Sarga 13 Hero
Yuddha KandaSarga 1321 Verses

Sarga 13

महापार्श्वस्य परामर्शः — Mahāpārśva’s Counsel and Rāvaṇa’s Confession of Brahmā’s Curse

युद्धकाण्ड

في هذا الفصل (السارجا)، يتقدم ماهابارشفا (Mahāpārśva) بنصيحة متشددة لرافانا (Rāvaṇa)، حاثاً إياه على نبذ الدبلوماسية والاعتماد على القوة (*daṇḍa*). ويشجعه على الاستمتاع بسيتا (Sītā) بالقوة، مؤكداً أن المحاربين مثل كومباكارنا وإندراجيت قادرون على صد حتى إندرا. ورغم سرور رافانا بهذه المشورة، فإنه يكشف عن سر يمنعه من ذلك، وهو قيد لعنة إلهية قديمة. يعترف رافانا بأنه في الماضي اعتدى على الحورية السماوية بونجيكاستها (Puñjikāsthā)، مما أثار غضب براهما (Brahmā). وقد قضت لعنة براهما بأنه إذا أجبر رافانا امرأة أخرى على الفاحشة رغماً عنها، فإن رأسه سيتحطم إلى مائة قطعة؛ ولهذا السبب لا يستطيع إجبار سيتا. يختتم الفصل بتباهي رافانا بقوته العسكرية، مشبهاً سرعته بالريح والمحيط، ومتوعداً بتفريق جيش راما كما تحجب الشمس النجوم.

Shlokas

Verse 1

रावणंक्रुद्धमाज्ञायमहापार्श्वोमहाबलः ।मुहूर्तमनुसञ्चिन्त्यप्राञ्जलिर्वाक्यमब्रवीत् ।।।।

فلما أدرك مهابارشفا (Mahāpārśva) شديدُ البأس أن رافانا (Rāvaṇa) قد استبدّ به الغضب، تفكّر هنيهة، ثم ضمّ كفّيه بخشوع وقال هذه الكلمات.

Verse 2

यःखल्वपिवनंप्राप्यमृगव्यालनिषेवितम् ।नपिबेन्मधुसम्प्राप्यसनरोबालिशोभवेत् ।।।।

أي شخص يصل إلى غابة ترتادها الوحوش والحيوانات المفترسة، ويحصل على العسل ومع ذلك لا يشربه - فإن مثل هذا الرجل سيعتبر بالتأكيد أحمق.

Verse 3

ईश्वरस्येश्वरःकोऽस्तितवशत्रुनिबर्हण: ।रमस्वसहवैदेह्याशत्रूनाक्रम्यमूर्धसु ।।।।

«يا مُبيدَ الأعداء! من ذا يكون “سيّدًا فوق” سيّدٍ مثلك؟ اسحق أعداءك تحت قدميك، وتمتّع مع فايدهِي (سيتا).»

Verse 4

बलात्कुक्कुटवृत्तेनप्रवर्तस्वमहाबल: ।आक्रम्याक्रम्यसीतांवैतांभुङ् क्ष्वचरमस्वच ।।।।

«يا عظيمَ القوّة! امضِ بالقهر وحده—مرّة بعد مرّة، كالدّيك—واستولِ على سيتا وتمتّع بها؛ وابتهج كما تشاء.»

Verse 5

लब्धकामस्यतेपश्चादागमिष्यतियद्भयम् ।प्राप्तमप्राप्तकालंवासर्वंप्रतिसहिष्यति ।।।।

«إذا قُضيت شهوتك، فأيُّ خوفٍ يأتي بعد ذلك—حالًا أو في الزمن الآتي—ستحتمله كلَّه.»

Verse 6

कुम्भकर्णस्सहास्माभिरिन्द्रजिच्चमहाबलः ।प्रतिषेधयितुंशक्तौसवज्रमपिवज्रिणम् ।।।।

إنَّ كُمْبْهَكَرْنَا—معنا—وإندْرَجِيتَ الجبّار قادران على صدِّ فَجْرِين (إندرا) نفسه، ولو أقبل حاملاً صاعقته.

Verse 7

उपप्रदानंसान्त्वंवाभेदंवाकुशलैःकृतम् ।समतिक्रम्यदण्डेनसिद्धिमर्थेषुरोचये ।।।।

متجاوزًا طرائق الحكماء—العطاء، والاستمالة، أو التفريق—فإني أرى أن تُنال المقاصد بالـ«دَنْدَا» (daṇḍa): سُلطة العقاب والقوة.

Verse 8

इहप्राप्तान्वयंसर्वान् शत्रूंस्तवमहाबल: ।वशेशस्त्रप्रतापेनकरिष्यामोनसंशयः ।।।।

يا ذا البأس العظيم، إذا قدم أعداؤك إلى هنا أخضعناهم جميعًا بسطوة سلاحنا؛ لا ريب في ذلك.

Verse 9

एवमुक्तस्तदाराजामहापार्श्वेनरावणः ।तस्यसम्पूजयन्वाक्यमिदंवचनमब्रवीत् ।।।।

فلما خوطب رافانا الملك على هذا النحو من مَهَابَارْشْفَا، سُرَّ بكلامه وقال هذا الجواب.

