Sarga 70 Hero
Yuddha KandaSarga 7067 Verses

Sarga 70

त्रिशिरा–देवान्तक–महोदर–मत्त (महापार्श्व) वधः | Slaying of Trisira, Devantaka, Mahodara, and Matta (Mahaparsva)

युद्धकाण्ड

في السَّرْغَة السبعين يُوصَف تتابُع سقوط كبار أبطال الرَّاكشَسَة في ساحة القتال. ولمّا رأى الرَّاكشَسَةُ مقتل نارانتَكَة وديفانتَكَة وتريشِرَا (ذو الرؤوس الثلاثة) وماهودَرَا وغيرهم، علا نحيبهم. اندفع ماهودَرَا، راكبًا فيلًا عظيمًا كالسحاب، نحو أنغَدَا؛ وضرب ديفانتَكَةُ بعمودِه الحديدي (باريغا). ومع أنّ ثلاثةً من صناديدهم هاجموه معًا، لم يتزعزع أنغَدَا: صفع الفيل فسقطت عيناه، ثم انتزع نابًا وضرب به ديفانتَكَة. وحين تبيّن الحصار حول أنغَدَا، أقبل هانومان ونِيلَا. قذف نِيلَا قِمّة جبل على تريشِرَا، وأمّا ديفانتَكَة فاندفع نحو هانومان بعموده، فصرعه هانومان بقبضةٍ كالصاعقة. أمطر تريشِرَا صدر نِيلَا بسيلٍ من السهام، وعاد ماهودَرَا على فيله يثبّته بوابلٍ من النبال؛ غير أنّ نِيلَا استعاد وعيه، فاقتلع جبلًا بأشجاره وضرب به رأس ماهودَرَا، فسقط ميتًا مع فيله. وفي ختام النزال اشتبك هانومان مع تريشِرَا، ثم قطع بسيفه رؤوسه الثلاثة، في مشهدٍ يُشبَّه بقتل إندرا لفيشفاروبا. وفي النصف الثاني يثور مَتّا/مَتّانيكَة (مهابارشفا) إذ رأى مصرع تريشِرَا وماهودَرَا وديفانتَكَة ونارانتَكَة، فيقبض على هراوةٍ رهيبة مطوّقة بالذهب ويُفرّق جموع القِرَدة. فيقف القرد رِشَبها أمامه، يتحمّل ضربةً على صدره، ثم ينتزع الهراوة ويضرب مهابارشفا مرارًا حتى يهوي إلى الأرض وقد تمزّقت عيناه. عندئذٍ يفرّ جيش الرَّاكشَسَة تاركًا سلاحه طلبًا للنجاة، مُظهِرًا انقلاب المعنويات وحُسن التدبير في إسقاط القادة، وأنّ قتل الرؤوس في حرب الدَّرْمَا هو موضع الحسم.

Shlokas

Verse 1

नरान्तकंहतंदृष्टवाचुक्रुशुर्नैरृतर्षभाः ।देवान्तकस्त्रिमूर्धा च पौलस्त्यश्चमहोदरः ।।।।

فلما رأى أشرافُ الرّاكشاسا نارانتاكا صريعًا، أطلقوا الصيحات: ديفانتاكا، وتريموردها، وباولستيا، وماهودارا.

Verse 2

आरूढोमेघसङ्काशंवारणेन्द्रंमहोदरः ।वालिपुत्रंमहावीर्यमभिदुद्राववीर्यवान् ।।।।

وكان ماهودارا، راكبًا سيّدَ الفيلة كأنه سحابة، قد اندفع ببأسٍ نحو أنغادا، ابنِ فالي العظيمِ الشجاعة.

Verse 3

भ्रारातृव्यसनसन्तप्तस्तदादेवान्तकोबली ।आदायपरिघंदीप्तमङ्गदंसमभिद्रवत् ।।।।

عندئذٍ كان ديفانثاكا الجبّار يتلظّى حزنًا لمصيبة قريبه، فأخذ هراوةً من حديد متقدة اللمعان، واندفع مباشرةً نحو أنغادا.

