
त्रिशिरा-प्रबोधनम् तथा नरान्तक-वधः (Trisira’s Counsel and the Slaying of Naranthaka)
युद्धकाण्ड
في سَرْغا 69 ينتقل السرد من حزن البلاط إلى حركة المعركة المتأججة. يوبّخ تريشيرا (Triśirā) رافانا (Rāvaṇa) على ندبه لكومبهكرنا (Kumbhakarṇa)، ويعيد تعريف المُلك بأنه رباطة جأشٍ وانضباط، ويذكّره بما ناله من النِّعَم والأسلحة. فينهض رافانا بهذه المشورة، ويبعث ستةً من قادة الرّاكشاسا النخبة—تريشيرا، أتيكايا (Atikāya)، ديفانتاكا (Devāntaka)، نارانتكا (Narāntaka)، ماهودارا (Mahodara)، وماهابارشفا (Mahāpārśva)—بعد أن مُسحوا بالطقوس وزُوّدوا بأبهى العُدّة، على الفيل والعربات والخيول، ومع الأسلحة الثقيلة. في ساحة القتال يُشبَّه زحف الرّاكشاسا بسحب العاصفة الداكنة، ويجيب قادة الفانارا (Vānara) بزئيرٍ عظيم، حاملين الأشجار المقتلعة ورافعين الجبال. وفي خضمّ الالتحام يغدو نارانتكا الخطر الأبرز، يشقّ صفوف الفانارا برمحٍ متّقد. ولمّا رأى سُغريفا (Sugrīva) الفزع، أمر أنغادا (Aṅgada) أن يوقف المهاجم الراكب. يواجه أنغادا نارانتكا بلا سلاحٍ مصنوع، متّخذًا الأظفار والأسنان سلاحًا فطريًا، ويتحدّاه أن يرمي رمحه كالصاعقة. يتحمّل صدمة الرمح حين يتحطّم أثرها، ثم يصرع حصان نارانتكا بضربة كفّ. وبعد أن يردّ نارانتكا بلكمة، يثبت أنغادا ويقابلها بلكمةٍ قاتلة تشقّ صدره فترديه صريعًا. ويعلو في السماء تهليل الدِّيفا والفانارا، ويُعَدّ فعل أنغادا نصرًا عسيرًا أعاد المعنويات في قلب الحرب الكبرى.
Verse 1
एवंविलपमानस्यरावणस्यदुरात्मनः ।श्रुत्वाशोकाभितप्तस्यत्रिशिरावाक्यमब्रवीत् ।।।।
فلما سمع تريشيرا رافانا، سيّئ الطوية، ينوح وقد أحرَقَه الحزن، خاطبه بكلمات.
Verse 2
एवमेवमहावीर्योहतोनस्तातमध्यमः ।न तुसत्पुरुषाराजन्विलपन्तियथाभवान् ।।।।
نعم، لقد قُتِل بطلُنا العظيم—عمُّك وأبوك الأوسط. ولكن، أيها الملك، إنّ أهل الصلاح لا ينوحون كما تفعل.
Verse 3
नूनंत्रिभुवनस्यापिपर्याप्तस्त्वमसिप्रभो ।स कस्मात्प्राकृतइवशोचस्यात्मानमीदृशम् ।।।।
حقًّا، أيها الملك، إنك لكفءٌ لأن تقهر حتى العوالمَ الثلاثة؛ فلماذا إذن تحزن على نفسك هكذا كإنسانٍ عادي؟
Verse 4
ब्रह्मदत्ताऽस्तितेशक्तिःकवचस्सायकोधनुः ।सहस्रखरसंयुक्तोरथोमेघस्वनोमहान् ।।।।
لديك عطايا براهما: رمحٌ ودِرعٌ وسهامٌ وقوسٌ؛ ومعها مركبةٌ عظيمةٌ مشدودةٌ إلى ألفِ حمار، دويُّها كدويِّ السحاب.
Verse 5
त्वयाऽसकृद्विशस्त्रेणविशस्तादेवदानवाः ।स सर्वायुधसम्पन्नोराघवंशास्तुमर्हसि ।।।।
بك—مرّة بعد مرّة—حتى وأنت بلا سلاح، قُهِرَ الدِّيفَا والدَّانافَا؛ فها أنت الآن مكتملُ العُدّة بكلّ صنوف السلاح، جديرٌ بأن تُخضع راغهافا (راما).
Verse 6
कामंतिष्ठमहाराजनिर्गमिष्याम्यहंरणम् ।उद्धरिष्यामितेशत्रूंन्गरुडःपन्नगानिव ।।।।
«ابقَ مطمئنًّا، أيّها الملك العظيم. سأخرج إلى ساحة القتال وأقتلع أعداءك اقتلاعًا، كما يقتلع غارودا الحيّات.»
Verse 7
शम्बरोदेवराजेननरकोविष्णुवायथा ।तथाऽद्यशयितारामोमयायुधिनिपातितः ।।।।
«كما صُرِعَ شَمْبَرا على يدِ ملكِ الدِّيفا، وكما قُتِلَ نارَكا على يدِ فيشنو، كذلك اليومَ سأُسقِطُ راما في ساحةِ القتال وأجعله طريحًا.»
Verse 8
श्रुत्वात्रिशिरसोवाक्यंरावणोराक्षसाधिपः ।पुनर्जातमिवात्मानंमन्यतेकालचोदितः ।।।।
لمّا سمع رافانا، سيّدَ الرّاكشاسا، كلامَ تريشيراس، حسبَ نفسَه كأنّه وُلِد من جديد، مسوقًا بإيحاءِ القدر.
Verse 9
श्रुत्वात्रिशिरसोवाक्यंदेवान्तकनरान्तकौ ।अतिकायश्चतेजस्वीबभूवुर्युद्धहर्षिताः ।।।।
عند سماع كلمات تريشيراس، أصبح ديفانتاكا ونارانتاكا - جنبًا إلى جنب مع أتيكايا المتألق - متشوقين للمعركة.
