
रावण–रामयुद्धप्रारम्भः (The Intensification of the Rama–Ravana Duel)
युद्धकाण्ड
في السَّرْغا 100 يشتدّ النزال المحوري بين راما ورافانا، إذ تُربَط خسائر الميدان بحالة القائد النفسية وبطقوس الأسلحة الإلهية. بعد مقتل ماهودارا وماهابارشفا والجبار فيروباكشا، يدخل رافانا في غضبٍ متأجّج ويحثّ سائس مركبته على التقدّم. يهتزّ المحيط لاندفاعه، ثم يطلق سلاح «تَامَسَا» المرتبط بالظلمة، الموهوب من براهما، فيحرق صفوف الفانارا ويبدّدهم ويثير الغبار على وجه الأرض. يرى راما تفرّق الفانارا واقتراب رافانا، فيثبت مع لاكشمانا ثباتًا مهيبًا، وتُصاغ صورتهما بتشبيهات ملحمية سامية (كفيشنو وإندرا، وقوسٌ كأنه يمسح صفحة السماء). ثم يتتابع تبادلٌ طويل لوابل السهام: اعتراضٌ في الهواء، وبراعةُ يدٍ، ومناوراتٌ دائرية، وصورٌ توحي بانحلال الكون (راهُو قرب الشمس والقمر، والسماء مكفهرّة كعاصفةٍ مخططة بالبرق). يستهدف رافانا جبهة راما بوابلٍ من سهام «ناراجا»، فيتحمّلها راما بلا اضطراب ويقابلها باستحضار «راودرا أسترا»، غير أنّ درع رافانا يمتصّ وقعها. ثم يطلق رافانا ترسانةً وهميةً تحت رئاسة الشياطين الرّاكشاسا: سهامًا بوجوه حيوانات وأخرى كالأفاعي ذات الرؤوس الخمسة. فيردّ راما بمقذوفاتٍ يرأسها إله النار أغني، تتخذ أشكال الشمس والقمر والمذنّبات والكواكب والبرق، فتُذيب مقذوفات رافانا إلى آلاف الشظايا. يتهلّل قادة الفانارا لزوال الأسلحة المعادية، وتُختَتم السَّرْغا بهتاف سوغريفا الممجِّد لفعالية ابن داشاراثا القتالية التي لا تعرف الكلل.
Verse 1
महोदरमहापार्श्वौहतौदृष्टवातुराक्ष ।तस्मिंश्चनिहतेवीरेविरूपाक्षेमहाबले ।।6.100.1।।आविवेशमहान् क्रोधोरावणंतुमहामृधे ।सूतं सञ्चोदयामास वाक्यं चेदमुवाच ह ।।6.100.2।।
فلما رأى الراکشاسا ماهودارا وماهاپارشفا صريعين، ورأى كذلك البطل الجبار ڤيروباكشا قد سقط، دخلت رافاناَ في أتون تلك المعركة العظيمة غضبةٌ عارمة؛ فحثّ سائس مركبته وتكلّم بهذه الكلمات.
Verse 2
महोदरमहापार्श्वौहतौदृष्टवातुराक्ष ।तस्मिंश्चनिहतेवीरेविरूपाक्षेमहाबले ।।6.100.1।।आविवेशमहान् क्रोधोरावणंतुमहामृधे ।सूतं सञ्चोदयामास वाक्यं चेदमुवाच ह ।।6.100.2।।
فلما رأى الراکشاسا ماهودارا وماهاپارشفا صريعين، ورأى كذلك البطل الجبار ڤيروباكشا قد سقط، دخلت رافاناَ في أتون تلك المعركة العظيمة غضبةٌ عارمة؛ فحثّ سائس مركبته وتكلّم بهذه الكلمات.
Verse 3
निहतानाममात्यानांरुद्धस्यनगरस्य च ।दुःखमेवापनेष्यामि हत्या तौ रामलक्ष्मणौ ।।6.100.3।।
«بقتلِ راما ولاكشمانا سأُزيلُ حُزنَ وزرائي الذين سقطوا، وأرفعُ معاناةَ مدينتي المحاصَرة.»
