Sarga 46 Hero
Sundara KandaSarga 4639 Verses

Sarga 46

षट्चत्वारिंशः सर्गः — Ravana Deploys Five Generals; Hanuman Destroys the Commanders and the Remaining Host

सुन्दरकाण्ड

ينتقل هذا الفصل من عثراتٍ سابقة إلى تصعيدٍ تكتيكي. فَرَافَنَةُ، وهو يُخفي حزنه حين بلغه مقتل أبناء الوزراء، يضع خطةً متزنة: أن يُؤسَرَ الفانارا الدخيل ولا يُهان ولا يُقتَل بطيش، إذ يظنّه مُدبَّرًا من قِبَل الآلهة، ومن ثمّ شديد الخطر. ويأمر خمسةً من كبار قادة الميدان—ڤيروباكشا، يوباكشا، دوردهارا، براغهاسا، وبهاسكَرْنا—أن يسيروا بجيشٍ مُختلط السلاح من المركبات والفيلة والخيول والمشاة، وأن يعملوا بالحيلة المناسبة للزمان والمكان. وفي خطابه يقارن رافنة قدرات هانومان بقادة الفانارا الذين عُرفوا من قبل—ڤالي، سوغريڤا، جامباڤان، نيلا، ودڤيڤيدا—ويخلص إلى أن هذا الخصم يمتاز بسرعةٍ ونورٍ وذكاءٍ وقوةٍ وقدرةٍ على التحوّل لم تُرَ من قبل؛ وأن النصر في الحرب غيرُ مأمون ما لم يَصُن المرءُ نفسه بسياسةٍ رشيدة. ثم تتتابع وقائع القتال كأنها تقريرُ ميدان: يطوّق القادة هانومان عند قوس بوابة المدينة (toraṇa). تُبطل وابلَ سهام دوردهارا، فيُعظّم هانومان جسده، ويهوي على المركبة كالصاعقة ويقتله. ويضرب ڤيروباكشا ويوباكشا في الهواء بمطارق من حديد، فيقابلهما هانومان ويصرعهما بشجرة شالا (śāla) اقتلعها من أصلها. ويهاجم براغهاسا بسلاحٍ حادّ يُسمّى paṭṭisa، ويتقدّم بهاسكَرْنا برمحٍ ذي شعب (śūla)؛ فيظهر هانومان مُلطّخًا بالدم ومتوهّجًا كالشمس الطالعة، فيقتلع قِمّة جبلٍ بما عليها من نباتٍ وحيوان ويقتل كليهما. وبعد سقوط القادة الخمسة يُفني ما بقي من الجيش، ثم يعود إلى التورانا قائمًا كـ«كالا» (Kāla، الزمان/الموت) عازمًا على الإهلاك—صورةٌ تُبرز أن القوة إذا ناهضت الدharma غدت كأنها خرابٌ كوني.

Shlokas

Verse 1

हतान्मन्त्रिसुतान् बुद्ध्वा वानरेण महात्मना।रावणस्संवृताकारश्चकार मतिमुत्तमाम्।।।।

فلما علم رافانا أن أبناء الوزراء قد قُتلوا على يد ذلك القرد العظيم النفس، ستر اضطرابه الباطن، ووضع خطةً رفيعة محكمة.

Verse 2

स विरूपाक्षयूपाक्षौ दुर्धरं चैव राक्षसम्।प्रघसं भासकर्णं च पञ्चसेनाग्रनायकान्।।।।सन्दिदेश दशग्रीवो वीरान्नयविशारदान्।हनुमद्ग्रहणव्यग्रान्वायुवेगसमान्युधि।।।।

أمر دَشَغْرِيفا (رافانا) خمسةَ قادةٍ لطليعة الجيش—فيروباكشا، ويوباكشا، ودوردَهَرا، وبراغهاسا، وبهاساكَرْنا—وهم أبطالٌ حُذّاقٌ في التدبير، متلهّفون لأسر هانومان، وفي القتال سراعٌ كالرّيح.

