Sarga 27 Hero
Yuddha KandaSarga 2748 Verses

Sarga 27

वानर-ऋक्ष-सेना-प्रशंसा (Cataloguing the Vanara and Bear Forces)

युद्धकाण्ड

يقوم هذا السَّرْغا مقامَ فهرسٍ حربيٍّ وعرضٍ بصريٍّ للمشهد: فمتكلّمٌ يخاطب ملكَ الرّاكشاسا بلفظ «rājan» ويصف جموعَ الحلفاء من الفانارا والـṛkṣa وقد احتشدوا لنصرة رَاغهافا، مستعدين للمخاطرة بالأرواح في سبيله (rāghavārthe parākrāntāḥ). ويُعرِّف بالقادة وأصناف الجند بتشبيهاتٍ حيّة وإشاراتٍ إلى الأنساب. يُذكر هارا بذيلٍ متعدّد الألوان مشعّ؛ وتُشبَّه الدببة الشرسة بسحب العاصفة الداكنة؛ ويُذكر سيّدهم دُهُومرا ساكنُ Ṛkṣavān وشاربُ مياه نهر نَرْمَدَا. ويُعظَّم جامبافان، كالجبل مهابةً وأرفعَ القادة، المشهورُ بإعانة إندرا في حرب الدِّيفا والآسورا ونيلِه العطايا. كما يَرِدُ دَمبا، harīśvara مهيب تحفّ به الحاشية كإندرا؛ وسَنَّدَنا «جدّ الفانارا» ذو المقاييس العظيمة الذي قاتل إندرا قديمًا ولم يُغلَب؛ وكْرُوذَنا/كْرَثَنا المقيمُ في كايلاسا قرب شجرة جامبو لكوبيرا؛ وبرَمَثي قائدُ جيشٍ سريع يثير غبارًا دوّارًا؛ وغَفاكشا تحيط به جموعُ Golāṅgūla بعد رؤية الجسر؛ وكِسَرين الذي يمرح على جبلٍ ذهبيّ بين ثمارٍ وعسلٍ لا ينقطعان؛ وشَتَبَلي عابدُ الشمس العازمُ على سحق لَنْكا. ويُختَم الفصل بالتأكيد على أن عددَ الحلفاء لا يُحصى، وأن بأسَهم قادرٌ على تغيير جبال الأرض نفسها؛ وهو خطابٌ ملحميٌّ للردع ورفع المعنويات في صفّ أهل الحق.

Shlokas

Verse 1

तांस्तुतेऽहंप्रवक्ष्यामिप्रेक्षमाणस्ययूथपान् ।राघवार्थेपराक्रान्तायेनरक्षन्तिजीवितम् ।।।।

سأصف لك أولئك قادةَ الكتائب الذين تنظر إليهم: أبطالًا اندفعوا من أجل قضية راغهافا بكل بأس، ولا يتشبثون بحياتهم.

Verse 2

स्निग्धायस्यबहुव्यामावालालाङ्गूलमाश्रिताः ।ताम्राःपीतास्सिताश्श्वेताःप्रकीर्णाघोरकर्मणः ।।।।प्रगृहीताःप्रकाशन्तेसूर्यस्येवमरीचयः ।पृथिव्यांचानुकृष्यन्तेहरोनामैषयूथपः ।।।।

ذيله مكسوٌّ بشَعَرٍ لامعٍ، يمتدّ أذرعًا كثيرة؛ متناثر الألوان: نحاسيٌّ أحمر، وأصفر، وباهت، وأبيض—لصاحب أفعالٍ مهيبةٍ مخيفة.

Verse 3

स्निग्धायस्यबहुव्यामावालालाङ्गूलमाश्रिताः ।ताम्राःपीतास्सिताश्श्वेताःप्रकीर्णाघोरकर्मणः ।।6.27.2।।प्रगृहीताःप्रकाशन्तेसूर्यस्येवमरीचयः ।पृथिव्यांचानुकृष्यन्तेहरोनामैषयूथपः ।।6.27.3।।

إذا أُمسِكت ولوِّحت، تلتهب كأشعّة الشمس؛ وتجرّ على الأرض—وهذا قائدُ الكتيبة يُدعى هارا (Hara).

Verse 4

यंपृष्ठतोऽनुगच्छन्तिशतशोऽथसहस्रशः ।द्रुमानुद्यम्यसहसालङ्कारोहणतत्पराः ।।।।यूथपाहरिराजस्यकिङ्करास्समुपस्थिताः ।

وخلفه تسير الجموع مئاتٍ وألوفًا، رافعةً الأشجار بعنفٍ وعزم، متأهّبةً لاعتلاء لَنْكا؛ وقد حضر قادةُ الأسراب وخَدَمُ ملكِ القِرَدة ومقاتلوه، قائمين على أهبةِ الأمر.