Verse 4
रामवृक्षंरणेहमनिसीतापुष्पफलप्रदम् ।प्रशाखायस्यसुग्रीवोजाम्बवान्कुमुदोनलः ।।6.100.4।।दिविदश्चैवमैन्दश्चअङ्गदोगन्दमादनः ।हनुमांश्चसुषेणव्चसर्वे च हरियूथपाः ।।6.100.5।।
في ساحة القتال ستُقطع «شجرةُ راما»—تلك التي قُدِّر لها أن تُثمر سيتا زهراً وثمراً. وأغصانُها العظام هم: سُغريفَ، جامبَفان، كُمودا، نالا، وكذلك دْفيفيدا، مايندا، أنغادا، غندهمادانا، هانومان، سوشينا، وسائرُ قادةِ جموعِ القردة.
Verse 5
रामवृक्षंरणेहमनिसीतापुष्पफलप्रदम् ।प्रशाखायस्यसुग्रीवोजाम्बवान्कुमुदोनलः ।।6.100.4।।दिविदश्चैवमैन्दश्चअङ्गदोगन्दमादनः ।हनुमांश्चसुषेणव्चसर्वे च हरियूथपाः ।।6.100.5।।
في ساحة القتال ستُقطع «شجرةُ راما»—تلك التي قُدِّر لها أن تُثمر سيتا زهراً وثمراً. وأغصانُها العظام هم: سُغريفَ، جامبَفان، كُمودا، نالا، وكذلك دْفيفيدا، مايندا، أنغادا، غندهمادانا، هانومان، سوشينا، وسائرُ قادةِ جموعِ القردة.
Verse 6
स दिशोदशघोषेणरथस्यातिरथोमहान् ।नादयन् प्रययौतूर्णंराघवंचाभ्यधावत ।।6.100.6।।
ذلك الفارس العظيم على مركبته، مُدوّيًا بصهيل عربته حتى ارتجّت الجهات العشر، اندفع مسرعًا وهاجم راغهافا مواجهةً.
Verse 7
पूरितातेनशब्देनसनदीगिरिकानना ।सञ्चचाल मही सर्वा त्रस्तसिंहमृगद्विजा ।।6.100.7।।
امتلأت الأرض بذلك الصوت، بما فيها من أنهارٍ وجبالٍ وغابات؛ فاهتزّت المعمورة كلّها، وارتعدت الأسود والوحوش والطيور من الفزع.
Verse 8
तामसंसुमहाघोरंचकारास्त्रंसुदारुणम् ।निर्ददाहकपीन् सर्वांस्तेप्रपेतुःसमन्ततः ।।6.100.8।।
أطلق سلاح «تاماسا» بالغ الرهبة شديد الفتك؛ فأحرق جميع القردة، فسقطوا من كل جانب.
Verse 9
उत्पपातरजोभूमौतैर्भग्नैःसम्प्रधावितैः ।न हितत्सहितुंशेकुर्भ्रह्मणानिर्मितंस्वयम् ।।6.100.9।।
ثار الغبار من الأرض إذ اندفعت الصفوف المنكسرة هاربةً في كل اتجاه؛ إذ لم يقدروا على احتمال ذلك السلاح الذي صنعه براهما بنفسه.
Verse 10
तान्यनीकान्यनेकानि रावणस्य शरोत्तमैः ।दृष्टवाभग्नानि शतशो राघवः पर्यवस्थितः ।।6.100.10।।
فلما رأى راغhavaُ كثرةَ الصفوف قد تكسّرت مئاتٍ بسِهامِ رافانا المختارة، ثبت في مكانه راسخًا لا يتزعزع.
Verse 11
ततोराक्षसशार्दूलोविद्राव्यहरिवाहिनीम् ।स ददर्शततोरामंतिष्ठन्तमपराजितम् ।।6.100.11।।लक्ष्मणेनसहभ्रात्राविष्णुनावासवंयथा ।अलिखन्तमिवाकाशमवष्टभ्यमहद्धनुः ।।6.100.12।।पद्मपत्रविशालाक्षंदीर्घबाहुमरिन्दमम् ।
ثم إنّ ذلك النمرَ بين الرّاكشاسا، بعدما بدّد جموعَ الفانارا، أبصر راما قائمًا غيرَ مغلوب—مع أخيه لاكشمانا، كفيشنو مع فاسافا—مستندًا إلى قوسٍ عظيم كأنّه يخدشُ السماء: واسعَ العينين كأوراقِ اللوتس، طويلَ الذراعين، قاهرَ الأعداء.