Verse 4

रथमादित्यसङ्काशंयुक्तंपरमवाजिभिः ।आस्थायत्रिशिरावीरोवालिपुत्रमथाभ्ययात् ।।।।

ثم إن البطل تريشِراس اعتلى عربةً متلألئة كالشمس، موصولةً بخيولٍ فائقة، وتقدّم نحو أنغادا ابن فالي.

Verse 5

स त्रिभिर्देवदर्पघ्नेर्नेरृतीन्द्रेरभिद्रुतः ।वृक्षमुत्पाटयामासमहाविटपमङ्गदः ।।।।

ولما اندفع عليه ثلاثةٌ من سادة الرَّاكشاسا، قاهري كبرياء الآلهة، اقتلع أنغادا شجرةً عظيمةً باسقةَ الأغصان.

Verse 6

देवान्तकायतंवीरच्शिक्षेपसहसाङ्गदः ।महावृक्षंमहाशाखंशक्रोदीप्तमिवाशनिम् ।।।।

قذف أنغَدَةُ، ذلك البطل، على ديفانتَكا شجرةً عظيمةً كثيرةَ الأغصان، كأنّ إندرا يلقي صاعقةً متّقدة.

Verse 7

त्रिशिरास्तंप्रचिच्छेदशरैराशीविषोपमैः ।स वृक्षंकृत्तमालोक्यउत्पपाततदाङ्गदः ।।।।

قطع تريشيراس تلك الأشجار بسهامٍ كالأفاعي السامّة؛ فلمّا رأى أن الشجرة قد بُترت، وثب أنغادا في الحال.

Verse 8

स ववर्षततोवृक्षान् शैलाश्चकपिकुञ्जरः ।तान् प्रचिच्छेदसङ्कृद्धस्त्रिशिरानिशितैश्शरैः ।।।।

حينئذٍ أمطرَ المحاربُ القردُ العظيمُ الأشجارَ والصخورَ؛ غيرَ أن تريشيراس، وقد استبدَّ به الغضبُ، قطعَها بسهامٍ حادّةٍ مُرهَفة.

Verse 9

परिघाग्रेणतान् वृक्षान्बभञ्ज च महोदरः ।त्रिशिराश्चाङ्गदंवीरमभिदुद्रावसायकैः ।।।।

وبطرفِ هراوتِه الحديديّة حطّمَ ماهودارا تلك الأشجار؛ أمّا تريشيراس فاندفعَ نحو البطلِ أنغادا، مُرسِلاً عليه وابلًا من السهام.

Verse 10

गजेनसमभिद्रुत्यवालिपुत्रंमहोदरः ।जघानोरसिसङ्कृद्धस्तोमरैर्वज्रसन्निभैः ।।।।

اندفع ماهودارا بفيله نحو ابن فالي، وفي ثورة غضبه ضربه في صدره برماحٍ كأنها صواعقُ فَجْرَةٍ صلبة.

Verse 11

देवान्तकश्चसङ्कृद्धःपरिघेणतदाङ्गदम् ।उपगम्याभिहत्याशुव्यपचक्रामवेगवान् ।।।।

وديفانتاكا أيضًا، وقد استبدّ به الغضب، دنا من أنغادا فضربه سريعًا بهراوةٍ من حديد، ثم انكفأ خفيفَ الحركة.

Verse 12

सत्रिभिर्नैरृतश्रेष्ठैर्युगतपत्समभिद्रुतः ।न विव्यथेमहातेजावालिपुत्रःप्रतापवान् ।।।।

ومع أنه هوجم دفعةً واحدة من ثلاثةٍ من خيار الرّاكشاسا، لم يتزعزع ابنُ فالي، المتلألئُ المجدِ عظيمُ البأس.

Verse 13

स वेगवान्महावेगंकृत्वापरमदुर्जयः ।तलेनभृशमुत्पत्यजघानास्यमहागजम् ।।।।

ثم إن أنغادا السريع، العسيرَ القهر، جمع اندفاعًا عظيمًا؛ فوثب بقوةٍ، وبضربةٍ ساحقةٍ أسقط الفيلَ العظيم.

Verse 14

तस्यतेनप्रहारेणनागराजस्यसंयुगे ।पेततुर्लोचनेतस्यविननाद स वारणः ।।।।

بتلك الضربة في خضمّ المعركة سقطت عينا الفيل الملكي، فأطلق الوحش صرخةً مدوّية من شدة الألم.