Verse 5

नीलानिवमहामेघांस्तिष्ठतोयांस्तुपश्यसि ।।।।असिताञ्जनसङ्काशान् युद्धेसत्यपराक्रमान् ।असङ् ख्येयाननिर्देश्यान्परंपारमिवोदधेः ।।।।पर्वतेषुचयेकेचिद्विषमेषुनदीषुच ।एतेत्वामभिवर्तन्तेराजन्नृक्षास्सुदारुणाः ।।।।

أيها الملك، إن الذين تراهم قائمين كالسحب العظيمة الداكنة—سودًا كالكُحل، ثابتين في الحرب لا يخونهم بأس—هم لا يُحصَون ولا تُدرَك أوصافُهم، كالشاطئ البعيد من البحر. ومن الجبال ومن شعاب الأنهار الوعرة، تتقدّم نحوك تلك الدببة الشديدة الفتك.

Verse 6

नीलानिवमहामेघांस्तिष्ठतोयांस्तुपश्यसि ।।6.27.5।।असिताञ्जनसङ्काशान् युद्धेसत्यपराक्रमान् ।असङ् ख्येयाननिर्देश्यान्परंपारमिवोदधेः ।।6.27.6।।पर्वतेषुचयेकेचिद्विषमेषुनदीषुच ।एतेत्वामभिवर्तन्तेराजन्नृक्षास्सुदारुणाः ।।6.27.7।।

أيها الملك، في وسطهم يقف ذو عينين مُرعِبتين وهيئةٍ مهيبة—كبارجَنيَا إلهِ المطر، تحيط به السحب من كل جانب. يقيم على الجبل الفاضل رِكْشَفَت، ويشرب من مياه نارمَدا؛ وهو سيّدُ الدببة جميعًا، قائدُ السرب المسمّى دُهومرا.

Verse 7

नीलानिवमहामेघांस्तिष्ठतोयांस्तुपश्यसि ।।6.27.5।।असिताञ्जनसङ्काशान् युद्धेसत्यपराक्रमान् ।असङ् ख्येयाननिर्देश्यान्परंपारमिवोदधेः ।।6.27.6।।पर्वतेषुचयेकेचिद्विषमेषुनदीषुच ।एतेत्वामभिवर्तन्तेराजन्नृक्षास्सुदारुणाः ।।6.27.7।।

بعضُهم في الجبال، وبعضُهم في الأرض الوعرة وعلى ضفاف الأنهار. إن تلك الدببة الشديدة الشراسة تتقدّم نحوك، أيها الملك.

Verse 8

एषांमध्येस्थितोराजन्भीमाक्षोभीमदर्शनः ।पर्जन्यइवजीमूतैस्समन्तात्परिवारितः ।।।।ऋक्षवन्तंगिरिश्रेष्ठमध्यास्तेनर्मदांपिबन् ।सर्वऋक्षाणामधिपतिर्धूम्रोनामैषयूथपः ।।।।

أيها الملك، في وسطهم يقف ذو عينين مُرعِبتين وهيئةٍ مهيبة—كبارجَنيَا إلهِ المطر، تحيط به السحب من كل جانب. يقيم على الجبل الفاضل رِكْشَفَت، ويشرب من مياه نارمَدا؛ وهو سيّدُ الدببة جميعًا، قائدُ السرب المسمّى دُهومرا.

Verse 9

एषांमध्येस्थितोराजन्भीमाक्षोभीमदर्शनः ।पर्जन्यइवजीमूतैस्समन्तात्परिवारितः ।।6.27.8।।ऋक्षवन्तंगिरिश्रेष्ठमध्यास्तेनर्मदांपिबन् ।सर्वऋक्षाणामधिपतिर्धूम्रोनामैषयूथपः ।।6.27.9।।

إنه يقيم على جبل رِكشافَت الأسمى، شاربًا من مياه نهر نَرْمَدا. وهذا قائد الكتيبة، واسمه دُومرا، هو سيد جميع الدببة.

Verse 10

यवीयानस्यतुभ्रातापश्यैनंपर्वतोपमम् ।भ्रात्रासमानोरूपेणविशिष्टस्तुपराक्रमैः ।।।।सएषजाम्बवान्नाममहायूथपयूथपः ।प्रक्रान्तोगुरुवर्तीचसम्प्रहारेष्वमर्षण ।।।।

انظر إليه، كأن قامته جبلٌ شامخ؛ فهو الأخ الأصغر لذلك القائد. يشبه أخاه في الهيئة، غير أنّه يمتاز عنه بالبأس والبطولة. هذا هو جامبَفانُ اسماً، قائدٌ عظيم بين القادة: جريءٌ في الإقدام، موقّرٌ للكبار، لا يلين في التحام القتال.

Verse 11

यवीयानस्यतुभ्रातापश्यैनंपर्वतोपमम् ।भ्रात्रासमानोरूपेणविशिष्टस्तुपराक्रमैः ।।6.27.10।।सएषजाम्बवान्नाममहायूथपयूथपः ।प्रक्रान्तोगुरुवर्तीचसम्प्रहारेष्वमर्षण ।।6.27.11।।

انظر إليه، كأن قامته جبلٌ شامخ؛ فهو الأخ الأصغر لذلك القائد. يشبه أخاه في الهيئة، غير أنّه يمتاز عنه بالبأس والبطولة. هذا هو جامبَفانُ اسماً، قائدٌ عظيم بين القادة: جريءٌ في الإقدام، موقّرٌ للكبار، لا يلين في التحام القتال.