Verse 12
ततोराक्षसशार्दूलोविद्राव्यहरिवाहिनीम् ।स ददर्शततोरामंतिष्ठन्तमपराजितम् ।।6.100.11।।लक्ष्मणेनसहभ्रात्राविष्णुनावासवंयथा ।अलिखन्तमिवाकाशमवष्टभ्यमहद्धनुः ।।6.100.12।।पद्मपत्रविशालाक्षंदीर्घबाहुमरिन्दमम् ।
ثم إنّ ذلك النمرَ بين الرّاكشاسا، بعدما بدّد جموعَ الفانارا، أبصر راما قائمًا غيرَ مغلوب—مع أخيه لاكشمانا، كفيشنو مع فاسافا—مستندًا إلى قوسٍ عظيم كأنّه يخدشُ السماء: واسعَ العينين كأوراقِ اللوتس، طويلَ الذراعين، قاهرَ الأعداء.
Verse 13
ततोरामोमहातेजाःसौमित्रिसहितोबली ।।6.100.13।।वानरांश्चरणेभग्नानापतन्तं च रावणम् ।समीक्ष्यराघवोहृष्टोमध्येजग्राहकार्मुकम् ।।6.100.14।।
ثم إنّ راما ذا البأس العظيم، المتلألئ بجلالٍ عظيم ومعه ساوميتري (لاكشمانا)، لما رأى الفانارا قد تكسّروا في القتال ورأى رافانا مُقبِلًا مهاجمًا، امتلأ فرحًا حازمًا وعزمًا متّقدًا، وهناك في الوسط قبض على قوسه.
Verse 14
ततोरामोमहातेजाःसौमित्रिसहितोबली ।।6.100.13।।वानरांश्चरणेभग्नानापतन्तं च रावणम् ।समीक्ष्यराघवोहृष्टोमध्येजग्राहकार्मुकम् ।।6.100.14।।
ثم إنّ راما ذا البأس العظيم، المتلألئ بجلالٍ عظيم ومعه ساوميتري (لاكشمانا)، لما رأى الفانارا قد تكسّروا في القتال ورأى رافانا مُقبِلًا مهاجمًا، امتلأ فرحًا حازمًا وعزمًا متّقدًا، وهناك في الوسط قبض على قوسه.
Verse 15
विस्फारयितुमारेभेततः स धनुरुत्तमम् ।महावेगंमहानादंनिर्भन्दन्निवमेदिनीम् ।।6.100.15।।
ثم شرع يشدّ قوسه الفائق ويجذبه، شديد الاندفاع عظيم الدويّ، كأنما يمزّق الأرض ذاتها.
Verse 16
रावणस्य च बाणौघैरामविस्फारितेन च ।शब्देनराक्षसास्तेन पेतुश्च शतशस्तदा ।।6.100.16।।
حينئذٍ، وسط سيل سهام رافانا ورنين وتر قوس راما المشدود، سقطت جموع الراكشاسا مئاتٍ مئات.
Verse 17
तयोःशरपथंप्राप्यरावणोराजपुत्रयोः ।स बभौ च यथाराहुःसमीपशशिसूर्ययोः ।।6.100.17।।
ولمّا بلغ رافانا مدى سهام الأميرين الملكيّين، بدا كراهُو إذ يدنو من القمر والشمس.
Verse 18
तमिच्छन् प्रधमम् योद्धुंलक्ष्मणोनिशितैःशरैः ।मुमोचधनुरायम्यशरानग्निशिखोपमान् ।।6.100.18।।
وإذ أراد لاكشمانا أن يبارزه أولاً، مدّ قوسه وأطلق نحوه سهامًا حادّة كألسنة النار.
Verse 19
तान्मुक्तमात्रानाकाशे लक्ष्मणेन धनुष्मता ।बाणान् बाणैर्महातेजा रावणः प्रत्यवारयत् ।।6.100.19।।
ما إن أطلق لاكشمانا، حامل القوس، تلك السهام في السماء، حتى صدّها رافانا المتلألئ هناك بسهامه هو.