Verse 3

स विरूपाक्षयूपाक्षौ दुर्धरं चैव राक्षसम्।प्रघसं भासकर्णं च पञ्चसेनाग्रनायकान्।।5.46.2।।सन्दिदेश दशग्रीवो वीरान्नयविशारदान्।हनुमद्ग्रहणव्यग्रान्वायुवेगसमान्युधि।।5.46.3।।

حينئذٍ أمر دَشَغْرِيفَا (رافانا) خمسةً من قادة مقدّمة جيشه—فيروباكشا، يوباكشا، دوردهارا، براغهاسا، وبهاساكارنا—وهم أبطالٌ حُذّاقٌ في التدبير، متلهّفون لأسر هانومان، وسرعتهم في القتال كسرعة الريح.

Verse 4

यात सेनाग्रगास्सर्वे महाबलपरिग्रहाः।सवाजिरथमातङ्गास्स कपिश्शास्यतामिति।।।।

«انطلقوا جميعًا، يا قادة المقدّمة، مستندين إلى قوّة عظيمة، ومعكم الخيل والعربات والفيلة؛ ولْيُعاقَبْ ذلك القرد!» هكذا أمر.

Verse 5

यत्नैश्च खलु भाव्यं स्यात्तमासाद्य वनालयम्।कर्म चापि समाधेयं देशकालाविरोधिनम्।।।।

«فإذا بلغتم ساكن الغابة فلابدّ من بذل الجهد كلّه؛ وليكن ما تقومون به عملاً موافقًا للمكان والزمان غير مخالفٍ لهما.»

Verse 6

न ह्यहं तं कपिं मन्ये कर्मणा प्रतितर्कयन्।सर्वथा तन्महद्भूतं महाबलपरिग्रहम्।।।।

«فإني، إذ أقدّر أمره من أفعاله مرّة بعد مرّة، لا أراه قردًا عاديًا على أي وجه؛ بل هو كائن عظيم، موهوب بقوّة هائلة.»

Verse 7

भवेदिन्द्रेण वा सृष्टमस्मदर्थं तपोबलात्।सनागयक्षगन्धर्वा देवासुरमहर्षयः।।।।युष्माभिस्सहितैस्सर्वैर्मया सह विनिर्जिताः।तैरवश्यं विधातव्यं व्यलीकं किञ्चिदेव नः।।।।तदेव नात्र सन्देहः प्रसह्य परिगृह्यताम्।नावमान्यो भवद्भिश्च हरिर्धीरपराक्रमः।।।।

قد يكون إندرا، بقوة التقشف، قد خلقه من أجلنا (لمعاقبتنا). بمساعدتكم جميعًا، قهرت الناجا والياكشا والجاندارفاس، وحتى الآلهة والأسورا.

Verse 8

भवेदिन्द्रेण वा सृष्टमस्मदर्थं तपोबलात्।सनागयक्षगन्धर्वा देवासुरमहर्षयः।।5.46.7।।युष्माभिस्सहितैस्सर्वैर्मया सह विनिर्जिताः।तैरवश्यं विधातव्यं व्यलीकं किञ्चिदेव नः।।5.46.8।।तदेव नात्र सन्देहः प्रसह्य परिगृह्यताम्।नावमान्यो भवद्भिश्च हरिर्धीरपराक्रमः।।5.46.9।।

بما أننا قهرنا الآلهة والشياطين، فمن المؤكد أنهم يدبرون لنا مكروهًا. اقبضوا عليه بالقوة، ولكن لا تهينوا هذا القرد.

Verse 9

भवेदिन्द्रेण वा सृष्टमस्मदर्थं तपोबलात्।सनागयक्षगन्धर्वा देवासुरमहर्षयः।।5.46.7।।युष्माभिस्सहितैस्सर्वैर्मया सह विनिर्जिताः।तैरवश्यं विधातव्यं व्यलीकं किञ्चिदेव नः।।5.46.8।।तदेव नात्र सन्देहः प्रसह्य परिगृह्यताम्।नावमान्यो भवद्भिश्च हरिर्धीरपराक्रमः।।5.46.9।।

لا شك في ذلك: اقبضوا عليه بالقوة وسيطروا عليه. لكن لا تهينوا هذا القرد، فهو ثابت وشجاع وقوي.

