
शुनःशेफविक्रयः — The Sale of Śunaḥśepa for the Sacrifice
बालकाण्ड
يجمع هذا السَّرْغا بين انتقال الزهّاد وأزمةٍ في طقسٍ ملكي. إذ رأى فيشواميترا حكماء الغابة يرحلون، فحوّل الجماعة بعيدًا عن عائقٍ في الجنوب، واختار بوشكارا (Puṣkara) في الفضاء الغربي موضعًا طاهرًا للتنسّك (tapovana) يصلح لشدائد التَّبَس (التقشّف الروحي). وفي الوقت نفسه شرع الملك أمباريشا من أيودھيا في يَجْنَة (yajña)، غير أنّ إندرا اختطف الحيوان المعيَّن للقربان، فتهدّد اكتمال الشعيرة. واعتبر الكاهن المُقيم أنّ هذا الفقدان عيبٌ في شؤون الحكم، وطالب على الفور ببديل—حيوانًا كان أو إنسانًا—كي تستمرّ الذبيحة. فطاف أمباريشا في البلاد عارضًا قطعانًا عظيمة من الأبقار ثمنًا، حتى بلغ بهريغوتوندا (Bhṛgutunda) حيث يقيم البراهمارشي رِتشيكا (Ṛcīka) مع أهله. طلب الملك ابنًا يُشترى ليكون قربانًا؛ فأبى رِتشيكا بيع الابن الأكبر، وأبت الأم فراق الأصغر شوناكا (Śunaka) لما في قلوب الوالدين من ميلٍ طبيعي. عندئذٍ فهم الابن الأوسط شوناḥشيبا (Śunaḥśepa) رفضهما كأنه بيعٌ مُضمَر للأوسط، فتقدّم طوعًا وبذل نفسه. فاشتراه أمباريشا بمئة ألف بقرة وانصرف مسرعًا، لتختم الحكاية بصورةٍ صارمة عن نذر الطقس، وتعلّق الأسرة، والضغط الأخلاقي الذي تفرضه مقتضيات القربان.
Verse 1
विश्वामित्रो महात्माथ प्रस्थितान् प्रेक्ष्य तानृषीन्।अब्रवीन्नरशार्दूलस्सर्वांस्तान्वनवासिन:।।।।
ثم إن فيشفامترا عظيم الروح، لما رأى أولئك الحكماء سكان الغابة يرحلون، تكلم مخاطباً راما، النمر بين الرجال.
Verse 2
महान्विघ्न: प्रवृत्तोऽयं दक्षिणामास्थितो दिशम्।दिशमन्यां प्रपत्स्यामस्तत्र तप्स्यामहे तप:।।1.61.2।।
لقد قام عائقٌ عظيمٌ آتٍ من جهة الجنوب؛ فلنقصد ناحيةً أخرى، وهناك نُقيم رياضاتنا وتقشّفنا.
Verse 3
पश्चिमायां विशालायां पुष्करेषु महात्मन:।सुखं तपश्चरिष्याम: परं तद्धि तपोवनम्।।।।
يا ذوي الهمم العظيمة، في الغرب الفسيح—عند بوشكارا—سنمارس التقشّف بطمأنينة؛ فذلك حقًّا غابةُ التنسّك الأسمى.
Verse 4
एवमुक्त्वा महातेजा: पुष्करेषु महामुनि:।तप उग्रं दुराधर्षं तेपे मूलफलाशन:।।।।
فلما قال ذلك، أقام الموني العظيم ذو البهاء في بوشكارا (Puṣkara)، وأجرى تَبَسْيَا شديدة لا تُقهر، مقتاتًا على الجذور والثمار.
Verse 5
एतस्मिन्नेव काले तु अयोध्याधिपतिर्नृप:।अम्बरीष इति ख्यातो यष्टुं समुपचक्रमे।।।।
وفي ذلك الوقت بعينه، شرع ملكُ أيودهيا (Ayodhyā)، المشهور باسم أمبريشا (Ambarīṣa)، في إقامة شعيرة القربان، الياجْنَا (yajña).
Verse 6
तस्य वै यजमानस्य पशुमिन्द्रो जहार ह।प्रणष्टे तु पशौ विप्रो राजानमिदमब्रवीत्।।।।
وبينما كان الملك يقوم بالياجْنَا بصفته المُضَحّي، اختطف إندرا (Indra) الحيوانَ المخصّص للقربان. فلما فُقِدَت الذبيحة، خاطب الكاهنُ الملكَ بهذه الكلمات.