Verse 20
एकमेकेनबाणेनत्रिभिस्त्रीन् दशभिर्दश ।लक्ष्मणस्य प्रचिच्छेद दर्शयन् पाणिलाघवम् ।।6.100.20।।
مُظهِرًا خِفَّةَ يَدِهِ، قطعَ سهامَ لاكشمانا: سهمًا بسهم، وثلاثةً بثلاثة، وعشرةً بعشرة.
Verse 21
अभ्यतिक्रम्यसौमित्रिंरावणःसमितिञ्जयः ।आससादरणेरामंस्थितंशैलमिवापरम् ।।6.100.21।।
تجاوزَ رافانا، المشهورَ بقهرِه في المعركة، ساومِتري (لاكشمانا)، وتقدّم نحو راما، الثابتِ في القتال كأنّه جبلٌ آخر.
Verse 22
स राघवंसमासाद्यक्रोधसंरक्तलोचनः ।व्यसृजच्छरवर्षाणिरावणो राक्षसेश्वरः ।।6.100.22।।
ولمّا دنا من راغهافا، أطلقَ رافانا، سيّدَ الرّاكشاسا، وعيناه محمرّتان من الغضب، وابلًا من السهام كالمطر.
Verse 23
शराधारास्ततोरामोरावणस्यधनुश्च्युताः ।दृष्टवैवापतिताःशीघ्रंभल्लान् जग्राहसत्वरम् ।।6.100.23।।
فلما رأى راما سيولَ السهام المنطلقة من قوس رافانا تهوي عليه، تناول على الفور وبعجلة سهامَ «بهلّا» الحادّة.
Verse 24
तान् शरौघांस्ततोभल्लैस्तीक्ष्णैश्चिच्छेदराघवः ।दीप्यमानान् महाघोरान्क्रुद्धानाशीविषानिव ।।6.100.24।।
عندئذٍ قطع راغهافا تلك السيولَ المتدفقة من السهام بسهام «بهلّا» الحادّة؛ سهامٍ متّقدةٍ مروّعة، كالأفاعي السامّة إذا استشاطت غضبًا.
Verse 25
राघवोरावणंतूर्णंरावणोराघवंतथा ।अन्योन्यंविविधैस्तीक्ष्णैःशरवर्षैर्ववर्षतुः ।।6.100.25।।
أمطر راغهافا رافانا سريعًا بوابلٍ من السهام الحادّة، ورافانا كذلك أمطر راغهافا؛ فكان كلٌّ منهما يسكب على الآخر عواصفَ متنوّعة من السهام النافذة.
Verse 26
चेरतुश्चचिरंचित्रंमण्डलंसव्यदक्षिणम् ।बाणवेगात्समुत्क्षिप्तावन्योन्यमपराजितौ ।।6.100.26।।
ولزمنٍ طويلٍ دار المحاربان اللذان لا يُقهَران في دوائر عجيبة، ينعطفان يسارًا ويمينًا، يدفع كلٌّ منهما الآخر ويردّه بقوة سهامه وسرعتها.
Verse 27
तयोर्भूतानिवित्रेसुर्युगपत्सम्प्रयुध्यतोः ।रौद्रयोःसायकमुचोर्यमान्तकनिकाशयोः ।।6.100.27।।
ولمّا كان هذان الراميان الشديدان يقتتلان معًا، يقذف كلٌّ منهما الآخر بالسهام كأنهما يَما وأنتَكا، ارتعدت جميع الكائنات رعبًا، كأنها ساعةُ الفناء الكونيّ الأخير.
Verse 28
सततंविविधैर्बाणैर्बभूवगगनंतदा ।घनैरिवातपापायेविद्युन्मालाससमाकुलैः ।।6.100.28।।
حينئذٍ امتلأت السماء على الدوام بسهامٍ شتّى، كأنها كتلةُ سُحُبٍ عند أفول الضياء، مكتنفةٌ بأكاليلَ من البرق.
Verse 29
गवाक्षितमिवाकाशंबभूवशरवृष्टिभिः ।महावेगैस्सुतीक्ष्णैग्रैर्गृध्रपत्रैःसुवाजितैः ।।6.100.29।।
وبوابل السهام—سريعةٍ كالريح، حادّةِ الرؤوس، مُريَّشةٍ بريشِ الرَّخَم—بدت السماء كأنها مُشبَّكةٌ بنوافذ.