Verse 10

दृष्टा हि हरयः पूर्वं मया विपुलविक्रमाः।वाली च सहसुग्रीवो जाम्बवांश्च महाबलः।।।।नीलस्सेनापतिश्चैव ये चान्ये द्विविदादयः।नैवं तेषां गतिर्भीमा न तेजो न पराक्रमः।।।।न मतिर्न बलोत्साहौ न रूपपरिकल्पनम्।

لقد رأيتُ من قبلُ قردةَ الفانارا ذوي بأسٍ عظيم: فالي مع سوغريفا، وجامبافان شديدَ القوة؛ وكذلك نيلا قائدَ الجيش، وغيرهم مثل دْفيفيدا. ولكن لم يكن لأحدٍ منهم سيرٌ مُرعبٌ كهذا، ولا بهاءٌ ولا شجاعةٌ كهذه؛ ولا مثلُ هذا العقل والقوة والهمة، ولا قدرةُ التشكّل في الصور كيف شاء.

Verse 11

दृष्टा हि हरयः पूर्वं मया विपुलविक्रमाः।वाली च सहसुग्रीवो जाम्बवांश्च महाबलः।।5.46.10।।नीलस्सेनापतिश्चैव ये चान्ये द्विविदादयः।नैवं तेषां गतिर्भीमा न तेजो न पराक्रमः।।5.46.11।।न मतिर्न बलोत्साहौ न रूपपरिकल्पनम्।

(نصّ متصل) مع أني رأيتُ من قبلُ قادةَ الفانارا الأقوياء—فالي مع سوغريفا، وجامبافان الجبار، ونيلا قائدَ الجيش، وغيرهم مثل دْفيفيدا—فإن أحدًا منهم لم يضاهِ هذا الكائن في سرعةٍ مُرعبة، ولا في بهاءٍ وبأس، ولا في عقلٍ ونشاط، ولا في قدرةٍ على تبديل الهيئة كيف شاء.

Verse 12

महत्सत्त्वमिदं ज्ञेयं कपिरूपं व्यवस्थितम्।।।।प्रयत्नं महदास्थाय क्रियतामस्य निग्रहः।

اعلموا يقينًا: إن كائنًا عظيمًا قائمٌ هنا في هيئةِ قرد. فلتُبذَلْ غايةُ الجهد، ولتُتَّخَذِ التدابيرُ لإخضاعه وأسره.

Verse 13

कामं लोकास्त्रयस्सेन्द्रास्ससुरासुरमानवाः।।।।भवतामग्रतः स्थातुं न पर्याप्ता रणाजिरे।

حقًّا، حتى العوالمَ الثلاثة—مع إندرا، ومع الآلهة والأسورا والبشر—لا تكفي لتقف أمامكم في ساحة القتال.

Verse 14

तथापि तु नयज्ञेन जयमाकाङ्क्षता रणे।।।।आत्मा रक्ष्यः प्रयत्नेन युद्धसिद्धिर्हि चञ्चला।

ومع ذلك، فإن من يبتغي الظفر في الحرب بعلمِ السياسة والتدبير يجب أن يحفظ نفسه بغاية الجهد، فإن نصرَ المعركة حقًّا متقلّبٌ غيرُ مأمون.

Verse 15

ते स्वामिवचनं सर्वे प्रतिगृह्य महौजसः।।।।समुत्पेतुर्महावेगा हुताशसमतेजसः।रथैर्मत्तैश्च मातङ्गैर्वाजिभिश्च महाजवैः।।।।शस्त्रैश्च विविधैस्तीक्ष्णैस्सर्वैश्चोपचिता बलैः।

فلما تلقّى الجميعُ أمرَ سيّدهم، اندفع أولئك المحاربون الأقوياء السريعون—متلألئين كَنارِ القُربان—وقد اكتملت جموعهم: بعربات القتال، وفيلةٍ هائجةٍ في سَعارها، وخيلٍ بالغةِ السرعة، ومع شتّى الأسلحة الحادّة.