Verse 12

एतेनसाह्यंसुमहत्कृतंशक्रस्यधीमता ।देवासुरेजाम्बवतालब्धाश्चबहवोवराः ।।।।

بجامبَفان الحكيم قُدِّمت لِشَكرا (إندرا) معونةٌ عظيمة في حرب الدِّيفات والآسورات؛ ونال في المقابل عطايا وبركاتٍ كثيرة.

Verse 13

आरुह्यपर्वताग्रेभ्योमहाभ्रविपुला: शिलाः ।मुञ्चन्तिविपुलाकारानमृत्योरुद्विजन्तिच ।।।।राक्षसानांचसदृशाःपिशाचानांचरोमशाः ।एतस्यसैन्याबहवोविचरन्त्यग्नितेजसः ।।।।

يصعدون إلى ذُرى الجبال ثم يقذفون صخوراً هائلة عريضة ككتل السحاب؛ وهم عظام الأجساد لا يجزعون حتى من الموت. وكثيرون في جيشه يجوبون، أجسادهم كثيفة الشعر ومتوهجة كالنار، يشبهون الرَّاكشَسَة والبيشاتشا في هيئتهم المهيبة.

Verse 14

आरुह्यपर्वताग्रेभ्योमहाभ्रविपुला: शिलाः ।मुञ्चन्तिविपुलाकारानमृत्योरुद्विजन्तिच ।।6.27.13।।राक्षसानांचसदृशाःपिशाचानांचरोमशाः ।एतस्यसैन्याबहवोविचरन्त्यग्नितेजसः ।।6.27.14।।

يصعدون إلى ذُرى الجبال ثم يقذفون صخوراً هائلة عريضة ككتل السحاب؛ وهم عظام الأجساد لا يجزعون حتى من الموت. وكثيرون في جيشه يجوبون، أجسادهم كثيفة الشعر ومتوهجة كالنار، يشبهون الرَّاكشَسَة والبيشاتشا في هيئتهم المهيبة.

Verse 15

यंत्वेनमभिसम्रब्धंप्लवमानमिवस्थितम् ।प्रेक्षन्तेवानरास्सर्वेस्थितायूथपयूथपम् ।।।।एषराजन् सहस्राक्षंपर्युपास्तेहरीश्वरः ।बलेनबलसम्पन्नोदम्भोनामैषयूथपः ।।।।

ينظر إليه جميعُ الفانَرة، قائدَ القادة، تارةً ثابتاً في مقامه وتارةً يثب في حميّة كأنه يطير. أيها الملك، إن سيدَ القردة هذا تحفّ به جموعٌ قوية وتخدمه، كما يُحاط سَهَسرَاكشا (إندرا) بجنده؛ واسمُ قائدِ هذه الكتيبة دَمبها.

Verse 16

यंत्वेनमभिसम्रब्धंप्लवमानमिवस्थितम् ।प्रेक्षन्तेवानरास्सर्वेस्थितायूथपयूथपम् ।।6.27.15।।एषराजन् सहस्राक्षंपर्युपास्तेहरीश्वरः ।बलेनबलसम्पन्नोदम्भोनामैषयूथपः ।।6.27.16।।

ينظر إليه جميعُ الفانَرة، قائدَ القادة، تارةً ثابتاً في مقامه وتارةً يثب في حميّة كأنه يطير. أيها الملك، إن سيدَ القردة هذا تحفّ به جموعٌ قوية وتخدمه، كما يُحاط سَهَسرَاكشا (إندرا) بجنده؛ واسمُ قائدِ هذه الكتيبة دَمبها.

Verse 17

यःस्थितंयोजनेशैलंगच्छन्पार्श्वेनसेवते ।ऊर्ध्वंतथैवकायेनगतःप्राप्नोतियोजनम् ।।।।यस्मान्नपरमंरूपंचतुष्पादेषुविद्यते ।श्रुतस्संन्नादनोनामवानराणांपितामहाः ।।।।येनयुद्धंपुरादत्तंरणेशक्रस्यधीमता ।पराजयश्चनप्राप्तस्सोऽयंयूथपयूथपः ।।।।

هو الذي، وإن كان قائمًا على بُعد يوجَنَة، يمضي فيمسّ الجبل بجانبه؛ وكذلك إذا ارتفع بجسده نفسه بلغ علوَّ يوجَنَة—فذلك مقدار ضخامته.

Verse 18

यःस्थितंयोजनेशैलंगच्छन्पार्श्वेनसेवते ।ऊर्ध्वंतथैवकायेनगतःप्राप्नोतियोजनम् ।।6.27.17।।यस्मान्नपरमंरूपंचतुष्पादेषुविद्यते ।श्रुतस्संन्नादनोनामवानराणांपितामहाः ।।6.27.18।।येनयुद्धंपुरादत्तंरणेशक्रस्यधीमता ।पराजयश्चनप्राप्तस्सोऽयंयूथपयूथपः ।।6.27.19।।

ومن بين جميع ذوات الأربع، لا يُعرَف من له هيئة أعظم من هيئته. وهو مشهور باسم سَنّادَنا، جدُّ الفانَرة الأكبر.