Verse 10
ततोऽहमहमित्येवगर्जन्तोनैरृतर्षभाः ।रावणस्यसुतावीराश्शक्रतुल्यपराक्रमाः ।।।।
ثم إن أبناء رافانا الأبطال—وهم ثيرانٌ بين الرّاكشاس، يماثلون إندرا في البأس—زأروا، وكلٌّ منهم يهتف: «أنا! أنا!»
Verse 11
अन्तरिक्षगतास्सर्वेसर्वेमायाविशारदाः ।सर्वेत्रिदशदर्पघ्नास्सर्वे च रणदुर्जयाः ।।।।
كانوا جميعًا يطوفون في الفضاء؛ وجميعهم حُذّاقًا بفنون السحر والوهم؛ وجميعهم يكسرون كبرياء الآلهة؛ وجميعهم عسيري الغلبة في ساحة القتال.
Verse 12
सर्वेसुबलसम्पन्नास्सर्वेविस्तीर्णकीर्तयः ।सर्वेसमरमासाद्य न श्रूयन्तेस्मपराजिताः ।।।।देवैरपिसगन्धर्वैस्सकिन्नरमहोरगैः ।
كانوا جميعًا ذوي قوةٍ عظيمة، وجميعهم ذائعي الصيت على مدى الآفاق؛ وإذا دخلوا ساحة القتال لم يُسمَع قطّ أنهم هُزموا—ولا حتى على يد الدِّيفات (الآلهة)، أو الغاندارفات، أو الكِنّارات، أو الحيّات العظام (المهوراغا).
Verse 13
सर्वेस्त्रविदुषोवीरास्सर्वेयुद्धविशारदाः ।।।।सर्वेप्रसवरविज्ञानास्सर्वेलब्धवरास्तथा ।
كانوا جميعًا أبطالًا عارفين بفنون السلاح، وجميعهم حُذّاقًا بالحرب؛ وجميعهم على علمٍ بالطقوس والمعرفة المقدّسة؛ وقد نالوا جميعًا كذلك نِعَمًا ومنحًا (boons).
Verse 14
सतैस्तथाभास्करतुल्यवर्चसैःपुस्त्रैर्वृतश्शत्रुबलप्रमार्दनैः ।रराजराजामघवान्यथामरै ।र्वृतोमहादानवदर्पनाशनैः ।।।।
محاطًا بمئاتٍ من أبنائه المتلألئين كالشمس، القادرين على سحق جيوش الأعداء، كان الملك (رافانا، Rāvaṇa) يتلألأ—كإندرا حين يحيط به الخالدون، قاهري كبرياء الدانافا العظام (Dānavas).
Verse 15
स पुत्रान् सम्परिष्वज्यभूषयित्वा च भूषणैः ।आशीर्भिश्चप्रशस्ताभिःप्रेषयामाससम्युगे ।।।।
عانق أبناءه، وزيّنهم بالحُليّ، ثم أرسلهم إلى ساحة القتال مقرونين ببركاتٍ مباركةٍ وثناءٍ حسن.
Verse 16
युद्धोन्मत्तं च मत्तं च भ्रातरौचापिरावणः ।रक्षणार्थंकुमाराणांप्रेषयामाससंयुगे ।।।।
وأرسل رافانا (Rāvaṇa) كذلك أخويه، يودهونمَتّا (Yuddhonmatta) ومَتّا (Matta)، إلى المعركة لحماية الأمراء الفتيان (أبنائه).
Verse 17
तेऽभिवाद्यमहात्मानंरावणंरिपुरावणम् ।कृत्वाप्रदक्षिणंचैवमहाकायाःप्रतस्थिरे ।।।।
فحيّا أولئك المحاربون عِظام الأجساد رافانا، مُرعِبَ أعدائه؛ ثم طافوا به طوافَ التعظيم، وانطلقوا في مسيرهم.
Verse 18
सर्वौषधीभिर्गन्धैश्चसमालभ्यमहाबलाः ।निर्जग्मुर्नैरृतश्रेष्ठाषडेतेयुद्धकाङ्क्षिणः ।।।।
وتدهّنوا بالأعشاب الواقية والطيوب؛ فخرج أولئك الستة من سادة الرّاكشاسا، عِظام القوّة، ساعين إلى القتال بشوق.
Verse 19
त्रिशिराश्चातिकायश्चदेवान्तकनरान्तकौ ।महोदरमहापार्श्वौनिर्जग्मुःकालचोदिताः ।।।।
خرج تريشيراس وأتيكايا، ومعهما ديفانتاكا ونارانتاكا، وكذلك ماهودارا وماهابارشفا، مدفوعين بسلطان الزمان (القدر).
Verse 20
ततस्सुदर्शनंनागंनीलजीमूतसन्निभम् ।ऐरावतकुलेजातमारुरोहमहोदरः ।।।।
ثم ركب ماهودارا الفيل المسمّى سودرشانا، داكنًا كغمامة مطر زرقاء، مولودًا من سلالة إيرافاتا.
Verse 21
सर्वायुधसमायुक्तंतूणीभिश्चस्वलङ्कृतम् ।रराजगजमास्थायसवितेवास्तमूर्धनि ।।।।
مُتسلِّحًا بكلِّ سلاحٍ ومُزدانًا بجِعابِ السهام، أشرق وهو على ظهرِ فيلِه، كالشمسِ عند حافةِ الغروبِ في جهةِ المغرب.
Verse 22
हयोत्तमसमायुक्तंसर्वायुधसमाकुलम् ।आरुरोहरथश्रेष्ठंत्रिशिरारावणात्मजः ।।।।
ركب تريشيراس، ابنُ رافانا، أفضلَ مركبةٍ حربية، مشدودةً إلى خيولٍ ممتازة، مكتظّةً بكلِّ صنوفِ السلاح.