Verse 15

विषाणंचास्यसःनिष्कृष्यवालिपुत्रोमहाबलः ।देवान्तकमभिप्लुत्यताडयामाससंयुगे ।।।।

ثم إن ابن فالي الجبار اقتلع نابَه، وانقضّ على ديفانتَكا في المعركة وضربه به.

Verse 16

स विह्वलस्तुतेजस्वीवातोद्धूतइवद्रुमः ।लक्षारससवर्णं च सुस्रावरुधिरंमहत् ।।।।

ذلك الراکشس المهيب اضطرب كالشجرة تعصف بها الريح، فانفجر منه سيل عظيم من الدم، أحمر كلون اللاك.

Verse 17

अथाश्वस्यमहातेजाःकृच्छ्राद्देवान्तकोबली ।आविध्यपरिघंवेगादाजघानतदाङ्गदम् ।।।।

ثم إن ديفانتَكا القوي، المتلألئ بهيبةٍ مرعبة، تماسك بصعوبة وأمسك بهراوته الحديدية وضرب أنغَدَة سريعًا.

Verse 18

परिघाभिहतश्चापिवानरेन्द्रात्मजस्तदा ।जानुभ्यांपतितोबूमौपुनरेवोत्पपात ह ।।।।

ومع أنه ضُرب بالهراوة الحديدية، سقط ابن ملك الفانارا على ركبتيه إلى الأرض، لكنه نهض في الحال وقفز من جديد.

Verse 19

तमुत्पतन्तंत्रिशिरास्त्रिभिर्बाणैरजिह्मगैः ।घोरैर्हरिपतेःपुत्रेंललाटेऽभिजघान ह ।।।।

ولمّا وثب أنغادا، ضرب تريشيراس ابنَ سيّدِ الفانارا في الجبهة بثلاثة سهامٍ مروّعةٍ مستقيمةِ المسار.

Verse 20

ततोऽङ्गदंपरिक्षिप्तंत्रिभिर्नैरृतपुङ्गवैः ।हनूमानपिविज्ञायनीलश्चापिप्रतस्थतुः ।।।।

ثمّ، إذ علما أنّ أنغادا قد أُحيط بثلاثةٍ من أفاضلِ الرّاكشاسا، تقدّم هانومان ونِيلا للاشتباك.

Verse 21

तश्चिक्षेपशैलाग्रंनीलस्त्रिशिरसेतदा ।तद्रावणसुतोधीमाबनिभेदनिशितैश्शरैः ।।।।

عندئذٍ قذف نِيلا قِمّةَ جبلٍ نحو تريشيراس، غير أنّ ذلك الابنَ الحكيمَ لرافانا شقّها بسهامٍ حادّة.

Verse 22

तद्बाणशतनिर्भिन्नंविदारितशिलातलम् ।सविस्फुलिंगंसज्वालंनिपपातगिरेशशिरः ।।।।

وقد خُرِّق بمئاتِ السهام وتصدّعت كتلته الصخرية، فسقط رأسُ الجبل متناثرًا بشررٍ ولهيب.

Verse 23

ततोजृम्भितमालोक्यहर्षाद्वेवान्तकस्तदा ।परिघेणाभिदुद्रावमारुतात्मजमाहवे ।।।।

ورأى ديفانتاكا تلك الثغرة في القتال، فابتهج، وفي خضم المعركة اندفع نحو هانومان - ابن الريح - بهراوته الحديدية.

Verse 24

तमापतन्तमुत्प्लुत्यहनुमान्मारुतात्मजः ।आजघानतदामूर्ध्निवज्रकल्पेनमुष्टिना ।।।।

وبينما كان ديفانتاكا يهاجم، قفز هانومان - ابن الريح - وضربه على رأسه بقبضة تشبه الصاعقة.

Verse 25

शिरसिप्रहरवनीरस्तदावायुसुतोबली ।नादेनाकम्पयच्चैवराक्षसान् स महाकपिः ।।।।

ثم ضرب هانومان العظيم، ابن الريح، ديفانتاكا على رأسه؛ ومن دوي تلك الضربة جعل القرد العظيم الشياطين ترتعد.