Verse 19

यःस्थितंयोजनेशैलंगच्छन्पार्श्वेनसेवते ।ऊर्ध्वंतथैवकायेनगतःप्राप्नोतियोजनम् ।।6.27.17।।यस्मान्नपरमंरूपंचतुष्पादेषुविद्यते ।श्रुतस्संन्नादनोनामवानराणांपितामहाः ।।6.27.18।।येनयुद्धंपुरादत्तंरणेशक्रस्यधीमता ।पराजयश्चनप्राप्तस्सोऽयंयूथपयूथपः ।।6.27.19।।

هو الذي خاض قديمًا حربًا في ساحة القتال ضد شَكرا (إندرا) الحكيم، ولم تلحق به هزيمة. هكذا هو هذا القائد، سيّد قادة الجموع.

Verse 20

यस्यविक्रममाणस्यशक्रस्येवपराक्रमः ।एषगन्धर्वकन्यायामुत्पन्नःकृष्णवर्त्मनः ।।।।तदादेवासुरेयुद्धेसाह्यार्थंत्रिदिवौकसाम्

حين يتقدّم ببأسٍ، تكون شجاعته كقوّة شَكرا نفسه. وُلِد من عذراء من الغندرفا على يد كريشنَفَرْتْمَن؛ وفي الحرب القديمة بين الديفا والأسورا نهض عونًا لسكان السماء.

Verse 21

यस्यवैश्रवणोराजाजम्बूमुपनिषेवते ।।।।योराजापर्वतेन्द्राणांबहुकिन्नरसेविनाम् ।विहारसुखदोनित्यंभ्रातुस्तेराक्षसाधिप ।।।।तत्रैषवसतिश्रीमान्बलवान्वानरर्षभः ।युद्धेष्वकत्थनोनित्यंक्रोधनोनामयूथपः ।।।।

وبقرب شجرة الجامبو تلك يقيم الملك فايشرافَنا (كوبيرا) ملازمًا للخدمة.

Verse 22

यस्यवैश्रवणोराजाजम्बूमुपनिषेवते ।।6.27.21।।योराजापर्वतेन्द्राणांबहुकिन्नरसेविनाम् ।विहारसुखदोनित्यंभ्रातुस्तेराक्षसाधिप ।।6.27.22।।तत्रैषवसतिश्रीमान्बलवान्वानरर्षभः ।युद्धेष्वकत्थनोनित्यंक्रोधनोनामयूथपः ।।6.27.23।।

يا سيّد الراکشاسا، على ذلك الملك من الجبال الذي يؤمه كثير من الكِنّارا، يجد أخوك على الدوام لذّة التجوال.

Verse 23

यस्यवैश्रवणोराजाजम्बूमुपनिषेवते ।।6.27.21।।योराजापर्वतेन्द्राणांबहुकिन्नरसेविनाम् ।विहारसुखदोनित्यंभ्रातुस्तेराक्षसाधिप ।।6.27.22।।तत्रैषवसतिश्रीमान्बलवान्वानरर्षभः ।युद्धेष्वकत्थनोनित्यंक्रोधनोनामयूथपः ।।6.27.23।।

هناك يقيم هذا القردُ الجليلُ القويّ، ثورُ الفانارا؛ لا يتباهى قطّ في المعارك، وهو قائدُ الجموع المسمّى كْرودَهَنا.

Verse 24

वृतःकोटिसहस्रेणहरीणांसमुपस्थितः ।एषैवाशंसतेलङ्कांस्वेनानीकेनमर्दितुम् ।।।।

محاطًا ومُحاطًا بخدمة ألف كروْر من الفانارا، إنه حقًّا يعزم—بجيشه هو—على سحق لانكا.

Verse 25

योगङ्गामनुपर्येतित्रासयन्गजयूथपान् ।हस्तिनांवानराणांचपूर्ववैरमनुस्मरन् ।।।।एषयूथपतिर्नेतागच्छन् गिरिगुहाशयः ।गजान्योधयतेवन्यान्गिरींश्चैवमहीरुहान् ।।।।

يجوب على ضفاف الغانغا المقدّسة، مُفزعًا قادة قطعان الفيلة، مستحضرًا العداوة القديمة بين الفيلة والفانارا.

Verse 26

योगङ्गामनुपर्येतित्रासयन्गजयूथपान् ।हस्तिनांवानराणांचपूर्ववैरमनुस्मरन् ।।6.27.25।।एषयूथपतिर्नेतागच्छन् गिरिगुहाशयः ।गजान्योधयतेवन्यान्गिरींश्चैवमहीरुहान् ।।6.27.26।।

هذا قائد السرب وزعيمه، الساكن في كهوف الجبال، يجول ويقاتل الفيلة البرّية، عابرًا الجبال والأشجار العظيمة سواءً بسواء.

Verse 27

हरीणांवाहिनीमुख्योनदींहैमवतीमनु ।उशीरबीजमाश्रित्यपर्वतंमन्दरोपमम् ।।।।रमतेवानरश्रेष्ठोदिविशक्रइवस्वयम् ।

قائد جيش الفانارا وأفضلهم يقيم على جبل أُشِيرَبِيجا، الشبيه بماندارا، على ضفاف نهر هايمَفَتي، ويَمرح هناك كإندرا نفسه في السماء.