Verse 23
त्रिशिरारथमास्थायविरराजधनुर्धरः ।सविद्युदुल्कश्शैलाग्रेस्सेन्द्रइवाम्बुदः ।।।।
جالسًا على عربته، تلألأ تريشيراسُ الرامي بالقوس؛ كسحابةٍ على قمةِ جبلٍ مشحونةٍ بالبرقِ والشُّهُب، كأنَّ إندرا في جوفِها.
Verse 24
त्रिभिःकिरीटैश्शुशुभेत्रिशिरास्सरथोत्तमे ।हिमवानिशैलेन्द्रस्त्रिभिःकाञ्चनपर्वतैः ।।।।
على عربته الفاخرة، تألّق تريشيراسُ بثلاثة تيجان، كهيمافان، سيّد الجبال، يلمع بثلاث قممٍ من ذهب.
Verse 25
अतिकायोऽपितितेजस्वीराक्षसेन्द्रसुतस्तदा ।आरुरोहरथश्रेष्ठंश्रेष्ठस्सर्वधनुष्मताम् ।।।।
ثم إن أتيكايا أيضًا—متلألئًا، ابنَ ملكِ الرّاكشاسا، والمتقدّمَ على جميع الرماة—ركب عربةً حربيةً بهيّة.
Verse 26
सुचक्राक्षंसुसंयुक्तंस्वनुकर्षंसुकूबरम् ।तूणीबाणासनैर्दीप्तंप्रासासिपरिघाकुलम् ।।।।
كانت له محاورُ عجلاتٍ محكمة، ووصلاتٌ متينة، ومحاورُ قوية، وأعمدةٌ غليظة؛ يتلألأ بالجِعابِ والأقواس، ومزدحمًا بالرماحِ والسيوفِ والهراواتِ الحديدية.
Verse 27
सकाञ्चनविचित्रेणमकुटेनविराजता ।भूषणैश्चबभौमेरुःप्रभाभिरिवभासयन् ।।।।
بتاجٍ ذهبيٍّ بديعٍ متلألئ، وبحُليٍّ تحيط به من كل جانب، بدا كجبلِ ميرو، كأنه يضيء كلَّ شيءٍ بإشراقه.
Verse 28
स रराजरथेतस्मिन् राजसूनुर्महाबलः ।वृतोनैरृतशार्दूलैर्वज्रपाणिरिवामरैः ।।।।
هناك، على ذلك المركب، تألّق الأميرُ العظيمُ البأس، محاطًا بمحاربي الرّاكشاسا كالنمور، كإندرا حاملِ الصاعقة بين الآلهة.
Verse 29
हयमुच्चैश्श्रवःप्रख्यंश्वेतंकनकभूषणम् ।मनोजवंमहाकायमारुरोहनरान्तकः ।।।।
امتطى نارانتَكا حصانًا أبيضَ عظيمَ الجثة، مشهورًا كأوتشّايهشرَفَس، مُحلّى بالذهب، سريعًا كالفكر.
Verse 30
गृहीत्वाप्रासमुल्काभंविरराजनरान्तकः ।शक्तिमादायतेजस्वीगुहशशिखिगतोयथा ।।।।
قبض نارانتَكا على رمحٍ كالشهاب المتّقد، فتألّق ببهاءٍ عظيم—كغوها (سكاندا) ذي تاج الطاووس، وهو يحمل رمح الشَّكتي المقدّس.
Verse 31
देवान्ककस्समादायपरिघंवज्रभूषणम् ।परिगृह्यगिरिंदोर्भ्यांवपुर्विष्णोर्विडम्बयन् ।।।।
أخذ ديفانتَكا «باريغا»؛ قضيبًا حديديًّا كالهراوة مزدانًا بزينةٍ صلبةٍ كالألماس، ولما أمسكه بكلتا ذراعيه بدا كأنه يحاكي هيئة فيشنو وهو يحمل جبلًا.
Verse 32
महापार्श्वोमहाकायोगदामादायवीर्यवान् ।विरराजगदापाणिःकुबेरइवसंयुगे ।।।।
أما مهابارشفا، عظيم الجسد شديد البأس، فقد تناول هراوةً؛ وفي ساحة القتال أشرق وهو قابضٌ عليها، ككوبيرا حين يبرز في المعركة.
Verse 33
तेप्रतस्थुर्महात्मानोऽमरावत्यास्सुराइव ।तान् गजैश्चतुरङ्गैश्चरथैश्चाम्बुन्दिस्स्वनैः ।।।।अनूत्पेतुर्महात्मानोराक्षसाःप्रवरायुधाः ।
انطلق أولئك الأمراء العظام كأنهم آلهةُ أمارافَتي؛ وتبعهم من ورائهم رَكشَسَةٌ عظام يحملون أسلحةً نفيسة، ومعهم الفيلة والخيول والعربات التي تدوي كقعقعة سحب الرعد.
Verse 34
तेविरेजुर्महात्मानःकुमारास्सूर्यवर्चसः ।।।।किरीटिनश्रशियाजुष्टाग्रहादीप्ताइवाम्बरे ।
كان أولئك الأمراء العظام يتلألأون بضياءٍ كضياء الشمس—متوَّجين، موفورين بهاءً—يبرقون في السماء كالكواكب المتألّقة.
Verse 35
प्रगृहीताबभौतेषांशस्त्राणामावळिस्सिता ।।।।शारदाभ्रप्रतीकाशाहंसावळिरिवाम्बरे ।
تلألأ خطٌّ أبيض من أسلحتهم المرفوعة—كصفٍّ من البجع في السماء، أو كسُحُب الخريف المضيئة.
Verse 36
मरणंवापिनिश्चित्यशत्रूणांवापराजयम् ।।।।इतिकृत्वामतिंवीरानिर्जग्मुस्संयुगार्थिनः ।
وقد عزموا إمّا على الموت نفسه وإمّا على قهر الأعداء؛ فثبّت الأبطال نيتهم هكذا وخرجوا يطلبون ساحة القتال.