Verse 26

मुष्टिनिष्पिष्टविभिन्नमूर्धानिर्वान्तदन्ताक्षिविलम्बिजिव्वाः ।देवान्तकोराक्षसराजसूनुर्गतासुरुत्व्यांसहसापपात ।।।।

وقد تهشمت جمجمته من ضربة القبضة - وخرجت أسنانه وعيناه ولسانه - فسقط ديفانتاكا، ابن ملك الراكشاسا، على الأرض فوراً بلا حراك.

Verse 27

तस्मिन्हतेराक्षसयोधमुख्येमहाबलेसंयतिदेवशत्रौ ।क्रुद्धस्त्रिमूर्धानिशिताग्रमुग्रंववर्षनीलोरसिबाणवर्षम् ।।।।

عندما قُتل ذلك المحارب الراكشاسي البارز - القوي وعدو الآلهة - في المعركة، صب تريشيراس الغاضب وابلاً شرساً من السهام الحادة على صدر نيلا.

Verse 28

महोदरस्तुसङ्कृद्धःकुञ्जरंपर्वतोपमम् ।भूयस्समधिरुह्याशुमन्दरंरमशिमानिव ।।।।ततोबाणमयंवर्षंनीलस्योरस्यपातयत् ।गिरौवर्षंतडिच्चक्रचापवानिवतोयदः ।।।।

حينئذٍ اشتعل ماهدودارا غضبًا، فامتطى مسرعًا فيلًا كالجبل—كالشمس ذات الأشعة البهية تطلع فوق جبل ماندارا—ثم أمطر صدر نيلا وابلًا من السهام، كما تمطر سحابةٌ ممطرةٌ مُكلَّلةٌ بالبرق وقوس قزح مطرَها على جبل.

Verse 29

महोदरस्तुसङ्कृद्धःकुञ्जरंपर्वतोपमम् ।भूयस्समधिरुह्याशुमन्दरंरमशिमानिव ।।6.70.28।।ततोबाणमयंवर्षंनीलस्योरस्यपातयत् ।गिरौवर्षंतडिच्चक्रचापवानिवतोयदः ।।6.70.29।।

ومع احتدام غضبه، عاد ماهدودارا فامتطى سريعًا فيله الشبيه بالجبل—كالشمس تطلع فوق ماندارا—ثم صبّ على صدر نيلا مطرًا من السهام، كما تصب سحابةُ العاصفة الموشّاة بالبرق وقوس قزح مطرَها على جبل.

Verse 30

ततश्शरौघेरभिवर्ष्यमाणोविभिन्नगात्रःकपिसैन्यपालः ।नीलोबभूवाथविसृष्टगात्रोविष्टम्भितस्तेनमहाबलेन ।।।।

ثم أُغرق نيلا—قائد جيش القردة—بوابلٍ من السهام من كل جانب، وقد تفرّقت أعضاؤه بطعناتها؛ فغدا مرتجفًا وواهن الأطراف، مكبوح الحركة بتلك الضربة الهائلة القوة.

Verse 31

ततस्तुनीलःप्रतिलभ्यसंज्ञांशैलंसमुत्पाट्यसवृक्षषंण्डम् ।ततस्समुत्पत्यभृशोग्रवेशोमहादरंतेनजघानमूर्ध्नि ।।।।

لكن نيلا، لما استعاد وعيه، اقتلع جبلًا ومعه غابةٌ من الأشجار؛ ثم وثب إلى الأمام اندفاعًا شديدًا، وضرب ماهدودارا على رأسه بذلك الجبل.

Verse 32

तत: स्सशैलेद्रनिपातभग्नोमहोदरस्तेनमहाद्विपेन ।विपोथितोभूमितलेगतासुःपपातवज्राभिहतोयथाद्रिः ।।।।

حينئذٍ سقط مَهُودَرَةُ، وقد تكسّر من صدمة سقوط الجبل، ومعه فيله العظيم، مطروحًا على الأرض؛ فارقته الحياة، وهوى كجبلٍ صعقته الصاعقة.