Verse 28

एनंशतसहस्राणांसहस्रमनुवर्तते ।वीर्यविक्रमदृप्तानांनर्दतांबलशालिनाम् ।।।।

يتبعه ألفٌ من بين مئات الألوف—محاربون أشدّاء، يزأرون جهارًا، منتشين بالشجاعة والبأس.

Verse 29

सएषनेताचैतेषांवानराणांमहात्मनाम् ।सएषदुर्धरोराजन्प्रमाथीनामयूथपः ।।।।

هو قائدُ هؤلاء الفانارا ذوي النفوس العظيمة؛ وهو بعينه، أيها الملك، عسيرُ المَقاومة: قائدُ الكتيبة المسمّى براماثي (Pramāthi).

Verse 30

वातेनेवोद्धतंमेघंयमेनमनुपश्यसि ।अनीकमभिसंरब्धंवानराणांतरस्विनाम् ।।।।उद्दूतमरुणाभासंपवनेनसमन्ततः ।विवर्तमानंबहुधायत्रैतद्बहुळंरजः ।।।।

ما تراه هناك كغيمةٍ يرفعها الريح: إنه جيشُ الفانارا الجسور، قد هاج للقتال. ومن كل جانبٍ يرتفع الغبارُ الذي تذروه الرياح—مائلًا إلى الحمرة—كثيفًا، ويدور في دوّاماتٍ شتّى حيث تندفع تلك الكتائب.

Verse 31

वातेनेवोद्धतंमेघंयमेनमनुपश्यसि ।अनीकमभिसंरब्धंवानराणांतरस्विनाम् ।।6.27.30।।उद्दूतमरुणाभासंपवनेनसमन्ततः ।विवर्तमानंबहुधायत्रैतद्बहुळंरजः ।।6.27.31।।

هؤلاء الغولانغولا (Golāṅgūla) المهيبون، سودُ الوجوه، ذوو أذنابٍ كأذناب البقر، عظامُ القوة، مئاتُ الألوف؛ لما رأوا بناء الجسر، أحاطوا بقائدٍ سريع يُدعى غفاكشا (Gavākṣa)، وهو أيضًا من الغولانغولا، وتقدّموا بعزمٍ ليحطموا لانكا بقوتهم.

Verse 32

एतेऽसितमुखाघोरागोलाङ्गूलामहाबलाः ।शतंशतहस्राणिदृष्ट्वावैसेतुबन्धनम् ।।।।गोलाङ्गूलंमहावेगंगवाक्षंनामयूधपम् ।परिवार्याभिवर्तन्तेलङ्कांमर्दितुमोजसा ।।।।

هؤلاء الغولانغولا (Golāṅgūla) المهيبون، سودُ الوجوه، ذوو أذنابٍ كأذناب البقر، عظامُ القوة، مئاتُ الألوف؛ لما رأوا بناء الجسر، أحاطوا بقائدٍ سريع يُدعى غفاكشا (Gavākṣa)، وهو أيضًا من الغولانغولا، وتقدّموا بعزمٍ ليحطموا لانكا بقوتهم.

Verse 33

एतेऽसितमुखाघोरागोलाङ्गूलामहाबलाः ।शतंशतहस्राणिदृष्ट्वावैसेतुबन्धनम् ।।6.27.32।।गोलाङ्गूलंमहावेगंगवाक्षंनामयूधपम् ।परिवार्याभिवर्तन्तेलङ्कांमर्दितुमोजसा ।।6.27.33।।

أحاطوا بقائد الكتيبة المسمّى غَفَاكْشَا—وهو من الغولانغولا شديد الاندفاع سريع الحركة—ثم تقدّموا بقوّة، عازمين أن يسحقوا لَنْكَا بسطوتهم.

Verse 34

भ्रमराचरितायत्रसर्वकालफलद्रुमाः ।।।।यंसूर्यस्तुल्यपर्णाभमनुपर्येतिपर्वतम् ।यस्यभासासदाभान्तितद्वर्णामृगपक्षिणः ।।।।यस्यप्रस्थंमहात्मानोनत्यजन्तिमहर्षयः ।सर्वकालफलावृक्षास्सदाफलसमन्विताः ।।।।मधूनिचमहार्हाणियस्मिन्पर्वतसत्तमे ।तत्रैवरमतेराजन्रम्येकाञ्चनपर्वते ।।।।मुख्योवानरमुख्यानांकेसरीनामयूथपः ।

أيها الملك، على ذلك الجبل البهيّ حيث تجول النحل، وحيث الأشجار تُثمر في كل حين—وأوراقه تلمع كالشمس، وبضيائه يكتسي الطيرُ والوحشُ لونًا مماثلًا—وحيث لا يهجر الهضبةَ العُليا العظماءُ من الرِّشي (Ṛṣi)، وفي ذلك الجبل الأسمى عسلٌ نفيس: هناك، على الجبل الذهبيّ الآسر، يهنأ سيّدُ قادة الفانارا، قائدُ الكتيبة المسمّى كيسري (Kesari).