Verse 37
जगर्जुश्चप्रणेदुश्चचिक्षिपुश्चापिसायकान् ।।।।जगृहुश्चमहात्मानोनिर्वातायुद्धदुर्मदाः ।
وتقدّم العفاريت العظام (الرّاكشاسا)—لا يلينون، سكارى بنشوة الحرب—يزأرون ويصيحون، ويقذفون كذلك وابلًا من السهام.
Verse 38
क्ष्वेळिडितास्फोटिनिनदैश्चचाल च वसुन्दरा ।।।।रक्षसांसिंहनादैश्चसंस्फोटेवतदाम्बरम् ।
وبدويّ تصفيقهم وفرقعاتهم ارتجّت الأرض؛ وبزئير الرّاكشاسا كزئير الأسود بدا كأن السماء نفسها توشك أن تنشقّ.
Verse 39
अभिनिष्क्रम्यमुदिताराक्षसेन्द्रामहाबलाः ।।।।ददृशुर्वानरानीकंसमुद्यतशिलानगम् ।
خرج زعماء الرّاكشاسا ذوو البأس مسرورين، فرأوا جيش الفانارا—متهيّئًا للقتال، رافعًا الصخور والنتوءات الجبلية ليقذفها.
Verse 40
हरयोपिमहात्मानोददृशुर्नेरृतम् ।।।।हस्त्यश्वरथसम्बाधंकिङ्किणीशतनादितम् ।नीलजीमूतसङ्काशंसमुद्यतमहायुधम् ।।।।दीप्तानलरविप्रख्यैस्सर्वतोनैरृतैर्वृतम् ।
ورأى المحاربون العظام من الفانارا أيضًا جموعَ الرّاكشاسا: مكتظّةً بالفيلة والخيول والعربات، تطنّ بمئات الأجراس؛ ككتلةٍ من سحب المطر الداكنة، تلوّح بأسلحةٍ هائلة، ومحاطةً من كل جانبٍ برّاكشاسا متّقدين كالنار والشمس.
Verse 41
हरयोपिमहात्मानोददृशुर्नेरृतम् ।।6.69.40।।हस्त्यश्वरथसम्बाधंकिङ्किणीशतनादितम् ।नीलजीमूतसङ्काशंसमुद्यतमहायुधम् ।।6.69.41।।दीप्तानलरविप्रख्यैस्सर्वतोनैरृतैर्वृतम् ।
فلما رأى القردةُ تقدّمَ جيشِ العدوّ، وقد ثبّتوا إصابتهم، رفعوا صخورًا عظيمةً وجبالًا؛ وبقوّةٍ هائلة أطلقوا صرخةً مدوّية، ولمّا لم يحتملوا تحدّي الرّاكشاسا، زأر محاربو الفانارا ردًّا عليهم.
Verse 42
तद्दृष्टवाबलमायान्तंलब्धलक्षाःप्लवङ्गमाः ।।।।समुद्यतमहाशैलास्सम्प्रणेदुर्महाबला ।अमृष्यमाणारक्षांसिप्रतिनर्दन्तवानराः ।।।।
فلما رأى القردةُ تقدّمَ جيشِ العدوّ، وقد ثبّتوا إصابتهم، رفعوا صخورًا عظيمةً وجبالًا؛ وبقوّةٍ هائلة أطلقوا صرخةً مدوّية، ولمّا لم يحتملوا تحدّي الرّاكشاسا، زأر محاربو الفانارا ردًّا عليهم.
Verse 43
तद्दृष्टवाबलमायान्तंलब्धलक्षाःप्लवङ्गमाः ।।6.69.42।।समुद्यतमहाशैलास्सम्प्रणेदुर्महाबला ।अमृष्यमाणारक्षांसिप्रतिनर्दन्तवानराः ।।6.69.43।।
اندفع أولئك القادة من جموعِ الهاري داخلَ جيشِ الرّاكشاسا الرهيب، يتنقّلون وصخورٌ مرفوعةٌ بأيديهم، كقممِ الجبال بين القمم.
Verse 44
ततस्समुद्घुष्टरवंनिशम्य।रक्षोगणावानरयूथपानाम् ।अमृष्यमाणाःपरहर्षमुग्रं।महाबलाःभीमतरंविनेदुः ।।।।
ثمّ لمّا سمعَت جموعُ الرّاكشاسا دويَّ صيحاتِ قادةِ الفانارا، ولم تحتمل نشوةَ العدوّ العنيفة، أطلقت—وهي عظيمةُ القوّة—زئيرًا أشدَّ هولًا.
Verse 45
तेराक्षसबलंघोरंप्रविश्यहरियूथपाः ।विचेरुरुद्यतैश्शैलैर्नगाश्शिखरिणोयथा ।।।।
اندفع أولئك القادة من جموعِ الهاري داخلَ جيشِ الرّاكشاسا الرهيب، يتنقّلون وصخورٌ مرفوعةٌ بأيديهم، كقممِ الجبال بين القمم.
Verse 46
केचिदाकाशमाविश्यकेचिदुर्व्यांप्लवङ्गमाः ।रक्षस्सैन्येषुसङ्कृद्धाःश्चेरुर्द्रुमशिलायुधाः ।।।।
فمن القِرَدةِ من اندفع إلى السماء، ومنهم من ثبت على الأرض؛ وقد استبدّ بهم الغضب، واتخذوا الأشجارَ والصخورَ سلاحاً، فجالوا بين صفوفِ جيشِ الرّاكشاسا.
Verse 47
द्रुमांश्चविपुलस्कन्थान् गृह्यवानरपुङ्गवाः ।तद्युद्धमभवद्घोरंरक्षोवानरसङ्कुलम् ।।।।
وأمسك سادةُ الفانارا الأشاوسُ أشجاراً عظيمةَ الجذوع، فاشتدّ القتالُ حتى صار رهيباً حقّاً، مكتظّاً بالرّاكشاسا والفانارا معاً.