Verse 33

पितृव्यंनिहतंदृष्टवात्रिशिराश्चापमाददे ।हनूमन्तं च सङ्कृद्धोविव्याथनिशितैश्शरैः ।।।।

فلما رأى تريشِيراسُ عمَّه صريعًا، تناول قوسه؛ وبغضبٍ متأجّج طعن هانومان بسهامٍ حادّة.

Verse 34

स वायुसुनूःकुपितश्चिक्षेपशिखरंगिरेः ।त्रिशिरास्तच्छरैस्तीक्ष्णैर्बिभेदबहुधाबली ।।।।

فغضب هانومان، ابنُ الريح، فقذف قِمّةَ جبلٍ؛ غير أنّ تريشِيراسَ القوي شقّها بسهامه الحادّة إلى شظايا كثيرة.

Verse 35

तद्व्यर्थंशिखरंदृष्टवाद्रुमवर्षंमहाकपिः ।विससर्जरणेतस्मिन्रावणस्यसुतंप्रति ।।।।

فلما رأى القردُ العظيم أنّ قِمّةَ الجبل قد ذهبت سُدى، أطلق في تلك المعركة مطرًا من الأشجار على ابنِ رافانا.

Verse 36

तमापतन्तमाकाशेद्रुमवर्षंप्रतापवान् ।त्रिशिरानिशितैर्बाणैश्चिच्छेद च ननाद च ।।।।

ولمّا اندفع مطرُ الأشجار في السماء، قطّعه تريشِيراسُ المهيب بسهامٍ حادّة، وزأر زئيرًا مدوّيًا.

Verse 37

हनूमानुतोप्लुत्यहयंस्त्रीशिरसस्तदा ।विददारनखैःक्रुद्धोनागेन्द्रंमृगराडिव ।।।।

حينئذٍ وثب هانومان غاضبًا، فمزّق بمخالبه حصان تريشِراس، كما يمزّق الأسدُ سيّدَ الفيلة.

Verse 38

अथशक्तिंसमादायकाळरात्रिमिवान्तकः ।चिक्षेपानिलपुत्रायत्रिशिरारावणात्मजः ।।।।

ثم إن تريشِراس ابن رافانا تناول رمحًا وقذفه نحو ابن الريح، كأنّ أنتاكا (الموت) يقذف كالرَاتري.

Verse 39

दिवःक्षिप्तामिवोल्कांतांशक्तिंक्षिप्तामसङ्गताम् ।गृहीत्वाहरिशार्दूलोबभञ्ज च ननाद च ।।।।

وأما ذلك الرمح، المقذوف المنطلق بلا عائق كالشهاب الساقط من السماء، فقد قبض عليه هانومان، نمرُ القردة، فكسره وزأر.

Verse 40

तांदृष्टवाघोरसङ्काशांशक्तिंभग्नांहनूमता ।प्रहृष्टावानरगणाविनेदुर्जलदाइव ।।।।

فلما رأى جندُ الفانارا تلك الحربةَ المهيبة وقد حطّمها هانومان، ابتهجوا ودَوَّوا كغيوم المطر.

Verse 41

तःखडगंसमुद्यम्यत्रिशिराराक्षसोत्तमः ।निजघानतदाव्यूढेवायुपुत्रस्यवक्षसि ।।।।

حينئذٍ رفع تريشيراس، وهو أبرعُ الرّاكشاسا، سيفَه وضرب به صدرَ هانومان ابنَ الريح، الثابتَ في صفِّ القتال.

Verse 42

खडगप्रहाराभिहतोहनुमान्मारुतात्मजः ।आजघानतिशिरसंतलेनोरसिवीर्यवान् ।। ।।

ومع أنه أُصيب بضربة السيف، فإن هانومان ابنَ ماروتا، الجسورَ شديدَ البأس، ضرب تريشيراس بكفّه على صدره.

Verse 43

सतलाभिहतस्तेनस्रस्तहस्तायुधोभुवि ।निपपातमहातेजास्त्रिशिरास्त्यक्तचेतनः ।।।।

فلما أصابه بتلك الضربة من الكفّ، أفلت سلاحُ تريشيراس من يده؛ وخارت حواسّه فسقط على الأرض فاقدَ الوعي.