Verse 30
शरान्धकारमाकाशंचक्रतुःप्रथमंतदा ।गतेऽस्तं तपने चापि महामेघाविवोथतितौ ।।6.100.30।।
ثم منذ البدء جعلا السماء ظلامًا بسِهامهما؛ ومع أن الشمس قد غربت، بدا كأن سحابتين عظيمتين من سحاب العاصفة قد ارتفعتا.
Verse 31
तयोरभून्महद्युद्धमन्योन्यवथकाङ्क्षिणोः ।अनासाद्यमच्नित्यं च वृत्रवासवयोरिव ।।6.100.31।।
وبين الاثنين—وكلٌّ منهما يتوق إلى هلاك الآخر—نشبت معركةٌ عظيمة، لا تُدانى ولا تُتصوَّر، كقتالِ فِرترا وفاسافا (إندرا).
Verse 32
उभौहिपरमेष्वासावुभौयुद्धविशारदौ ।उभावस्त्रविदां मुख्यावुभौ युद्धेविचेरतुः ।।6.100.32।।
فكلاهما رامٍ أعظم، وكلاهما خبيرٌ بفنون القتال، وكلاهما من أئمة العارفين بالأسلحة والمقذوفات—وفي ساحة الحرب كانا يمضيان بلا تراجع.
Verse 33
उभौहियेनव्रजतस्तेनतेनशरोर्मयः ।ऊर्मयोवायुनाविद्धा जग्मुः सागरयोरिव ।।6.100.33।।
وأيَّ جهةٍ تقدَّم الاثنان، اندفعت في تلك الجهة نفسها سيولُ السهام المائجة، كموجِ بحرين تدفعه الرياح.
Verse 34
ततःसंसक्तहस्तस्तुरावणोलोकरावणः ।नराचमालांरामस्यललाटेप्रत्यमुञ्चत ।।6.100.34।।
ثم إن رافانا، «صارخ العوالم»، وقد اشتبكت يداه في القتال، قذف على جبهة راما إكليلًا من السهام الحديدية.
Verse 35
रौद्रचापप्रयुक्तांतांनीलोत्पलदलप्रभाम् ।शिरसाधारयद्रामो न व्यथमभ्यपद्यत ।।6.100.35।।
وحمل راما على رأسه تلك السهام المنطلقة من القوس الرهيب، كأنها بتلاتُ لوتسٍ أزرق في لمعانها؛ ولم يستسلم للألم.
Verse 36
अथमन्त्रानभिजपन्रौद्रमस्तमुदीरयन् ।शरान् भूयःसमादाय रामः क्रोधसमन्वितः ।।6.100.36।।मुमोच च महातेजाश्चापमायम्यवीर्यवान् ।
ثم إن راما، الجبار المتلألئ وقد استبدّ به الغضب، تمتم بالمانترات واستنهض السلاح المُمَكَّن برودرا؛ ثم تناول مزيدًا من السهام، فشدّ قوسه وأطلقها.
Verse 37
तेमहामेघसङ्काशेकवचेपतिताःशराः ।।6.100.37।।अवध्येराक्षसेन्द्रस्य न व्यथांजनयंस्तदा ।
غير أن تلك السهام، إذ وقعت على درعِ ملكِ الرَّكشاسا الشبيه بسحابة عظيمة، وهو درعٌ لا يُخترق، لم تُحدِث حينئذٍ ألمًا.
Verse 38
पुनरेवाधतंरामोरथस्थंराक्षसाधिपम् ।।6.100.38।।ललाटेपरमास्त्रणसर्वास्त्रकुशलोऽभिनत् ।
ومرّةً أخرى ضرب راما—الماهر بكلّ سلاح—سيّدَ الرّاكشاس الجالسَ على مركبته، فشقّه بسهمٍ سامٍ فأصاب جبهته.
Verse 39
तेभित्त्वाबाणरूपाणिपञ्चशीर्षाइवोरगाः ।।6.100.39।।श्वसन्तोविविशुर्भूमिंरावणप्रतिकूलिताः ।
تلك السهام—كأنها حيّاتٌ ذاتُ خمسِ رؤوس—بعد أن اخترقت، صدّها رافانا؛ فهسّت ثم غاصت في الأرض.