Verse 16

ते स्वामिवचनं सर्वे प्रतिगृह्य महौजसः।।5.46.15।।समुत्पेतुर्महावेगा हुताशसमतेजसः।रथैर्मत्तैश्च मातङ्गैर्वाजिभिश्च महाजवैः।।5.46.16।।शस्त्रैश्च विविधैस्तीक्ष्णैस्सर्वैश्चोपचिता बलैः।

وبحسب تقسيم أبيات الرواية الجنوبية، يتواصل المشهد نفسه: إذ تلقّى المحاربون الأقوياء أمرَ سيّدهم، فتقدّموا متّقدين كنار القربان، ومعهم العربات والفيلة الهائجة والخيل السريعة والأسلحة الحادّة، وقد اكتملت جموعهم.

Verse 17

ततस्तं ददृशुर्वीरा दीप्यमानं महाकपिम्।।।।रश्मिमन्तमिवोद्यन्तं स्वतेजोरश्मिमालिनम्।तोरणस्थं महोत्साहं महासत्त्वं महाबलम्।।।।

حينئذٍ أبصر الأبطالُ من الرّاكشاسا ذلك القردَ العظيم متوهّجًا—كالشمس الطالعة مُكلَّلةً بأشعّتها—واقفًا على قوس البوّابة، ذا عزمٍ عظيم، وذكاءٍ نافذ، وقوّةٍ هائلة.

Verse 18

ततस्तं ददृशुर्वीरा दीप्यमानं महाकपिम्।।5.46.17।।रश्मिमन्तमिवोद्यन्तं स्वतेजोरश्मिमालिनम्।तोरणस्थं महोत्साहं महासत्त्वं महाबलम्।।5.46.18।।

ثم إن الأبطالَ من الرّاكشاسا شاهدوا القردَ العظيم متّقدًا—كالشمس عند طلوعها محاطةً بأشعّتها—واقفًا على قوس البوّابة، ذا هِمّةٍ عظيمة، وذكاءٍ كريم، وقوّةٍ واسعة.

Verse 19

महामतिं महावेगं महाकायं महाबलम्।तं समीक्ष्यैव ते सर्वे दिक्षु सर्वास्ववस्थिताः।।।।तै स्तै: प्रहरणैर्भीमैरभिपेतुस्ततस्ततः।

فلما رأوه ذا عقلٍ عظيم، وسرعةٍ هائلة، وجسدٍ ضخم، وقوّةٍ عظيمة، تمركزوا جميعًا في كل الجهات؛ ثم اندفعوا عليه من هنا وهناك بأسلحةٍ مروّعة.

Verse 20

तस्य पञ्चायसास्तीक्ष्णाश्शिताः पीतमुखाश्शराः।।।।शिरस्युत्पलपत्राभा दुर्धरेण निपातिताः।

فأطلق دوردَهَرا عليه خمسَ سهامٍ من حديدٍ حادّةٍ ذاتِ رؤوسٍ مذهّبة، تلمع كأوراق اللوتس، فأصاب بها رأسه.

Verse 21

स तैः पञ्चभिराविद्धश्शरैश्शिरसि वानरः।।।।उत्पपात नदन् व्योम्नि दिशो दश विनादयन्।

وبتلك السهام الخمس مغروسةً في رأسه، وثب القرد إلى السماء زائرًا، حتى دوّى صوته في الجهات العشر.

Verse 22

ततस्तु दुर्धरो वीरस्सरथस्सज्यकार्मुकः।।।।किरन् शरशतैस्तीक्ष्णैरभिपेदे महाबलः।

ثم إنّ البطلَ الجسور دوردَهَرا، راكبًا مركبته وقوسُه مشدود، عاد فهاجمه، مُمطِرًا عليه مئاتِ السهام الحادّة.