Verse 35

भ्रमराचरितायत्रसर्वकालफलद्रुमाः ।।6.27.34।।यंसूर्यस्तुल्यपर्णाभमनुपर्येतिपर्वतम् ।यस्यभासासदाभान्तितद्वर्णामृगपक्षिणः ।।6.27.35।।यस्यप्रस्थंमहात्मानोनत्यजन्तिमहर्षयः ।सर्वकालफलावृक्षास्सदाफलसमन्विताः ।।6.27.36।।मधूनिचमहार्हाणियस्मिन्पर्वतसत्तमे ।तत्रैवरमतेराजन्रम्येकाञ्चनपर्वते ।।6.27.37।।मुख्योवानरमुख्यानांकेसरीनामयूथपः ।

أيها الملك، هناك جبلٌ سامٍ تثمر أشجاره في كل حين وتزدحم حوله النحل؛ ويبدو كأن الشمس تطوف به، إذ إن أوراقه تلمع كضياء الشمس. وبنورِه يسطع الغزلانُ والطيورُ وسائرُ المخلوقات دائماً، متلوّنةً بذلك اللون نفسه. ولا يهجرُ هضبتَه العريضةَ العظماءُ من الرِّشِيّات، ذوو النفوس السامية. وعلى ذلك الجبل الأسمى أشجارٌ دائمةُ الإثمار، مثقلةٌ بالثمار الناضجة، وفيه أيضاً عسلٌ نفيس. وهناك، على ذلك الجبل الذهبي البهيّ، يقيم كِسَرِي، قائدُ الكتيبة، وهو الأوّل بين سادة الفانارا.

Verse 36

भ्रमराचरितायत्रसर्वकालफलद्रुमाः ।।6.27.34।।यंसूर्यस्तुल्यपर्णाभमनुपर्येतिपर्वतम् ।यस्यभासासदाभान्तितद्वर्णामृगपक्षिणः ।।6.27.35।।यस्यप्रस्थंमहात्मानोनत्यजन्तिमहर्षयः ।सर्वकालफलावृक्षास्सदाफलसमन्विताः ।।6.27.36।।मधूनिचमहार्हाणियस्मिन्पर्वतसत्तमे ।तत्रैवरमतेराजन्रम्येकाञ्चनपर्वते ।।6.27.37।।मुख्योवानरमुख्यानांकेसरीनामयूथपः ।

أيها الملك، هناك جبلٌ سامٍ تثمر أشجاره في كل حين وتزدحم حوله النحل؛ ويبدو كأن الشمس تطوف به، إذ إن أوراقه تلمع كضياء الشمس. وبنورِه يسطع الغزلانُ والطيورُ وسائرُ المخلوقات دائماً، متلوّنةً بذلك اللون نفسه. ولا يهجرُ هضبتَه العريضةَ العظماءُ من الرِّشِيّات، ذوو النفوس السامية. وعلى ذلك الجبل الأسمى أشجارٌ دائمةُ الإثمار، مثقلةٌ بالثمار الناضجة، وفيه أيضاً عسلٌ نفيس. وهناك، على ذلك الجبل الذهبي البهيّ، يقيم كِسَرِي، قائدُ الكتيبة، وهو الأوّل بين سادة الفانارا.

Verse 37

भ्रमराचरितायत्रसर्वकालफलद्रुमाः ।।6.27.34।।यंसूर्यस्तुल्यपर्णाभमनुपर्येतिपर्वतम् ।यस्यभासासदाभान्तितद्वर्णामृगपक्षिणः ।।6.27.35।।यस्यप्रस्थंमहात्मानोनत्यजन्तिमहर्षयः ।सर्वकालफलावृक्षास्सदाफलसमन्विताः ।।6.27.36।।मधूनिचमहार्हाणियस्मिन्पर्वतसत्तमे ।तत्रैवरमतेराजन्रम्येकाञ्चनपर्वते ।।6.27.37।।मुख्योवानरमुख्यानांकेसरीनामयूथपः ।

أيها الملك، هناك جبلٌ سامٍ تثمر أشجاره في كل حين وتزدحم حوله النحل؛ ويبدو كأن الشمس تطوف به، إذ إن أوراقه تلمع كضياء الشمس. وبنورِه يسطع الغزلانُ والطيورُ وسائرُ المخلوقات دائماً، متلوّنةً بذلك اللون نفسه. ولا يهجرُ هضبتَه العريضةَ العظماءُ من الرِّشِيّات، ذوو النفوس السامية. وعلى ذلك الجبل الأسمى أشجارٌ دائمةُ الإثمار، مثقلةٌ بالثمار الناضجة، وفيه أيضاً عسلٌ نفيس. وهناك، على ذلك الجبل الذهبي البهيّ، يقيم كِسَرِي، قائدُ الكتيبة، وهو الأوّل بين سادة الفانارا.