Verse 10

महापार्श्वनिबोधत्वंरहस्यंकिञ्चिदात्मन: ।चिरवृत्तंतदाख्यास्येयदवाप्तंपुरामया ।।।।

يا مهابارشفا (Mahāpārśva)، أنصت: سأقصّ عليك سرًّا من أمري، حادثةً قديمةً وقعت لي في سالف الزمان.

Verse 11

पितामहस्यभवनंगच्छन्तींपुञ्जिकस्थलाम् ।चञ्चूर्यमाणामद्राक्षमाकाशेऽग्निशिखामिव ।।।।

بينما كنت أتحرك عبر السماء نحو مسكن الجد براهما، رأيت بونجيكاستالا تذهب إلى هناك - تندفع في السماوات، متألقة مثل لسان من لهب.

Verse 12

साप्रसह्यमयाभुक्ताकृताविवसनाततः ।स्वयम्भूभवनंप्राप्तालोलितानलिनीयथा ।।।।

لقد انتهكتها بالقوة؛ وجردتها من ثيابها. بعد ذلك وصلت إلى مسكن الذاتي الوجود (براهما)، وهي ترتجف مثل ساق لوتس تتقاذفها الرياح.

Verse 13

तच्चतस्यतदामन्येज्ञातमासीन्महात्मनः ।अथसङ्कुपितोदेवोमामिदंवाक्यमब्रवीत् ।।।।

أعتقد أنه في ذلك الوقت، علم الإله العظيم الروح بذلك الفعل؛ حينها تحدث الإله، وهو غاضب بشدة، بهذه الكلمات لي.

Verse 14

अद्यप्रभृतियामन्याबलान्नारींगमिष्यसि ।तदातेशतधामूर्धाफलिष्यतिनसंशयः ।।।।

من اليوم فصاعدًا، إذا اقتربت من أي امرأة بالقوة، فإن رأسك سيتحطم إلى مائة قطعة - ولا شك في ذلك.

Verse 15

इत्यहंतस्यशापस्यभीतःप्रसभमेवताम् ।नारोहयेबलात्सीतांवैदेहींशयनेशुभे ।।।।

وهكذا، خوفًا من تلك اللعنة، لم أُكره سيتا الفايدهية قسرًا أن تصعد إلى فراشي البهيّ المبارك بعنف.

Verse 16

सागरस्येनमेवेगोमारुतस्येवमेगतिः ।नैतद्दाशरथिर्वेदह्यासादयतितेनमाम् ।।।।

قوتي كمدّ البحر، وحركتي كالريح. داشراثي لا يعلم ذلك؛ ولذا يأتي ليهاجمني.

Verse 17

कोहिसिंहमिवासीनंसुप्तंगिरिगुहाशये ।क्रुद्धंमृत्युमिवाऽसीनंसम्भोधयितुमिच्छति ।।।।

ومن ذا الذي يرغب في إيقاظ من هو كأَسَدٍ نائمٍ في كهف جبل، أو كالموت نفسه جالسًا غضبان؟

Verse 18

नमत्तोनिशितान्बाणान्द्विजिह्वान्पन्नगानिव ।रामःपश्यतिसङ्ग्रामेतेनमामभिगच्छति ।।।।

لم يرَ راما بعدُ في ساحة القتال سهامي الحادّة، كالأفاعي ذات اللسان المشقوق؛ لذلك يتقدّم نحوي.

Verse 19

क्षिप्रंवज्रसमैर्बाणैश्शतथाकार्मुकच्युतैः ।राममादीपयिष्यामिउल्काभिरिवकुञ्जरम् ।।।।

سريعًا، بمئات السهام المنطلقة من قوسي، الصلبة كالصواعق، سأُضرِم راما نارًا، كما لو أُحرِق فيلٌ بشُهُبٍ متساقطة من الجمر.

Verse 20

तच्चास्यबलमादास्येबलेनमहतावृतः ।उदितस्सविताकालेनक्षत्राणामिवप्रभाम् ।।।।

محاطًا بجيشٍ عظيم، سأحطّم قوّته وأستولي عليها—كما تغمر شمسُ الفجر عند طلوعها لمعانَ النجوم.

Verse 21

नवासनेनापिसहस्रचक्षुषायुधाऽस्मिशक्योवरुणेनवापुनः ।मयात्वियंबाहुबलेननिर्जितापुरापुरीवैश्रवणेनपालिता ।।।।

حتى فاسافا (إندرا) ذو الألف عين، ولا فارونا أيضًا، لا يقدران أن يثبتا أمامي في القتال. وبقوة ذراعيّ غلبتُ قديمًا هذه المدينة، التي كانت من قبل تحت حكم فايشرافانا (كوبيـرا).

Frequently Asked Questions

The chapter centers on coercion versus restraint: Mahāpārśva advocates force, including coercive treatment of Sītā, but Rāvaṇa admits he is restrained by Brahmā’s curse—highlighting a conflict between desire, violent intent, and imposed consequence.

It illustrates that power is not absolute: adharma generates limiting outcomes (śāpa), while pride amplifies misjudgment; counsel that elevates daṇḍa alone can intensify downfall when ethical and cosmic constraints are ignored.

The discourse references Brahmā’s abode (Svayambhū/Pitāmaha-bhavana) as a cosmological locus of authority, and recalls Laṅkā as a contested polity once ruled by Kubera—framing the war as both territorial and moral legitimacy struggle.