
जम्बुमालिवधः (The Slaying of Jambumali)
सुन्दरकाण्ड
في السَّرْغا 44 يشتدّ الصدام في لَنْكا بظهور جَمْبومالي، ابن براهَسْتا، وقد أرسله رافَنا بأمره رامياً عظيماً. ويُبرز الفصل جماليات الحرب وقوة الصوت: أكاليله وثيابه الحمراء، حُليّه اللامعة، ودويّ وتر قوسه كالرعد، فيغدو رمزاً مُهيباً لقوة الرَّاكشَسا. يهجم جَمْبومالي على هَنومان المرابط عند التورَنا، قوس بوابة المدينة، فيصيبه بأنواع من السهام في الوجه والرأس والذراعين والصدر وموضع التجويف في الصدر. ومع الجراح يُظهر هَنومان حنكةً متبدّلة: يحاول قذف صخرة عظيمة فتُحطّمها سهام جَمْبومالي، ثم يقتلع شجرة سالا ويديرها، فتُقطع. أخيراً يمسك هَنومان ببارِيغا من حديد، كالهراوة أو الرمح، ويديره بسرعة ثم يقذفه إلى صدر جَمْبومالي العريض فيُفنيه فناءً تاماً حتى لا تُميَّز أطرافه ولا سلاحه ولا مركبته ولا دوابه. وحين يبلغ رافَنا خبر مقتل جَمْبومالي وخسائر الكِنكارا من قبل، يشتعل غضبه ويأمر بإرسال قوات نخبة أخرى—أبناء الوزراء—لتتصاعد بذلك المرحلة التالية من القتال.
Verse 1
सन्दिष्टो राक्षसेन्द्रेण प्रहस्तस्य सुतो बली।जम्बुमाली महादंष्ट्रो निर्जगाम धनुर्धरः।।।।रक्तमाल्याम्बरधरस्स्रग्वी रुचिरकुण्डलः।महान्विवृत्तनयनश्चण्डस्समरदुर्जयः।।।।धनुश्शक्रधनुः प्रख्यं महद्रुचिरसायकम्।विष्फारयाणो वेगेन वज्राशनिसमस्वनम्।।।।
بأمرِ ملكِ الرّاكشاسا خرجَ جَمبومالي، ابنُ برَهَستا القويّ، عظيمُ الأنياب، حاملُ القوس. كان متقلّدًا أكاليلَ حمراء ولابسًا ثيابًا حمراء، متوَّجًا بإكليلٍ ومتحلّيًا بأقراطٍ لامعة؛ جسيمَ الجثة، مستديرَ العينين، شرسًا، عسيرَ الغلبة في ساحة القتال. فهزَّ قوسَه سريعًا، كقوسِ قزحِ إندرا، فدوّى صوته كالرعد والبرق، ومعه سهامٌ عظيمةٌ بهيّة.
Verse 2
सन्दिष्टो राक्षसेन्द्रेण प्रहस्तस्य सुतो बली।जम्बुमाली महादंष्ट्रो निर्जगाम धनुर्धरः।।5.44.1।।रक्तमाल्याम्बरधरस्स्रग्वी रुचिरकुण्डलः।महान्विवृत्तनयनश्चण्डस्समरदुर्जयः।।5.44.2।।धनुश्शक्रधनुः प्रख्यं महद्रुचिरसायकम्।विष्फारयाणो वेगेन वज्राशनिसमस्वनम्।।5.44.3।।
بأمرِ سيّدِ الرّاكشاسا خرجَ جامبومالينُ الجبّار، ابنُ براهاستا، عظيمَ الأنياب، حاملَ القوس. كان متقلّدًا إكليلًا أحمر ومرتديًا ثيابًا حمراء، متوَّجًا بسِوارٍ من الزهر، متحلّيًا بأقراطٍ لامعة؛ عيناه واسعتان تدوران، وهو شرسٌ عسيرُ القهر في ساحة القتال. وكان قوسُه، كقوسِ قزحِ إندرا، يطنّ به سريعًا، وصوته كدويّ الصاعقة، بينما سهامُه العظام تتلألأ.