Verse 40
निहत्यराघवस्यास्त्रंरावणःक्रोधमूर्छितः ।।6.100.40।।असुरंसुमहाघोरमन्यदस्त्रं चकारसः ।
لمّا أبطل رافانا سلاحَ راغهافا، وقد غشيه سُكرُ الغضب، صاغ سلاحاً آخر وأطلقه، بالغَ الهول، مشحوناً بقوّةٍ آسورية.
Verse 41
सिंहव्याघ्रमुखांश्चापिकङ्ककाकमुखानपि ।।6.100.41।।गृध्रश्येनमुखांश्चापिशृगाववदनांस्तथा ।ईहामृगमुखांश्चापिव्यादितास्यान् भयावहान् ।।6.100.42।।पञ्चास्यान् लेलिहानांश्चससर्जनिशितान् शरान् ।
وأطلق سهاماً حادّةً بدت رؤوسُها كوجوه الأسود والنمور، وكوجوه الحدآت والغربان، وكوجوه النسور والصقور، وكذلك كوجوه بنات آوى—مفزعةً، أفواهُها فاغرةٌ على اتّساعها. ثم أرسل أيضاً سهاماً كالأفاعي، ذاتَ خمسِ أفواه، تَلْعَقُ بألسنةٍ متلظّية، رهيبةَ المنظر.
Verse 42
सिंहव्याघ्रमुखांश्चापिकङ्ककाकमुखानपि ।।6.100.41।।गृध्रश्येनमुखांश्चापिशृगाववदनांस्तथा ।ईहामृगमुखांश्चापिव्यादितास्यान् भयावहान् ।।6.100.42।।पञ्चास्यान् लेलिहानांश्चससर्जनिशितान् शरान् ।
وأطلق سهاماً حادّةً بدت رؤوسُها كوجوه الأسود والنمور، وكوجوه الحدآت والغربان، وكوجوه النسور والصقور، وكذلك كوجوه بنات آوى—مفزعةً، أفواهُها فاغرةٌ على اتّساعها. ثم أرسل أيضاً سهاماً كالأفاعي، ذاتَ خمسِ أفواه، تَلْعَقُ بألسنةٍ متلظّية، رهيبةَ المنظر.
Verse 43
शरान् खरमुखांश्चान्यान्वराहमुखसंश्रितान् ।।6.100.43।।श्वानकुक्कुटवक्त्रांश्चमकराशीविषाननान् ।एतांश्चान्यांश्चमायावीससर्जनिशितान् शरान् ।।6.100.44।।रामंप्रतिमहातेजाःक्रुद्धस्सर्पइवश्वसन् ।
ذلك الجبّار الماكر، وقد استبدّ به الغضب وهو يَفُحّ كالأفعى، قذف نحو راما مزيدًا من السهام الحادّة: منها ما له وجهُ حمار، ومنها ما له وجهُ خنزيرٍ بريّ؛ ومنها ما له وجوهُ الكلاب والديكة، ومنها ما يشبه المكارا والحيات السامّة، ومعها غيرُ ذلك كثير.
Verse 44
शरान् खरमुखांश्चान्यान्वराहमुखसंश्रितान् ।।6.100.43।।श्वानकुक्कुटवक्त्रांश्चमकराशीविषाननान् ।एतांश्चान्यांश्चमायावीससर्जनिशितान् शरान् ।।6.100.44।।रामंप्रतिमहातेजाःक्रुद्धस्सर्पइवश्वसन् ।
ذلك الجبّار الماكر، وقد استبدّ به الغضب وهو يَفُحّ كالأفعى، قذف نحو راما مزيدًا من السهام الحادّة: منها ما له وجهُ حمار، ومنها ما له وجهُ خنزيرٍ بريّ؛ ومنها ما له وجوهُ الكلاب والديكة، ومنها ما يشبه المكارا والحيات السامّة، ومعها غيرُ ذلك كثير.
Verse 45
असुरेणसमाविष्टंसोऽस्त्रणरघुपुङ्गवः ।।6.100.45।।ससर्जास्त्रं महोत्साहः पावकः पावकोपमः ।
فلما اندفع ذلك السلاح، وقد تشرّب قوةً أسورية، نحوَه، أطلق سيّد آل راغهو—عظيم العزم، متّقدًا كالنار—سلاحَ أغني (أسترا النار) ردًّا عليه.