Verse 48
तेपादपशिलाश्शैलैश्चक्रुर्वृष्टिमनूपमाम् ।बाणौघैर्वार्यमाणाश्चहरयोभीमविक्रमाः ।।।।
وأولئك القِرَدةُ ذوو البأسِ المهيب، وإن كُفُّوا بسيلٍ من السهام، أمطروا مطراً لا نظير له من الأشجارِ والصخورِ وقطعِ الجبال.
Verse 49
सिंहनादान्विनेदुश्चरणेराक्षसवानराः ।शिलाभिश्चूर्णयामासुर्यातुधानान् प्लवङ्गमाः ।।।।
في ساحة القتال دوّى زئيرٌ كزئير الأسد من الرّاكشاسا والفانارا؛ وسحقَتِ القِرَدةُ اليَاتودهانا بالحجارة.
Verse 50
नर्जघ्नुस्संयुगेक्रुद्धाःकवचाभरणावृतान् ।केचिद्रथगतावनीरान्गजवाजिगतानपि ।।।।
وفي أتون القتال، وقد استبدّ بهم الغضب، قتلوا محاربين مكسوّين بالدروع والحُليّ؛ وأسقط بعضهم أبطالاً على المركبات، بل وحتى من كانوا على الفيلة والخيول.
Verse 51
निर्जघ्नुस्सहसाऽप्लुत्ययातुधानान् प्लवङ्गमाः ।शैलशृङ्गाचिताङ्गाश्चमुष्टिभिर्वान्तलोचनाः ।।।।चेरुःपेतुश्चनेदुश्चतत्रराक्षसपुङ्गवाः ।
وثبَتِ القِرَدةُ فجأةً بقوّةٍ عاتية فضربت اليَاتودهانا صرعى. وهناك تمايلَ سادةُ الرّاكشاسا—وقد هُشِّموا بالقبضات، وأجسادُهم مبعثرة كأنها على شواهق الجبال، وعيونُهم جاحظة—ثم سقطوا وصرخوا.
Verse 52
राक्षसाश्चशरैस्तीक्ष्णैर्बिदुःकपिकुञ्जरान् ।।।।शूलमुद्गरखडगैश्चजघ्नुःप्रासैश्चशक्तिभिः ।
وأمّا الرّاكشاسا فطعنوا قادةَ القِرَدة، الشبيهين بالفيلة، بسهامٍ حادّة؛ وضربوهم بالرماح الثلاثية، والهراوات، والسيوف، والرماح، والمزاريق.
Verse 53
अन्योन्यंपातयामासुःपरस्परजयैषिणः ।।।।रिपुशोणितदिग्धाङ्गास्तत्रवानरराक्षसाः
هناك كان الفانارا والراكشاسا، وقد تلطّخت أطرافهم بدماء الأعداء، وكلٌّ منهم يبتغي الغلبة على الآخر، يطرح بعضُهم بعضًا أرضًا مرارًا وتكرارًا.
Verse 54
ततश्शैलैश्चखडगैश्चविसृष्टैर्हरिराक्षसैः ।।।।मुहूर्तेनावृताभूमिरभवच्छोणिताप्लुता ।
ثم إن الصخور والسيوف التي قذفها الفانارا والراكشاسا جعلت الأرض، في لحظة وجيزة، مغطّاة كأنها غُمرت بالدم.
Verse 55
विकीर्णैःपर्वताकारैरक्षोभिररिमर्दनैः ।।।।आसीद्वसुमतीपूर्णातदायुद्धमदान्वितैः ।
عندئذٍ امتلأت الأرض في كل مكان بأجساد كأنها جبال؛ رākṣasas لا يتزعزعون، ساحقو الأعداء، مخمورون بكبرياء القتال.
Verse 56
आक्षिप्ताःक्षिप्यमाणाश्चभग्नशूलाश्चवानरैः ।।।।पुनरङ्गैस्तदाचक्रुरासन्नायुद्धमद्भुतम् ।
وقد قُذفوا وطُرحوا على الأرض بأيدي الفانارا، وتكسّرت رماحهم الثلاثية، ثم تقارب المقاتلون من جديد وواصلوا—على نحو مدهش—القتال حتى بأعضائهم أنفسها.
Verse 57
वानरान्वानरैरेवजघ्नुस्तेनैरृतर्षभाः ।।।।राक्षसान्राक्षसैरेवजघ्नुस्तेवानराअपि ।
أولئك الراكشاسا، كالثيران، كانوا يضربون الفانارا مستخدمين فانارا آخرين سلاحًا؛ وكذلك كان الفانارا يضربون الراكشاسا مستخدمين راكشاسا آخرين.
Verse 58
आक्षिप्य च शिलास्तेषांनिजघ्नाराक्षसाहरीन् ।।।।तेषांचाछचिद्यशस्त्राणिजघ्नूरक्षांसिवानराः ।
اختطفَ الرّاكشاسا الصخورَ فضربوا بها الفانارا فصرعوهم؛ ثم إنّ الفانارا انتزعوا أسلحتهم وضربوا الرّاكشاسا فصرعوهم بدورهم.
Verse 59
निजघ्नुश्शैलशूलार्स्सैर्भिभिदुश्चपरस्परम् ।।।।सिंहनादान्विनेदुश्चरणेराक्षसावानराः ।
في ساحة القتال كان الرّاكشاسا والفانارا يضرب بعضُهم بعضًا ويمزّقون بعضًا بالصخور والثُّلاثيّات والرِّماح، ويزأرون زئيرَ الأسود.
Verse 60
छिन्नवर्णतनुत्राणाराक्षसावानरैर्हताः ।।।।रुधिरंप्रसृतास्तत्ररससारमिवद्रुमाः ।
الرّاكشاسا الذين قتلهم الفانارا، وقد تمزّقت دروعهم وأغطيتهم، أسالوا هناك دمًا غزيرًا، كالأشجار إذا شُقّت ففاضت عصارتها.