Verse 38

षष्टिर्गिरिसहस्राणांरम्याःकाञ्चनपर्वता ।।।।तेषांमध्येगिरिवरस्त्वमिवानघरक्षसाम् ।तत्रैतेकपिलाश्श्वेतास्ताम्रास्यामधुपिङ्गलाः ।।।।निवसन्त्युत्तमगिरौतीक्ष्णदंष्ट्रानखायुधाः ।सिंहाइवचतुर्दंष्ट्राव्याघ्राइवदुरासदाः ।।।।सर्वेवैश्वानरसमाज्वलिताशीविषोपमाः ।सुदीर्घाञ्चितलाङ्गूलामत्तमातङ्गसन्निभाः ।।।।महापर्वतसङ्काशामहाजीमूतनिस्स्वनाः ।वृत्तपिङ्गलरक्ताक्षाभीमाभीमगतिस्वराः ।।।।मर्दयन्तीवतेसर्वेतस्थुर्लङकासमीक्ष्यते ।

هناك ستون ألف جبلٍ ذهبيٍّ بهيٍّ؛ وفيما بينها هذا الجبل هو الأسمى—كما أنك، أيها البريء من العيب، تتقدّم وتسمو بين الرّاكشاسا.

Verse 39

षष्टिर्गिरिसहस्राणांरम्याःकाञ्चनपर्वता ।।6.27.38।।तेषांमध्येगिरिवरस्त्वमिवानघरक्षसाम् ।तत्रैतेकपिलाश्श्वेतास्ताम्रास्यामधुपिङ्गलाः ।।6.27.39।।निवसन्त्युत्तमगिरौतीक्ष्णदंष्ट्रानखायुधाः ।सिंहाइवचतुर्दंष्ट्राव्याघ्राइवदुरासदाः ।।6.27.40।।सर्वेवैश्वानरसमाज्वलिताशीविषोपमाः ।सुदीर्घाञ्चितलाङ्गूलामत्तमातङ्गसन्निभाः ।।6.27.41।।महापर्वतसङ्काशामहाजीमूतनिस्स्वनाः ।वृत्तपिङ्गलरक्ताक्षाभीमाभीमगतिस्वराः ।।6.27.42।।मर्दयन्तीवतेसर्वेतस्थुर्लङकासमीक्ष्यते ।

هناك يقيم أولئك الفانارا: منهم الأشقر، ومنهم الأبيض، ومنهم ذو الوجه النحاسي، ومنهم ذو لونٍ كالعسل الذهبي.

Verse 40

षष्टिर्गिरिसहस्राणांरम्याःकाञ्चनपर्वता ।।6.27.38।।तेषांमध्येगिरिवरस्त्वमिवानघरक्षसाम् ।तत्रैतेकपिलाश्श्वेतास्ताम्रास्यामधुपिङ्गलाः ।।6.27.39।।निवसन्त्युत्तमगिरौतीक्ष्णदंष्ट्रानखायुधाः ।सिंहाइवचतुर्दंष्ट्राव्याघ्राइवदुरासदाः ।।6.27.40।।सर्वेवैश्वानरसमाज्वलिताशीविषोपमाः ।सुदीर्घाञ्चितलाङ्गूलामत्तमातङ्गसन्निभाः ।।6.27.41।।महापर्वतसङ्काशामहाजीमूतनिस्स्वनाः ।वृत्तपिङ्गलरक्ताक्षाभीमाभीमगतिस्वराः ।।6.27.42।।मर्दयन्तीवतेसर्वेतस्थुर्लङकासमीक्ष्यते ।

إنهم يقيمون على ذلك الجبل الرفيع، مسلّحين بأنيابٍ ومخالبَ حادّة؛ كأسودٍ ذات أسنانٍ مهيبة، وكِنمورٍ عسير الاقتراب.

Verse 41

षष्टिर्गिरिसहस्राणांरम्याःकाञ्चनपर्वता ।।6.27.38।।तेषांमध्येगिरिवरस्त्वमिवानघरक्षसाम् ।तत्रैतेकपिलाश्श्वेतास्ताम्रास्यामधुपिङ्गलाः ।।6.27.39।।निवसन्त्युत्तमगिरौतीक्ष्णदंष्ट्रानखायुधाः ।सिंहाइवचतुर्दंष्ट्राव्याघ्राइवदुरासदाः ।।6.27.40।।सर्वेवैश्वानरसमाज्वलिताशीविषोपमाः ।सुदीर्घाञ्चितलाङ्गूलामत्तमातङ्गसन्निभाः ।।6.27.41।।महापर्वतसङ्काशामहाजीमूतनिस्स्वनाः ।वृत्तपिङ्गलरक्ताक्षाभीमाभीमगतिस्वराः ।।6.27.42।।मर्दयन्तीवतेसर्वेतस्थुर्लङकासमीक्ष्यते ।

كلّهم كالنار المتّقدة، وكالأفاعي السامّة المشتعلة؛ لهم ذيولٌ طويلةٌ جدًّا مرفوعة، ويشبهون في القوّة فيلةً هائجة في موسم الهيجان.