Verse 46
अग्निदीप्तमुखान्बाणांस्तत्रसूर्यमुखानपि ।।6.100.46।।चन्द्रार्धचन्द्रवक्रांश्चधूमकेतुमुखानपि ।ग्रहनक्षत्रवर्णांश्चमहोल्कामुखसंस्थितान् ।।6.100.47।।विद्युजजिह्वोपमांश्चापिससर्ज विविधान् शरान् ।
عندئذٍ أطلق سهامًا شتّى: منها ما كانت رؤوسه متّقدة كالنار، ومنها ما كان كوجه الشمس؛ ومنها ما كان مقوّسًا كالبدر وكالهلال؛ ومنها ما كان كرأس مذنّب؛ ومنها ما تلألأ بألوان الكواكب والنجوم؛ ومنها ما اتّخذ وهجًا عظيمًا كالشهاب؛ ومنها ما كان كألسنة البرق.
Verse 47
अग्निदीप्तमुखान्बाणांस्तत्रसूर्यमुखानपि ।।6.100.46।।चन्द्रार्धचन्द्रवक्रांश्चधूमकेतुमुखानपि ।ग्रहनक्षत्रवर्णांश्चमहोल्कामुखसंस्थितान् ।।6.100.47।।विद्युजजिह्वोपमांश्चापिससर्ज विविधान् शरान् ।
عندئذٍ أطلق سهامًا شتّى: منها ما كانت رؤوسه متّقدة كالنار، ومنها ما كان كوجه الشمس؛ ومنها ما كان مقوّسًا كالبدر وكالهلال؛ ومنها ما كان كرأس مذنّب؛ ومنها ما تلألأ بألوان الكواكب والنجوم؛ ومنها ما اتّخذ وهجًا عظيمًا كالشهاب؛ ومنها ما كان كألسنة البرق.
Verse 48
तेरावणशराघोराराघवास्त्रसमाहताः ।।6.100.48।।विलयं जग्मुराकाशे जग्मुश्चैव सहस्रशः ।
فلما أصابتها مقاذيف راغهافا، تلاشت سهام رافانا الرهيبة في السماء وتكسّرت إلى آلاف الشظايا.
Verse 49
तदस्त्रंनिहतंदृष्टवारामेणाक्लिष्टकर्मणा ।।6.100.49।।हृष्टानेदुस्ततःसर्वेकपयःकामरूपिणः ।सुग्रीवप्रमुखावीराःसम्परिक्षिप्यराघवम् ।।6.100.50।।
فلما رأوا أن راما، صاحب الأعمال التي لا تكلّ، قد أبطل ذلك السلاح، هتف جميع القردة المتحوّلين فرحًا؛ وأحاط الأبطال بقيادة سُغريفا براغهافا.
Verse 50
तदस्त्रंनिहतंदृष्टवारामेणाक्लिष्टकर्मणा ।।6.100.49।।हृष्टानेदुस्ततःसर्वेकपयःकामरूपिणः ।सुग्रीवप्रमुखावीराःसम्परिक्षिप्यराघवम् ।।6.100.50।।
ذلك الفارس العظيم على مركبته، مُدوّيًا بصهيل عربته حتى ارتجّت الجهات العشر، اندفع مسرعًا وهاجم راغهافا مواجهةً.
Verse 51
ثم إن راغهافا، دَاشَرَثي العظيم النفس، بعدما صدَّ المقذوفات المنطلقة من ذراعي رافانا، امتلأ فرحًا وثبت ظافرًا؛ وارتفعت أصوات سادة القردة المبتهجين بالهتاف.
The pivotal action is leadership under catastrophic loss: Rāvaṇa responds to the deaths of his champions by escalating force through Brahmā-bestowed and demon-presided astras, while Rāma answers with controlled, technically sanctioned counter-weapons—framing victory as disciplined dharma rather than mere rage.
The sarga presents a contrast between anger-driven escalation and steady mastery: true martial authority is shown as composure, trained intelligence (astra-vidyā with mantra), and resilience—Rāma’s unshaken bearing becomes an ethical model for action under pressure.
The battlefield before Laṅkā is implied through references to the besieged city’s suffering and the routed Vānara host; culturally, the chapter foregrounds epic ‘astra culture’—named divine weapons (Tāmasa, Raudra, Agni), armor (kavaca), and chariot warfare conventions.