Verse 44

स तस्यपततःखङ्गंतमाच्छिद्यमहाकपिः ।ननादगिरिसङ्काशस्त्रासयन् सर्वनैरृता ।।।।

ولما كان يسقط، انتزع القردُ العظيم سيفَه منه، ثم زأر زئيرًا كالجبل، مُفزعًا جميعَ الرّاكشاسا.

Verse 45

अमृष्यमाणस्तंघोषमुत्पपातनिशाचरः ।उत्पत्य च हनूमन्तंताडयामासमुष्टिना ।।।।

ولمّا عجز ذلك الرّاكشاسا الجائل ليلًا عن احتمال ذلك الزئير، وثب ثم اندفع نحو هانومان وضربه بقبضته.

Verse 46

तेनमुष्टिप्रहोरेणसञ्चुकोपमहाकपिः ।कुपितश्चनिजग्राहकिरीटेराक्षसर्षभम् ।।।।

فلما أصابه ذلك الضرب بالقبضة اشتعل القرد العظيم غضبًا؛ وفي ثورته أمسك ثورَ الرَّاكشاسا من تاجه.

Verse 47

स तस्यशीर्षाण्यसिनाशितेनकिरीटजुष्टानिसकुण्डलानि ।क्रुद्धःप्रचिच्छेदसुतोऽनिलस्यत्वष्टुस्सुतस्येवशिरांसिशक्रः ।।।।

ثم إن ابنَ الريح، وقد استبدّ به الغضب، قطع بسيفٍ ماضٍ رؤوسَه المزيّنة بالتيجان والحُلِيّ، كما قطع شَكرا (إندرا) رؤوسَ فيشفاروبا ابنِ تفاشتر.

Verse 48

तान्यायताक्षाण्यगसन्निभानिप्रदीप्तवैश्वानरलोचनानि ।पेतुशिरांसीन्द्ररिपोःर्धरण्यांज्योतींषिमुक्तानियथार्कमार्गात् ।।।।

تلك الرؤوس، عظيمة كالجِبال، ذات عيونٍ طويلة متقدة كڤايشفانارا، سقطت على الأرض من عدوّ إندرا، كنجومٍ أُطلقت من مسار الشمس.

Verse 49

तस्मिन् न्हतेदेवरिपौत्रिशीर्षेहनूमताशक्रपराक्रमेण ।नेदुःप्लवंगाःप्रचचालभूमीरक्षांस्यथोदुद्रुविरेसमन्तात् ।।।।

فلما قُتل تريشيرشا، عدوّ الآلهة، على يد هانومان ذي البأس كإندرا، زأرت القِرَدة واهتزّت الأرض، وفرّت الرَّاكشاسا من كل صوب.

Verse 50

हतंत्रिशिरसंदृष्टवातथैवचमहोदरं ।हतौप्रेक्षयदुराधर्षौदेवान्तकनरान्तकौ ।।।।चुकोपपरमामर्षीमत्तोराक्षसपुङ्गवः ।

فلما رأى تريشيراس صريعًا، وكذلك ماهودارا، ورأى أيضًا دِفَانتَكا ونَرَانتَكا—وهما من أشدّهم بأسًا—قد قُتلا، اشتعل مَتّا، سيدُ الرّاكشَسات، بغضبٍ لا يُكبح.

Verse 51

जग्राहार्चिष्मतींघोरांगदांसर्वायसींशुभां ।।।।हेमपट्टपरिक्षिप्तांमांसशोणितफेनिलाम् ।विराजमानांवपुषांशत्रुशोणितरंजिताम् ।।।।तेजसासंप्रदीप्ताग्रांरक्तमाल्यविभूषिताम् ।ऐरावतमहापद्मसार्वभौमभयावहाम् ।।।।

ثم قبض على هراوةٍ مروّعةٍ متلألئة—من حديدٍ كلّها ومع ذلك بهيّة—مشدودةٍ بأطواقٍ من ذهب، تفور بزَبَدِ اللحم والدم؛ متألّقةَ الهيئة، مخضّبةً بدماء الأعداء، متّقدةَ الرأس بلمعانٍ ناريّ، مزدانةً بأكاليل حمراء، مشهورةً بأنها تُلقي الرعب حتى في قلب إيرافاتا ومهابادما وسارفابهوما.