Verse 61
रथेन च रथंचापिवारणेनैववारणम् ।।।।हयेन च हयंकेचिन्निजघ्नुर्वानरारणे ।
في المعركة كان بعضُ الفانارا يصدمون العربةَ بالعربة، والفيلَ بالفيل، والحصانَ بالحصان، فيحطّمونها اصطدامًا.
Verse 62
क्षुरप्रैरर्धचन्द्रैश्चभल्लैश्चनिशितैश्शरैः ।।।।राक्षसावानरेन्द्राणांबिभिदुःपादपान् शिलाः ।
وبسهامٍ حادّةٍ ذاتِ رؤوسٍ كحدوةِ الفرس، وأخرى كنصفِ القمر، وأخرى من نوعِ «بهلّا»، حطّمَ الرّاكشاسا الأشجارَ والصخورَ التي كان يحملها سادةُ الفانارا.
Verse 63
विकीर्णैपर्वताग्रैश्चद्रुमैछशिनैश्चसंयुगे ।।।।हतैश्चकपिरक्षोभिर्दुर्गमावसुधाऽभवत् ।
وفي ذلك القتال، وقد تناثرت قممُ الجبالِ المحطّمةُ والأشجارُ المقطوعةُ في الميدان، ومع سقوطِ الفانارا والرّاكشاسا، غدتِ الأرضُ وعرةً عسيرةَ الاجتياز.
Verse 64
तेवानरागर्वितहृष्टचेष्टास्सङ्ग्राममासाद्यभयंविम ।युद्धंस्मसर्वेसहराक्षसैस्सैयुधाश्चक्रुरदीनसत्त्वाः ।।।।
وأولئك الفانارا، وقد امتلأوا زهوًا وابتهاجًا في حركاتهم، بلغوا ساحةَ القتال وطرحوا الخوفَ عنهم. ثابتو العزم، خاضوا جميعًا الحربَ مع أولئك الرّاكشاسا.
Verse 65
तस्मिन्प्रवृत्तेतुमुलेविमर्देप्रहृष्यमाणेषुवलीमुखेषु ।निपात्यमानेषु च राक्षसेषुमहर्षयोदेवगणाश्चनेदुः ।।।।
ولمّا اشتدّ ذلك الصدامُ العنيفُ الصاخب—والوجوهُ القرديّةُ تتهلّل، والرّاكشاسا يُصرَعون—هتفَ المَهارِشيون وجموعُ الدِّيفا بصوتٍ عالٍ ابتهاجًا.
Verse 66
ततोहयंमारुततुल्यवेगमारुह्यशक्तिंनिशितांप्रगृह्य ।नरान्तकोवानरराजसैन्यंमहार्णवंमीनइवाविवेश ।।।।
ثم إنّ نارانتَكا امتطى فرسًا سريعًا كالرّيح، وقبض على رمحٍ حادّ، واقتحم جيشَ ملكِ الفانارا كما يدخلُ السّمكُ في المحيطِ العظيم.
Verse 67
स वानरान् सप्तशतानिवीरःप्रासेनदीप्तेनन्वििर्बिभेद ।एकःक्षणेनेन्द्ररिपुर्महात्माजघानसैन्यंहरिपुङ्गवानाम् ।।।।
ذلك البطل العظيم نارانتَكا، عدوُّ إندرا، شقَّ سبعمائةً من الفانارا برمحه المتَّقد؛ وفي لحظةٍ واحدةٍ صرع جيشَ قادةِ القردةِ الأوائل.
Verse 68
ददृशुश्चमहात्मानंहयपृष्ठेप्रतिष्ठितम् ।चरन्तंहरिसैन्येषुविद्याधरमहर्षयः ।।।।
ورأى حكماءُ الفيديادهارا العظامُ ذلك الجبّار، ثابتًا على ظهرِ الفرس، يجولُ بين صفوفِ جيشِ الفانارا.
Verse 69
स तस्यददृशेमार्गोमांसशोणितकर्दमः ।पतितैःपर्वताकारैर्वानरैरभिसंवृतः ।।।।
ورأى في طريقه مسلكًا قد صار وحلًا من لحمٍ ودمٍ، مغطّىً كلَّه بفانارا صرعى، عظامًا كأنهم جبال.
Verse 70
यावद्विक्रमितुंबुधदिंचक्रुःप्लवगपुङ्गवाः ।तावदेतानतिक्रम्यनिर्बिभेदनरान्तकः ।।।।
وقبل أن يجمعَ قادةُ البلاڤاغا العزمَ على التقدّم، كان نارانتَكا قد اجتازهم واخترقهم محطّمًا صفوفهم.
Verse 71
ददाहहरिसैन्यानिवनानीवविभावसुः ।यावदुत्पाटयामासुर्वृक्षान्शैलान्वनौकसः ।।।।तावत्प्रासहताःपेतुर्वज्रकृत्ताइवाचलाः ।
أحرق جموعَ الفانارا كما تلتهم النارُ الغابات. وبينما كان سُكّانُ الغاب يقتلعون الأشجارَ والصخورَ الجبلية، سقطوا مطعونين بالرمح، كأنهم جبالٌ حطّمها صاعقُ الرعد.
Verse 72
ज्वलन्तम्प्रासमुद्यम्यसङ्ग्रामान्तेनरान्तकः ।।।।दिक्षुसर्वासुबलवान् विचचारनरान्तकः ।प्रमृद्नन्सर्वतोयुद्धेप्रावृटकालेयथानिलः ।।।।
رافعًا رمحًا متّقدًا في ختام المعركة، جالَ نارانتَكا القويّ في جميع الجهات، يسحق كلَّ ما حوله في القتال، كريحِ موسمِ الأمطار حين تجتاح.
Verse 73
ज्वलन्तम्प्रासमुद्यम्यसङ्ग्रामान्तेनरान्तकः ।।6.69.72।।दिक्षुसर्वासुबलवान् विचचारनरान्तकः ।प्रमृद्नन्सर्वतोयुद्धेप्रावृटकालेयथानिलः ।।6.69.73।।
جالَ نارانتَكا القويّ في جميع أرجاء ساحة القتال، يسحق ما حوله من كل جانب، كريحِ موسمِ الأمطار حين تعصف.