Verse 7
पशुरद्य हृतो राजन् प्रणष्टस्तव दुर्नयात् ।अरक्षितारं राजानं घ्नन्ति दोषा नरेश्वर ।।।।
أيها الملك، لقد اختُطِفَت الذبيحة اليوم، وبسوء تدبيرك ضاعت بحيث لا تُستردّ. يا سيّد الناس، إن العيوب تَصرَعُ الملك الذي لا يحمي ولا يرعى.
Verse 8
प्रायश्चित्तं महद्ध्येतन्नरं वा पुरुषर्षभ ।आनयस्व पशुं शीघ्रं यावत्कर्म प्रवर्तते।।।।
يا خير الرجال، إن هذا يقتضي كفّارة عظيمة: فأتِ سريعًا بالحيوان—أو ببديلٍ من البشر—لكي تمضي أعمال القربان.
Verse 9
उपाध्यायवचश्श्रुत्वा स राजा पुरुषर्षभ।अन्वियेष महाबुद्धि: पशुं गोभिस्सहस्रश:।।।।
فلما سمع الملك، ذو العقل الراجح، كلام المعلّم، مضى يبحث عن ذبيحة، عارضًا آلاف الأبقار عوضًا عنها.
Verse 10
देशान् जनपदांस्तां स्तान्नगराणि वनानि च।आश्रमाणि च पुण्यानि मार्गमाणो महीपति: ।।।।स पुत्रसहितं तात सभार्यं रघुनन्दन ।भृगुतुंदे समासीनमृचीकं सन्ददर्श ह।।।।
يا بني، يا راما، يا بهجة سلالة راغو، بينما كان الملك يبحث في الأراضي والمدن والغابات والصوامع المقدسة، رأى أخيراً الحكيم ريتشيكا جالساً على جبل بريغوتوندا مع زوجته وأبنائه.
Verse 11
देशान् जनपदांस्तां स्तान्नगराणि वनानि च।आश्रमाणि च पुण्यानि मार्गमाणो महीपति: ।।1.61.10।। स पुत्रसहितं तात सभार्यं रघुनन्दन ।भृगुतुंदे समासीनमृचीकं सन्ददर्श ह।।1.61.11।।
يا بني، يا راما، يا بهجة سلالة راغو، بينما كان الملك يبحث في الأراضي والمدن والغابات والصوامع المقدسة، رأى أخيراً الحكيم ريتشيكا جالساً على جبل بريغوتوندا مع زوجته وأبنائه.
Verse 12
तमुवाच महातेजा: प्रणम्याभिप्रसाद्य च।ब्रह्मर्षिं तपसा दीप्तं राजर्षिरमितप्रभ:।।।।पृष्ट्वा सर्वत्र कुशलमृचीकं तमिदं वच:।
ثم إن الملك الحكيم شديد التألق، بعد أن انحنى واسترضى ذلك الحكيم البراهمي ريتشيكا - الذي كان يضيء بقوة الزهد - وسأله عن أحواله، قال له هذه الكلمات.
Verse 13
गवां शतसहस्रेण विक्रीणीषे सुतं यदि।।।।पशोरर्थे महाभाग कृतकृत्योऽस्मि भार्गव।
أيها البهارغافا المحظوظ، إذا بعت أحد أبنائك مقابل مائة ألف بقرة ليكون أضحية، فإن غايتي ستتحقق.
Verse 14
सर्वे परिसृता देशा याज्ञीयं न लभे पशुम्।।।।दातुमर्हसि मूल्येन सुतमेकमितो मम।4
لقد طُفتُ جميع الأقاليم، فلم أجد بهيمةً صالحةً للقربان في اليَجْنَا؛ فامنحني—مقابل ثمن—ابنًا واحدًا من بين أبنائك.
Verse 15
एवमुक्तो महातेजा ऋचीकस्त्वब्रवीद्वच:।।।।नाहं ज्येष्ठं नरश्रेष्ठ विक्रीणीयां कथञ्चन।
فلما خوطب بذلك، أجاب رِيشِيكا ذو البهاء: «يا خير الرجال، لن أبيع ابني البِكر بحالٍ من الأحوال».