Verse 52

जग्राहार्चिष्मतींघोरांगदांसर्वायसींशुभां ।।6.70.51।।हेमपट्टपरिक्षिप्तांमांसशोणितफेनिलाम् ।विराजमानांवपुषांशत्रुशोणितरंजिताम् ।।6.70.52।।तेजसासंप्रदीप्ताग्रांरक्तमाल्यविभूषिताम् ।ऐरावतमहापद्मसार्वभौमभयावहाम् ।।6.70.53।।

وأخذ هراوةً مطوّقةً بالذهب، مرشوشةً بزَبَدِ اللحم والدم؛ يلمع جسمها وقد احمرّ بدماء الأعداء.

Verse 53

जग्राहार्चिष्मतींघोरांगदांसर्वायसींशुभां ।।6.70.51।।हेमपट्टपरिक्षिप्तांमांसशोणितफेनिलाम् ।विराजमानांवपुषांशत्रुशोणितरंजिताम् ।।6.70.52।।तेजसासंप्रदीप्ताग्रांरक्तमाल्यविभूषिताम् ।ऐरावतमहापद्मसार्वभौमभयावहाम् ।।6.70.53।।

وكان رأسها يتّقد ببهاءٍ ناريّ، مزدانًا بأكاليل حمراء، باعثًا الرعب حتى في إيرافاتا ومهابادما وسارفابهوما، أفيال حُرّاس الجهات.

Verse 54

गदामादायसङ्कृद्धोमत्तोराक्षसपुङ्गवः ।हरीन् समभिदुद्रावयुगान्तानगिरिवज्वलन् ।।।।

وحين تناول الهراوة، اندفع مَتّا—سيدُ الرّاكشَسات—نحو القردة في غضبٍ عارم، متّقدًا كَنارِ نهايةِ الزمان.

Verse 55

अथर्षभस्समुत्पत्यवानरोरावणानुजम् ।मत्तानीकमुपागम्यतस्थौतस्याग्रतोबली ।।।।

عندها قفز ريشابها، الفانارا القوي، واقترب من ماتانيكا ووقف بثبات أمامه.

Verse 56

तंपुरस्तात् स्थितंदृष्टवावानरंपर्वतोपमम् ।आजघानोरसिक्रुद्धोगदयावज्रकल्पया ।।।।

عند رؤية الفانارا يقف أمامه كالجبل، ضربه الراكشاسا الغاضب على صدره بصولجان يشبه الصاعقة.

Verse 57

स तयाऽभिहतस्तेनगदयावानरर्षभः ।भिन्नवक्षास्समाधूतस्सुस्रावरुधिरंबहु ।।।।

بعد أن ضُرب بذلك الصولجان، تحطم صدر ريشابها - الثور بين محاربي الفانارا - واهتز بعنف ونزف بغزارة.

Verse 58

स संज्ञांप्राप्यसुचिरादृषभोवानरर्षभः ।क्रुद्धोविस्फुरमाणौष्ठोमहापार्श्वमुदैक्षत ।।।।

بعد فترة طويلة، استعاد ريشابها وعيه؛ وبغضب، وشفتان ترتجفان، ثبت نظره على ماهابارشفا.

Verse 59

स वेगवान् वेगवदभ्युपेत्यतंराक्षसंवानरवीरमुख्यः ।सम्वर्त्यमुष्टिंसहसाजघानबाह्वन्तरेशैलनिकाशरूपः ।।।।

اندفع بطل الفانارا الأبرز، السريع والقوي، الذي يشبه الجبل في هيئته، نحو ذلك الراكشاسا، وكوّر قبضته وضربه بعنف بين ذراعيه.

Verse 60

स कृत्तमूलस्सहसेववृक्षःक्षितौपपातक्षतजोक्षिताङ्गः ।तांचास्यघोरांयमदण्डकल्पांगदांप्रगृह्याशुतदाननाद ।।।।

فسقط إلى الأرض كالشجرة المقطوعة الجذور، وأعضاؤه مغمورة بالدم؛ ثم أسرع فقبض على هراوته المهيبة، كأنها عصا يَما، وزأر زئيرًا مدوّيًا.