Verse 74
न शेकुर्भाषितुंवीरा न स्थातुंस्पन्दितुंभयात् ।उत्पतन्तंस्थितंयान्तंसर्वान्विव्याधवीर्यवान् ।।।।
من شدة الخوف لم يقدر أبطالُ الفانارا أن يتكلموا ولا أن يثبتوا ولا حتى أن يتحركوا؛ فطعنهم جميعًا ذلك الباسل، سواء كانوا يقفزون أو قائمين أو متقدمين.
Verse 75
एकेनानन्तकल्पेनप्रासेनादित्यतेजसा ।भग्नानिहरिसैन्यानिनिपेतुर्धरणीतले ।।।।
برمحٍ واحد—قاتلٍ كالقَدَر ومتوهّجٍ بضياء الشمس—حطّم صفوفَ الفانارا، فسقطت الجموعُ المنهزمة على وجه الأرض.
Verse 76
वज्रनिष्पेषदृशंप्रासस्याभिनिपातनम् ।न शेकुर्वानरास्सोढुंतेविनेदुर्महास्वनम् ।।।।
لم يطق القردةُ أثرَ سقوطِ الرمحِ الساحق، كأنه ضربةُ الفَجْرَةِ (الفَجْرَة/الفَجْرَة=الفَجْرَة؟) كضربةِ الفَجْرَةِ؛ فصاحوا بصيحةٍ عظيمةِ الدويّ.
Verse 77
पततांहरिवीराणांरूपाणिप्रचकाशिरे ।वज्रभिन्नाग्रकूटानांशैलानांपततामिव ।।।।
تلألأت أجسادُ أبطالِ القردةِ الساقطين، كقممِ جبالٍ شُقَّت بالڤاجرا ثم هوَتْ متهاويةً.
Verse 78
येतुपूर्वंमहात्मानःकुम्भकर्णेनपातिताः ।तेस्वस्थावानरश्रेष्ठास्सुग्रीवमुपतस्थिरे ।।।।
أولئك القردةُ الأفاضل، ذوو النفوسِ العظيمة، الذين صرعهم كومبهكرنا من قبل، عادوا إلى عافيتهم وجاؤوا فوقفوا بين يدي سُغريفا.
Verse 79
विप्रेक्षमाणस्सुग्रीवोददर्शहरिवाहिनीम् ।नरान्तकभयत्रस्तांविद्रवन्तीमितस्ततः ।।।।
وبينما كان سُغريفا يتفحّص من حوله، رأى جيشَ القردةِ مذعورًا من خوفِ نارانتَكا، يتفرّق هاربًا هنا وهناك.
Verse 80
विद्रुतांवाहिनींदृष्टवा स ददर्शनरान्तकम् ।गृहीतप्रासमायान्तंहयपृष्ठेप्रतिष्ठितम् ।।।।
فلما رأى جنده يفرّون، أبصر نارانتَكا مقبلاً، والرمح في يده، ثابتًا على ظهر فرس.
Verse 81
अथोवाचमहातेजास्सुग्रीवोवानराधिपः ।कुमारमङ्गदंवीरंशक्रतुल्यपराक्रमम् ।।।।
ثم خاطب سُغريفا ذو البهاء، سيدُ الفانارا، الأميرَ أنغادا البطلَ الذي يضاهي بأسُه بأسَ إندرا.
Verse 82
गच्छत्वंराक्षसंवीरोयोऽसौतुरगमास्थितः ।क्षोभयन्तहरिबलंक्षिप्रंप्राणैर्वियोजय ।।।।
«اذهب أيها البطل؛ واقتل في الحال ذلك الراکشسا الجالس على فرسٍ والمُروِّع لجيش الفانارا؛ وافصله سريعًا عن حياته.»
Verse 83
स भर्तुर्वचनंश्रुत्वानिष्पपाताङ्गदतः ।अनीकान्मेघसङ्काशादंशुमानिववीर्यवान् ।।।।
فلما سمع أنغادا الشجاعُ أمرَ سيده، وثب من الصفوف، كالشمس تخرج من كتلةٍ من السحاب.
Verse 84
शैलसङ्घातसङ्काशोहरीणामुत्तमोऽङ्गदः ।रराजाङ्गदसन्नद्धस्सधातुरिवपर्वतः ।।।।
كان أنغادا، أفضلَ الفانارا، كأنه كتلةٌ من صخر؛ وقد تزيّن بأساور الذراع فتلألأ كجبلٍ مخطّطٍ بعروق المعدن.
Verse 85
निरायुधोमहातेजाःकेवलंनखदंष्ट्रवान् ।नरान्तकमभिक्रम्यवालिपुत्रोऽब्रवीद्वचः ।।।।
تقدم ابن فالي نحو نارانتاكا، أعزل إلا من إشعاعه، متسلحاً فقط بأظافره وأنيابه، وتحدث قائلاً.
Verse 86
तिष्ठकिंप्राकृतैरेभिर्हरिभिस्त्वंकरिष्यसि ।अस्मिन्वज्रसमस्पर्शंप्रासंक्षिपममोरसि ।।।।
"توقف! ماذا ستحقق مع هؤلاء القردة العاديين؟ ارمِ على صدري ذلك الرمح الذي لمسته كالصاعقة."
Verse 87
अङ्गदस्यवचश्श्रुत्वाप्रचुक्रोधनरान्तकः ।सन्दश्यदशनैरोष्ठंन्वििश्श्वस्यभुजङ्गवत् ।।।।अभिगम्याङ्गदंक्रुद्धोवालिपुत्रंनरान्तकः ।प्रासंसमाविध्यतदाङ्गदायसमुज्ज्वलन्तंसहसोत्ससर्ज ।स वालिपुत्रोरसिवज्रकल्पेबभूवभग्नोन्यपतच्चभूमौ ।।।।
عند سماع كلمات أنغادا، اشتعل نارانتاكا غضباً؛ وعاضاً على شفته بأسنانه، فحي كالأفعى. وفي غضبه، تقدم نحو ابن فالي ورمى رمحاً ملتهباً بقوة على أنغادا. وعندما اصطدم الرمح بصدر أنغادا كالصاعقة، تحطم وسقط على الأرض.
