
Sukta 1.126
Kakṣīvān Dairghatamasa (traditionally associated with RV 1.126)
Dānastuti to a royal patron (human king as vehicle of divine plenitude); praised power expressed through the ‘unconquered king’ who measures out Soma-pressings
Triṣṭubh (probable for RV 1.126.1)
الريغفيدا 1.126 هي دَانَسْتُوتي، يحتفي فيها كَكْصِيفَان بسخاء راعٍ مَلَكيٍّ يبتغي الذِّكرَ والصيت، يقيم عند السِّندهو، ويقوم «بقياس» عَصْرات السُّوما والثروة بسَعةٍ وافرة. تمزج الأنشودة بين المديح العلني (لتحصيل śravas وتداوله، أي الصيت الدائم) وبين صورٍ حيةٍ على هيئة «قائمة هبات»—خيل، صفوف، وفرة—وتنتهي بتفاخرٍ مازحٍ مُحيلٍ إلى ذاته: إن مكافأة الشاعر ليست بالأمر الهيّن.
Mantra 1
अमन्दान्त्स्तोमान्प्र भरे मनीषा सिन्धावधि क्षियतो भाव्यस्य । यो मे सहस्रममिमीत सवानतूर्तो राजा श्रव इच्छमानः ॥
بعقلٍ مبتهجٍ أقدّم أناشيدَ الثناء لمن يقيم على السِّندهو، سيّدِ المستقبل الآتي إلى التحقّق. هو الذي قاس لي ألفَ عصرةٍ من السُّوما—ملكٌ لا يُقهَر، يبتغي śravas، ذلك المجدَ المضيءَ الدائم.
Mantra 2
शतं राज्ञो नाधमानस्य निष्काञ्छतमश्वान्प्रयतान्त्सद्य आदम् । शतं कक्षीवाँ असुरस्य गोनां दिवि श्रवोऽजरमा ततान ॥
مئةُ حُلِيٍّ من ذهبٍ من الملك نادهامانا، ومئةُ حصانٍ محكَمةِ النير—وهبها في الحال. وبسط ككشيفان في السماء śravas لا يشيخ—بواسطة قطعانِ النور لدى الأسورا (الربّانيّ السيّد).
Mantra 3
उप मा श्यावाः स्वनयेन दत्ता वधूमन्तो दश रथासो अस्थुः । षष्टिः सहस्रमनु गव्यमागात्सनत्कक्षीवाँ अभिपित्वे अह्नाम् ॥
اقتربتْ إليّ العطايا الداكنةُ السمراء، مُنحتْ بصوتها الخاص؛ ووقفتْ عشرُ عرباتٍ، ممتلئةً كامتلاءِ العروس. وتبِعَتْ ستّونَ ألفًا كـ«ماشية» متلألئة—ونال ككشيفان على الدوام صحبةَ الأيّام (إيقاعَ الزمن الثابت).
Mantra 4
चत्वारिंशद्दशरथस्य शोणाः सहस्रस्याग्रे श्रेणिं नयन्ति । मदच्युतः कृशनावतो अत्यान्कक्षीवन्त उदमृक्षन्त पज्राः ॥
أربعون حمراءَ لِدَشَرَثَةَ تقودُ صفوفَ الألفِ في المقدّمة. خيولٌ تُفيضُ السُّكرَ، سريعةُ العَدْوِ—هؤلاءِ، آلُ پَجْرَا مع كَكْشِيفَان، مسحوها ورفعوها إلى لمعانٍ واستعدادٍ مُشرق.
Mantra 5
पूर्वामनु प्रयतिमा ददे वस्त्रीन्युक्ताँ अष्टावरिधायसो गाः । सुबन्धवो ये विश्या इव व्रा अनस्वन्तः श्रव ऐषन्त पज्राः ॥
اتباعًا للعطاءِ الأوّل، منحَكُم اندفاعًا جديدًا: ثلاثًا مُنْضَدّةً في النِّير، وثمانيَ بقراتٍ غزيراتِ العطاءِ لا ينقطعُ درُّها. مترابطينَ في الوِحدة، كالعشائرِ داخلَ حِماها، آلُ پَجْرَا—وإن كانوا بلا عربات—ابتغَوا śravas، الصيتَ الباطنَ للحقّ.
Mantra 6
आगधिता परिगधिता या कशीकेव जङ्गहे । ददाति मह्यं यादुरी याशूनां भोज्या शता ॥
مشدودةٌ بإحكامٍ ومشدودةٌ من كلِّ جانب، هي التي تتحرّك كخُطوةِ راقصةٍ سريعة—يادُرِي تُعطي لي: بينَ آلِ ياشُو، مئةَ متعةٍ، ومئةَ نصيبٍ مُغذٍّ.
Mantra 7
उपोप मे परा मृश मा मे दभ्राणि मन्यथाः । सर्वाहमस्मि रोमशा गन्धारीणामिवाविका ॥
المِسْني مرّةً بعد مرّة، وامسحني مسحًا تامًّا—ولا تظنّ عطاياي قليلة. إنّي كلّي غِنىً وصوفٌ كثيف، كنعجةٍ غاندھارية: تامّةُ الجوهر، تامّةُ العطاء.
It is a praise-hymn where the poet Kakṣīvān thanks and celebrates a generous king/patron, highlighting extraordinary gifts—especially abundant Soma-pressings—and the lasting fame such giving creates.
Because the scale of the Soma offering signals royal power and generosity. By publicly naming the number, the poet turns the gift into enduring reputation (śravas) for the patron.
It is a witty way of saying: “Do not think the gift is small.” Like a well-fleeced ewe that is full and productive, the recompense is portrayed as complete, substantial, and richly yielding.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.