Verse 61

मुहूर्तमासीत्सगतासुकल्पःप्रत्यागतात्मासहसासुरारिः ।उत्पत्यसन्ध्याभ्रसमानवर्णस्तंवारिराजात्मजमाजघान ।।।।

ولبرهةٍ بدا عدوُّ الآلهة كأنّ الروح قد فارقته وهو مطروح؛ ثم ما لبث أن استعاد وعيه فجأةً، ولونه كلون سحب الشفق، فوثب وضرب ابنَ سيّد المياه (رِشَبها).

Verse 62

स मूर्भितोभूमितलेपपातमुहूर्तमुत्पत्यपुनस्ससंज्ञः ।तामेवतस्याद्रिवराद्रिकल्पांगदांसमाविध्यजघानसङ्ख्ये ।।।।

سقط رِشَبها مغشيًّا عليه على الأرض هنيهة؛ ثم نهض من جديد وقد عاد إليه وعيه، فلوّح بتلك الهراوة نفسها، كأنها صخرة من جبل عظيم، وضرب بها عدوَّه في خضمّ القتال.

Verse 63

सातस्यरौद्रासमुपेत्यदेहंरौद्रस्यदेवाध्वरविप्रशत्रोः ।बिभेदवक्षःक्षतजं च भूरिसुस्रावधात्वम्भइवाद्रिराजः ।।।।

ودنا رِشَبها من جسد ذلك العدوّ الهائج—عدوّ الآلهة والقرابين والبراهمة—فشقّ صدره؛ فانهمر دمٌ غزير، كمياهٍ محمّلةٍ بالمعادن تسيل من ملك الجبال.

Verse 64

अभिदुद्राववेगेनगदांतस्यमहात्मनः ।गृहीत्वातांगदांभीमामाविध्य च पुनःपुनः ।।।।मत्तानीकंमहात्मानंजघानरणमूर्धनि ।

اندفع رِشابها مسرعًا نحو هراوة ذلك العظيم النفس، فأمسك بالـ«غَدَا» المهيبة ولوّح بها مرارًا، ثم ضرب مَتّانِيكا في مقدّمة ساحة القتال.

Verse 65

स स्वयागदयाभग्नोविदीर्णदशनेक्षणः ।।।।निपपातततोमत्तोवज्राहतइवाचलः ।

تحطّم مَتّا بهراوته هو، وقد سُحقت أسنانه وعيناه، فسقط حينئذٍ كجبلٍ أصابه صاعقٌ من الرعد.

Verse 66

विदीर्णनयनेभूमौगतसत्त्वेगतायुषि ।।।।पतितेराक्षसेतस्मिन् विद्रुतंराक्षसंबलम् ।

فلما سقط ذلك الرّاكشاسا على الأرض، وقد سُحقت عيناه ونفدت قوّته وانقضت حياته، انهزم جمعُ الرّاكشاسا وولّوا هاربين.

Verse 67

तस्मिन्न्हतेभ्रातरिरावणस्यतन्नैरृतानांबलमर्णवाभम् ।त्यक्तायुधंकेवलजीवितार्थंदुद्रावभिन्नार्णवसन्निकाशम् ।।।।

فلما قُتل أخو رافانا، ذلك الجيش من الرّاكشاسا الشبيه بالمحيط، ألقى سلاحه واندفع هاربًا لا يطلب إلا النجاة، كبحرٍ اندفع متجاوزًا حدوده.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is the targeted removal of battlefield commanders (Devantaka, Mahodara, Trisira, and Matta/Mahaparsva). The narrative frames decisive force as legitimate when directed toward immediate aggressors and when it protects allied formations under siege.

Upadesha is conveyed through action rather than speech: steadfastness under coordinated attack (Angada), timely reinforcement of an encircled ally (Hanuman and Nila), and the principle that morale and order collapse when unjust command structures lose their leaders.

No named terrestrial landmark dominates; instead, the sarga uses cultural-cosmological references—Indra’s slaying of Viśvarūpa (Tvaṣṭṛ’s son) and the directional elephants (Airāvata, Mahāpadma, Sārvabhauma)—to index weapons, power, and epic-scale comparison.