Verse 42

षष्टिर्गिरिसहस्राणांरम्याःकाञ्चनपर्वता ।।6.27.38।।तेषांमध्येगिरिवरस्त्वमिवानघरक्षसाम् ।तत्रैतेकपिलाश्श्वेतास्ताम्रास्यामधुपिङ्गलाः ।।6.27.39।।निवसन्त्युत्तमगिरौतीक्ष्णदंष्ट्रानखायुधाः ।सिंहाइवचतुर्दंष्ट्राव्याघ्राइवदुरासदाः ।।6.27.40।।सर्वेवैश्वानरसमाज्वलिताशीविषोपमाः ।सुदीर्घाञ्चितलाङ्गूलामत्तमातङ्गसन्निभाः ।।6.27.41।।महापर्वतसङ्काशामहाजीमूतनिस्स्वनाः ।वृत्तपिङ्गलरक्ताक्षाभीमाभीमगतिस्वराः ।।6.27.42।।मर्दयन्तीवतेसर्वेतस्थुर्लङकासमीक्ष्यते ।

عظامٌ كأنهم جبالٌ شامخة، يزمجرون كهدير سحب الرعد العاتية، بعيونٍ مستديرةٍ تميل إلى الحمرة المصفرّة، مخيفين في حركتهم وصيحاتهم؛ وقفوا جميعًا يحدّقون إلى لانكا كأنهم على وشك سحقها.

Verse 43

एषचैषामधिपतिर्मध्येतिष्ठतिवीर्यवान् ।।।।जयार्थीनित्यमादित्यमुपतिष्ठतिबुद्धिमान् ।नाम्नापृथिव्यांविख्यातोराजन् शतबलीतियः ।।।।एषैवाशंसतेलङ्कांस्वेनानीकेनमर्दितुम् ।

وهذا قائدُهم ذو البأس، قائمٌ في وسطهم. يطلب النصر، والحكيمُ البطل يلازم عبادةَ آدِتْيَا، إلهِ الشمس. وهو مشهورٌ في الأرض باسم «شَتَبَلي»، أيها الملك، ويعلن أنه سيَسحق لَنْكا بجيشه الخاص.

Verse 44

एषचैषामधिपतिर्मध्येतिष्ठतिवीर्यवान् ।।6.27.43।।जयार्थीनित्यमादित्यमुपतिष्ठतिबुद्धिमान् ।नाम्नापृथिव्यांविख्यातोराजन् शतबलीतियः ।।6.27.44।।एषैवाशंसतेलङ्कांस्वेनानीकेनमर्दितुम् ।

أيها الملك، هذا المحارب الحكيم—المشهور في الأرض باسم «شَتَبَلي»—يلازم عبادةَ آدِتْيَا، إلهِ الشمس، طلبًا للنصر؛ ويعلن أنه بجيشه الخاص سيَسحق لَنْكا.

Verse 45

विक्रान्तोबलवान् शूरःपौरुषेस्वेव्यवस्थितः ।रामप्रियार्थंप्राणानांदयांनकुरुतेहरिः ।।।।

هو مقدامٌ قويٌّ بطل، ثابتٌ في رجولته وعزيمته؛ ولإرضاء راما، فإن ذلك الفانارا لا يُبقي رحمةً حتى على حياته هو.

Verse 46

गजोगवाक्षोगवयोनलोनीलश्चवानरः ।एकैकएवयोधानांकोटीभिर्दशभिर्वृतः ।।।।

غَجا، وغَفاكشا، وغَفايا، ونَلا، والقِردُ المحارب نِيلا—كلُّ واحدٍ من هؤلاء قادةُ الأسراب تحيط به عشرةُ «كوتي» من المقاتلين.

Verse 47

तथाऽऽन्येवानरश्रेष्ठाविन्ध्यपर्वतवासिनः ।नशक्यन्तेबहुत्वात्तुसङ् ख्यातुंलघुविक्रमाः ।।।।

وكذلك هناك قردةُ الفانارا من خيرةِ السادة يقيمون في جبالِ فِندْهْيا؛ ولِكَثرتِهم العظيمة لا يُستطاع عَدُّ أولئك المقاتلين السريعين ذوي البأس.

Verse 48

सर्वेमहाराजमहाप्रभावास्सर्वेमहाशैलनिकाशकायाः ।सर्वेसमर्थापृथिवींक्षणेनकर्तुंप्रविध्वस्तविकीर्णशैलाम् ।।।।

أيها الملك العظيم، إنهم جميعًا ذوو بأسٍ عظيم؛ وأجسادُهم كأمثالِ الجبال الشامخة؛ وكلُّهم قادرون في لحظةٍ أن يجعلوا الأرضَ مغطّاةً بجبالٍ محطَّمةٍ متناثرة.

Frequently Asked Questions

The sarga frames a decisive ethical action rather than a dilemma: the allied forces explicitly renounce concern for personal survival (jīvitam na rakṣanti) in service of Rāghava’s righteous objective, presenting self-sacrifice as legitimate when aligned with dharma and collective protection.

The upadeśa is that righteous ends require disciplined coalition and steadfast courage: power is morally meaningful when governed by loyalty, service to elders, non-boastfulness in war, and a shared commitment to restore order (maryādā) rather than mere conquest.

Key landmarks used to anchor the ‘digital map’ include Laṅkā, Ṛkṣavān mountain, Narmadā and Gaṅgā rivers, Kailāsa and the Jambū tree associated with Kubera, Haimavatī river, Uśīrabīja mountain, and Vindhya residences—each locating troop origins and reputations within an epic sacred geography.