Verse 88
अङ्गदस्यवचश्श्रुत्वाप्रचुक्रोधनरान्तकः ।सन्दश्यदशनैरोष्ठंन्वििश्श्वस्यभुजङ्गवत् ।।6.69.87।।अभिगम्याङ्गदंक्रुद्धोवालिपुत्रंनरान्तकः ।प्रासंसमाविध्यतदाङ्गदायसमुज्ज्वलन्तंसहसोत्ससर्ज ।स वालिपुत्रोरसिवज्रकल्पेबभूवभग्नोन्यपतच्चभूमौ ।।6.69.88।।
عند سماع كلمات أنغادا، اشتعل نارانتاكا غضباً؛ وعاضاً على شفته بأسنانه، فحي كالأفعى. وفي غضبه، تقدم نحو ابن فالي ورمى رمحاً ملتهباً بقوة على أنغادا. وعندما اصطدم الرمح بصدر أنغادا كالصاعقة، تحطم وسقط على الأرض.
Verse 89
तंप्रासमालोक्यतदाविभग्नंसुपर्णकृत्तोरगभोगकल्पम् ।तलंसमुद्यम्य स वालिपुत्रस्तुरङ्गमतस्यजघानमूर्ध्नि ।।।।
ورؤية الرمح مكسوراً وملقى على الأرض، كأفعى قطعها غارودا، رفع ابن فالي كفه وضرب الحصان على رأسه.
Verse 90
निमग्नतालुस्फ्सुटिताक्षितारोनिष्क्रान्तजिह्वोऽचलसन्निकाशः ।स तस्यवाजीनिपपातभूमौतलप्रहारेणविशीर्णमूर्धा ।।।।
ومن ضربة كف أنغادا، انهار الحصان - الذي كان ضخماً كالجبل - على الأرض: رأسه مشقوق، وخدوده غائرة، وبؤبؤ عينيه محطم، ولسانه متدلٍ للخارج.
Verse 91
नरान्तकःक्रोधवशंजगामहतंतुरङ्गंपतितंनिरीक्ष्य ।स मुष्टिमुद्यम्यमहाप्रभावोजघानशीर्षेयुधि वालिपुत्रम् ।।।।
عند رؤية حصانه مقتولاً وساقطاً، استشاط نارانتاكا غضباً، وهو ذو البأس الشديد، فرفع قبضته وضرب ابن فالي على رأسه في خضم المعركة.
Verse 92
अथाङ्गदोमुष्टिविशीर्णमूर्धासुस्रावतीव्रंरुधिरंभृशोष्णम् ।मुहुर्विजज्वालमुमोहचापिसंज्ञांसमासाद्यविसिष्मिये च ।।।।
ثم إن أنغادا - وقد شُج رأسه من أثر اللكمة - نزف دماً حاراً غزيراً. ترنح للحظة وأغمي عليه، ولكن عندما استعاد وعيه، تعجب من قوة نارانتاكا.
Verse 93
अथाङ्गदोमृत्युसमानवेगंसंवर्त्यमुष्टिंगिरिशृङ्गकल्पम् ।निपातयामासतदामहात्मानरान्तकस्योरसिवालिपुत्रः ।।।।
ثم قام أنغادا عظيم الروح، ابن فالي، بقبض يده - التي كانت سريعة كالموت وثقيلة كقمة الجبل - وهوى بها محطماً صدر نارانتاكا.
Verse 94
स मुष्टिनिष्पिष्टविभिन्नवक्षाज्वालावमन्शोणितदिग्धगात्रः ।नरान्तकोभूमितलेपपातयथाऽचलोवज्रनिपातभग्नः ।।।।
بصدر مسحوق ومشقوق بتلك القبضة، سقط نارانتاكا - وجسده ملطخ بالدماء وهو ينفث لهيباً - على الأرض كجبل تحطم بصاعقة.
Verse 95
अथान्तरिक्षेत्रिदशोत्तमानांवनौकसांचैवमहाप्रणादः ।बभूवतस्मिन्निहतेऽग्य्रवीर्येनरान्तकेवालिसुतेनसंख्ये ।।।।
ثم، عندما قُتل نارانتاكا - الأبرز في الشجاعة - في القتال على يد ابن فالي، ارتفع هدير عظيم من الانتصار بين الآلهة في السماء وبين جيش الفانارا أيضاً.
Verse 96
अथाङ्गदोराममनःप्रहर्षणंसुदुष्करं त त्कृतवाहनिविक्रमम् ।विसिष्मियेसोऽप्यतिवीर्यविक्रमपुनश्चयुद्धे स बभूवहर्षितः ।।।।
حينها ابتهج راما في قلبه، وتعجب من أن أنغادا قد أنجز مثل هذا العمل البطولي الصعب. وأنغادا أيضاً - ذو القوة الخارقة - ابتهج ووقف مرة أخرى متلهفاً للقتال.
The chapter contrasts grief-driven collapse with rajadharma: Trisira critiques Rāvaṇa’s public wailing and urges decisive action, while Aṅgada models disciplined courage by confronting a mass-killing threat (Narāntaka) to protect the fleeing Vānara host.
Leadership is tested by adversity: authority without emotional regulation becomes strategically costly. The Sarga teaches that courage and clarity—expressed through timely counsel and targeted intervention—can reverse panic and re-stabilize a community under siege.
The battlefield before Laṅkā is framed through martial-cultural markers: pradakṣiṇa (clockwise circumambulation) as a departure rite, protective anointing with herbs and fragrances, and the vivid war-scape of elephants, chariots, storm-like noise, and rock-and-tree weaponry characteristic of the Vānara mode of combat.