Verse 23

स कपिर्वारयामास तं व्योम्नि शरवर्षिणम्।।।।वृष्टिमन्तं पयोदान्ते पयोदमिव मारुतः।

فصدَّه ذلك القرد في جوف السماء وهو يمطر سهامًا، كما تدفع الريحُ سحابةً مثقلةً بالمطر عند انقضاء موسم الأمطار.

Verse 24

अर्ध्यमानस्ततस्तेन दुर्धरेणानिलात्मजः।।।।चकार कदनं भूयो व्यवर्धत च वेगवान्।

ولمّا هوجم ثانيةً من دُردَهَرا، ازداد ابنُ الريحِ سرعةً وعِظَمًا، وجدّد القتالَ العنيفَ بقوّةٍ أشدّ.

Verse 25

स दूरं सहसोत्पत्य दुर्धरस्य रथे हरिः।।।।निपपात महावेगो विद्युद्राशिर्गिराविव।

ثم قفز القردُ السريعُ قفزةً بعيدةً في لحظة، واندفع على عربةِ دُردَهَرا ككتلةِ برقٍ تضربُ جبلًا.

Verse 26

ततस्स मथिताष्टाश्वं रथं भग्नाक्षकूबरम्।।।।विहाय न्यपतद्भूमौ दुर्धरस्त्यक्तजीवितः।

ثم إنّ دُردَهَرا، وقد تحطّمت عربتُه وقُتلت خيولُه الثمانية وانكسر المحورُ والعارضة، ترك الحطامَ وسقط على الأرضِ جثةً بلا روح.

Verse 27

तं विरूपाक्षयूपाक्षौ दृष्ट्वा निपतितं भुवि।।।।सञ्जातरोषौ दुर्धर्षावुत्पेतुररिन्दमौ।

ولمّا رأى فيرُوباكشا ويُوباكشا دُردَهَرا صريعًا على الأرض، اشتعل غضبهما، وهما لا يُقهران وكاسرا الأعداء، فانقضّا إلى الأمام.

Verse 28

स ताभ्यां सहसोत्पत्य विष्ठितो विमलेऽम्बरे।।।।मुद्गराभ्यां महाबाहुर्वक्षस्यभिहतः कपिः।

وبينما كان القردُ عظيمُ الذراعين ثابتًا في السماءِ الصافية، قفز الاثنان فجأةً وضربا صدرَه بمطرقتين من حديد.

Verse 29

तयोर्वेगवतोर्वेगं विनिहत्य महाबलः।।।।निपपात पुनर्भूमौ सुपर्णसमविक्रमः।

ذلك الجبّار، الذي تضاهي بسالته سوبَرْنَة (غارودا)، كبح اندفاع هذين العدوّين السريعين؛ لكنه سقط ثانيةً على الأرض.

Verse 30

स सालवृक्षमासाद्य तमुत्पाट्य च वानरः।।।।तावुभौ राक्षसौ वीरौ जघान पवनात्मजः।

ثم تقدّم ابنُ الريح إلى شجرةِ شالا، فاقتلعها، وبها صرع هذين الرّاكشَسَين البطلين.

Verse 31

ततस्तांस्त्रीन्हतान्ज्ञात्वा वानरेण तरस्विना।।।।अभिपेदे महावेगः प्रसह्य प्रघसो हरिम्।भासकर्णश्च सङ्कृद्धश्शूलमादाय वीर्यवान्।।।।

فلما عَلِمَ أن القرد السريع قد قتل أولئك الثلاثة، اندفع براغهاسا—العنيف في الهجوم—اندفاعًا قاهرًا نحو هانومان؛ وتقدّم بهاساكارنا أيضًا، وهو مغتاظٌ جسور، قابضًا على الشُّولة، أي الرمح ذي الشعب الثلاث.

Verse 32

ततस्तांस्त्रीन्हतान्ज्ञात्वा वानरेण तरस्विना।।5.46.31।।अभिपेदे महावेगः प्रसह्य प्रघसो हरिम्।भासकर्णश्च सङ्कृद्धश्शूलमादाय वीर्यवान्।।5.46.32।।

(تكرار في الرواية الجنوبية)لما عَلِمَ أن القرد السريع قد قتل أولئك الثلاثة، اندفع براغهاسا بعنفٍ نحو هانومان؛ وتقدّم بهاساكارنا وهو غاضب، يلوّح بالشُّولة، أي الرمح ذي الشعب الثلاث.