Verse 16
ऋचीकस्य वचश्श्रुत्वा तेषां माता महात्मनाम्।।।।उवाच नरशार्दूलमम्बरीषं तपस्विनी।
فلما سمعت أمُّ أولئك الأبناء العظام—وهي ناسكةٌ زاهدة—كلام رِيشِيكا، خاطبت أمبريشا، نمرَ الرجال.
Verse 17
अविक्रेयं सुतं ज्येष्ठं भगवानाह भार्गव:।।।।ममापि दयितं विद्धि कनिष्ठं शुनकं नृप।तस्मात्कनीयसं पुत्रं न दास्ये तव पार्थिव ।।।।
قال بهارغافا الجليل: «إن الابن الأكبر لا يُباع. واعلم، أيها الملك، أن الأصغر شوناكا (Śunaka) عزيز عليّ. لذلك، أيها الحاكم، لن أهبك ابني الأصغر.»
Verse 18
अविक्रेयं सुतं ज्येष्ठं भगवानाह भार्गव:।।1.61.17।।ममापि दयितं विद्धि कनिष्ठं शुनकं नृप।तस्मात्कनीयसं पुत्रं न दास्ये तव पार्थिव ।।1.61.18।।
قال بهارغافا الجليل: «إن الابن الأكبر لا يُباع. واعلم، أيها الملك، أن الأصغر شوناكا (Śunaka) عزيز عليّ. لذلك، أيها الحاكم، لن أهبك ابني الأصغر.»
Verse 19
प्रायेण हि नरश्रेष्ठ ज्येष्ठा: पितृषु वल्लभा:।मातृ़णां तु कनीयांसस्तस्माद्रक्षे कनीयसम् ।।।।
«يا خير الرجال، غالبًا ما يكون الأبناء الكبار أحبَّ إلى الآباء، أمّا الأصغرون فأحبُّ إلى الأمهات. لذلك سأحمي الأصغر.»
Verse 20
उक्तवाक्ये मुनौ तस्मिन् मुनिपत्न्यां तथैव च।शुनश्शेफस्स्वयं राम मध्यमो वाक्यमब्रवीत्।।।।
فلما قال الموني ذلك—وكذلك زوجة الموني—تكلّم شونحشِبَه (Śunaḥśepa)، يا راما، وهو الابن الأوسط، من تلقاء نفسه.
Verse 21
पिता ज्येष्ठमविक्रेयं माता चाह कनीयसम्।विक्रीतं मध्यमं मन्ये राजन् पुत्रं नयस्व माम्।।।।
قال أبي: إنّ الابن الأكبر لا يُباع، وقالت أمّي: إنّ الابن الأصغر لا يُتخلّى عنه. لذلك، أيها الملك، أعدّ الابن الأوسط كأنه قد بيع—فاتخذني ابنًا لك.
Verse 22
गवां शतसहस्रेण शुनश्शेफं नरेश्वर:।गृहीत्वा परमप्रीतो जगाम रघुनन्दन ।।।।
يا راغهونندنا، إنّ الملك، بعدما أخذ شونشِفَه (Śunaḥśepa) مقابل مئة ألف بقرة، انصرف وهو في غاية السرور.
Verse 23
अम्बरीषस्तु राजर्षी रथमारोप्य सत्वर:।शुनश्शेफं महातेजा जगामाशु महायशा:।।।।
وأمبريشا (Ambarīṣa) الملكُ الحكيمُ المتألّه، ذو البهاء العظيم، أركب شونشِفَه على مركبته، ومضى مسرعًا، ذا مجدٍ عظيم.
A ritual emergency forces a substitution for a missing sacrificial animal, culminating in the morally fraught act of purchasing a human (Śunaḥśepa) as yajña-victim—testing the boundaries between ritual necessity, royal duty, and human dignity.
The sarga highlights how dharma can become complex when multiple obligations collide: a king’s duty to complete vowed rites, a family’s protective attachments, and an individual’s agency. It implicitly warns that ritual goals, if pursued without ethical discernment, generate suffering and coercive structures.
Puṣkara is presented as a premier western tapovana for austerities, while Bhṛgutunda serves as the Bhārgava-associated mountain-hermitage where Ṛcīka’s family resides; culturally, the yajña framework and cattle-as-wealth economy structure the episode’s transactions.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.