Verse 3
सन्दिष्टो राक्षसेन्द्रेण प्रहस्तस्य सुतो बली।जम्बुमाली महादंष्ट्रो निर्जगाम धनुर्धरः।।5.44.1।।रक्तमाल्याम्बरधरस्स्रग्वी रुचिरकुण्डलः।महान्विवृत्तनयनश्चण्डस्समरदुर्जयः।।5.44.2।।धनुश्शक्रधनुः प्रख्यं महद्रुचिरसायकम्।विष्फारयाणो वेगेन वज्राशनिसमस्वनम्।।5.44.3।।
بأمرِ سيّدِ الرّاكشاسا خرجَ جامبومالينُ الجبّار، ابنُ براهاستا، عظيمَ الأنياب، حاملَ القوس. كان متقلّدًا إكليلًا أحمر ومرتديًا ثيابًا حمراء، متوَّجًا بسِوارٍ من الزهر، متحلّيًا بأقراطٍ لامعة؛ عيناه واسعتان تدوران، وهو شرسٌ عسيرُ القهر في ساحة القتال. وكان قوسُه، كقوسِ قزحِ إندرا، يطنّ به سريعًا، وصوته كدويّ الصاعقة، بينما سهامُه العظام تتلألأ.
Verse 4
तस्य विष्फारघोषेण धनुषो महता दिशः।प्रदिशश्च नभश्चैव सहसा समपूर्यत।।।।
وبدويِّ اهتزازِ قوسِه العظيم امتلأت الجهاتُ والجهاتُ الفرعيّةُ وحتى السماءُ فجأةً.
Verse 5
रथेन खरयुक्तेन तमागतमुदीक्ष्य सः।हनुमान्वेगसम्पन्नो जहर्ष च ननाद च।।।।
فلما رآه مقبلًا على عربةٍ تجرّها الحمير، ابتهج هانومان، السريعُ المتهيّئُ للفعل، باللقاء وزأر زئيرًا عاليًا.
Verse 6
तं तोरणविटङ्कस्थं हनुमन्तं महाकपिम्।जम्बुमाली महाबाहुर्विव्याध निशितैश्शरैः।।।।
فطعن جمبومالي، عظيمُ الساعدين، هانومانَ القردَ العظيم، القائمَ على نتوء قوس البوابة، بسهامٍ حادّة.
Verse 7
अर्धचन्द्रेण वदने शिरस्येकेन कर्णिना।बाह्वोर्विव्याध नाराचैर्दशभिस्तं कपीश्वरम्।।।।
فثقب سيّدَ القردة بسهمٍ ذي نصلٍ هلاليّ في وجهه، وبسهمٍ واحدٍ مُسنَّن في رأسه، وبعشرةِ سهامٍ حديديّة في ذراعيه.
Verse 8
तस्य तच्छुशुभे ताम्रं शरेणाभिहतं मुखम्।शरदीवाम्बुजं फुल्लं विद्धं भास्कररश्मिना।।।।
كان وجهه المحمّر، وقد أصابته السهم، يشرق في بهاء—كزهرة لوتس متفتّحة في الخريف، تخترقها أشعة الشمس.
Verse 9
तत्तस्य रक्तं रक्तेन रञ्जितं शुशुभे मुखम्।यथाकाशे महापद्मं सिक्तं चन्दनबिन्दुभिः।।।।
ذلك الوجه—أحمر، وقد زادته الدماء احمرارًا—كان يلمع كزهرة لوتس حمراء عظيمة في السماء، مرشوشة بقطرات من معجون الصندل الأحمر.
Verse 10
चुकोप बाणाभिहतो राक्षसस्य महाकपिः।ततः पार्श्वेऽतिविपुलां ददर्श महतीं शिलाम्।।।।
لما أصابت سهامُ الرّاكشاسا القردَ العظيم اشتعل غضبًا؛ ثم أبصر إلى جانبه صخرةً هائلة.
Verse 11
तरसा तां समुत्पाट्य चिक्षेप बलवद्भली।तां शरैर्दशभिः क्रुद्धस्ताडयामास राक्षसः।।।।
وباندفاعِ قوّةٍ اقتلعَها الجبّارُ وقذفَ بها؛ غيرَ أنّ الرّاكشاسا الغاضبَ حطّمها بعشرِ سهام.