Verse 33

एकतः कपिशार्दूलं यशस्विनमवस्थितम्।पट्टिसेन शिताग्रेण प्रघसः प्रत्ययोधयत्।।।।भासकर्णश्च शूलेन राक्षसः कपिसत्तमम्।

من جانب واحد، ضغط براغاسا على النمر الشهير بين القردة بسلاح باتيشا الحاد، بينما هاجم الراكشاسا باساكارنا من الجانب الآخر أبرز القردة برمح ثلاثي الشعب.

Verse 34

स ताभ्यां विक्षतैर्गात्रैरसृग्दिग्धतनूरुहः।।।।अभवद्वानरः क्रुद्धो बालसूर्यसमप्रभः।

وإذ جُرح في أطرافه من كليهما، وتلطخ شعر جسده بالدماء، استشاط القرد غضباً، متألقاً كالشمس المشرقة الفتية.

Verse 35

समुत्पाट्य गिरेश्शृङ्गं समृगव्यालपादपम्।।।।जघान हनुमान् वीरो राक्षसौ कपिकुञ्जरः।

قام هانومان البطل - كفيل عظيم بين القردة - باقتلاع قمة جبل مع أشجارها والمخلوقات التي عليها، وضرب بها الراكشاسين وأرداهما قتيلين.

Verse 36

ततस्तेष्ववसन्नेषु सेनापतिषु पञ्चसु।।।।बलं तदवशेषं च नाशयामास वानरः।

ثم، عندما سقط القادة الخمسة، شرع الفانارا في تدمير القوات المتبقية أيضًا.

Verse 37

अश्वैरश्वान् गजैर्नागान् योधैर्योधान् रथैरथान्।।।।स कपिर्नाशयामास सहस्राक्ष इवासुरान्।

أبادهم القرد في صفوف متقابلة - الخيول ضد الخيول، والفيلة ضد الفيلة، والمحاربون ضد المحاربين، والعربات ضد العربات - مثل إندرا ذي الألف عين الذي يدمر الأسورا.

Verse 38

हतैर्नागैश्च तुरगैर्भग्नाक्षैश्च महारथैः।।।।हतैश्च राक्षसैर्भूमी रुद्धमार्गा समन्ततः।

وبفيلةٍ وخيلٍ صرعى، وبمركباتٍ عظيمةٍ قد تكسّرت محاورها، وبراكشاسا ساقطين، غدت الأرض مكتظّة من كل جانب، وانسدّت السُّبُل من حولها.

Verse 39

ततः कपिस्तान्ध्वजिनीपतीन् रणे निहत्य वीरान्सबलान्सवाहनान्।समीक्ष्य वीरः परिगृह्य तोरणं कृतक्षणः काल इव प्रजाक्षये।।।।

ثم إنّ البطل من القِرَدة، بعدما قتل في المعركة أولئك قادة الرايات مع جنودهم ودوابّهم ومراكبهم، تفحّص ساحة الوغى، وأمسك ثانيةً بالتورانا، ووقف متأهّبًا كأنّه الزمان نفسه حين يميل إلى فناء الكائنات.

Frequently Asked Questions

Ravana’s directive balances fear and policy: he orders Hanuman to be captured forcibly yet not insulted or harmed unnecessarily, implying a dharma-adjacent restraint motivated by uncertainty about Hanuman’s divine or extraordinary nature.

Power without prudent strategy is unstable: Ravana explicitly states that victory in war is uncertain (yuddhasiddhi is cañcalā), therefore intelligent nīti and self-protection are essential even for the mighty.

The toraṇa (city archway/gate structure) of Laṅkā functions as the tactical landmark and symbolic threshold—Hanuman holds this liminal space, turning the gateway into a stage for the collapse of Ravana’s command structure.