُّوما المعصورة المُقَدَّمة. وكذلك من الشعوبِ المحسَنِ استدعاؤها، المنعطفةِ في المسيرِ القويم—منهم. إنَّ جميعَ أبقارِكَ تدرُّ مزيجَ القوت؛ وتدرُّ الغِرتا (السمنَ المقدَّس) مزيجًا للقرابين.
Because Vāyu is invoked to arrive first at the Soma-pressing and receive the earliest cup; this marks him as the swift opener of the rite and the one who sets the sacrifice in right motion.
Sūnṛtā is ‘true, well-ordered speech’ or ‘upright truth.’ The hymn asks that truthful clarity accompany Vāyu’s movement, so the ritual and the mind stay aligned with what is right.
Vāyu also symbolizes prāṇa (breath) and inner momentum. Reciting or reflecting on the hymn can be taken as a way to steady the mind, invite clarity, and awaken life-energy for disciplined action.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.