Verse 12
विपन्नं कर्म तद्दृष्ट्वा हनुमांश्चण्डविक्रमः।सालं विपुलमुत्पाट्य भ्रामयामास वीर्यवान्।।।।
عند رؤية أن محاولته قد باءت بالفشل، قام هانومان - الشرس في براعته - باقتلاع شجرة شالا ضخمة وبدأ في تدويرها بقوة المحارب.
Verse 13
भ्रामयन्तं कपिं दृष्ट्वा सालवृक्षं महाबलम्।चिक्षेप सुबहून्बाणान्जम्बुमाली महाबलः।।।।
عند رؤية القرد العظيم يدير شجرة الشالا، أطلق جامبومالي القوي عددًا كبيرًا من السهام نحوه.
Verse 14
सालं चतुर्भिश्चिच्छेद वानरं पञ्चभिर्भुजे।उरस्येकेन बाणेन दशभिस्तु स्तनान्तरे।।।।
قطع شجرة الشالا بأربعة سهام، وضرب الفانارا على ذراعه بخمسة، وبسهم واحد اخترق الصدر، وعشرة أخرى أصاب بها الفجوة بين الثديين.
Verse 15
स शरैः पूरिततनु: क्रोधेन महता वृतः।तमेव परिघं गृह्य भ्रामयामास वेगितः।।।।
وقد امتلأ جسده بالسهام وغلفه غضب شديد، أمسك بذلك القضيب الحديدي وبدأ في تدويره بسرعة.
Verse 16
अतिवेगोऽतिवेगेन भ्रामयित्वा बलोत्कटः।परिघं पातयामास जम्बुमालेर्महोरसि।।।।
بقوة هائلة لا تُقاوم، وبعد تدويره بسرعة هائلة، هوى بالقضيب الحديدي على صدر جامبومالي العريض.
Verse 17
तस्य चैव शिरो नास्ति न बाहू न च जानुनी।न धनुर्न रथो नाश्वास्तत्रादृश्यन्त नेषवः।।।।
لم تُرَ هناك رأسٌ ولا ذراعان ولا ركبتان؛ ولا قوسٌ ولا مركبةٌ ولا خيلٌ، ولا سِهامٌ تُبصَر—فلم يكن يُميَّز هناك شيءٌ البتّة.
Verse 18
स हतस्सहसा तेन जम्बुमाली महाबलः।पपात निहतो भूमौ चूर्णिताङ्गविभूषणः।।।।
وهكذا سقط جامبومالين العظيمُ القوّة، وقد صُرِعَ فجأةً بتلك الضربة، ميتًا على الأرض، وقد تفتّتت زينته وحُلِيُّه حتى صارت غبارًا.
Verse 19
जम्बुमालिं च निहतं किङ्करांश्च महाबलान्।चुक्रोध रावणश्शुत्वा कोपसंरक्तलोचनः।।।।
فلما سمع رافانا أنّ جامبومالين قد قُتِل، وأنّ الكِنكارا ذوي البأس قد أُبيدوا أيضًا، اشتعل غضبًا، واحمرّت عيناه من السخط.
Verse 20
स रोषसंवर्तितताम्रलोचनः प्रहस्तपुत्त्रे निहते महाबले।अमात्यपुत्त्रानतिवीर्यविक्रमान् समादिदेशाशु निशाचरेश्वरः।।।।
لما قُتِل ابنُ براهاستا الجبّار، أسرع سيّدُ سُكّان الليل، وعيناه النحاسيّتان الحمراوان تدوران غضبًا، فأمرَ على الفور أبناءَ الوزراء، وهم محاربون ذوو بأسٍ وبطولةٍ فريدة.
The pivotal action is Hanumān’s calibrated escalation: though heavily wounded by arrows, he shifts tactics (rock → sāla tree → parigha) to neutralize a state-dispatched warrior. The ethical emphasis is not indiscriminate violence but mission-protective force directed at an armed aggressor within a hostile military context.
Steadfast purpose can coexist with flexibility: endurance under pain, rapid reassessment after failure, and disciplined anger are portrayed as qualities that convert adversity into effective action without losing moral orientation.
The toraṇa (gateway arch) functions as a tactical landmark—an elevated defensive position and symbolic threshold of Laṅkā’s security. The depiction of the donkey-drawn chariot and the bow’s thunderous twang also encodes cultural-martial signaling: rank, intimidation, and battlefield presence are communicated through mounts, ornaments, and sound.