Ramayana Bala Kanda Sarga 46
Bala KandaSarga 4623 Verses

Sarga 46

दितितपः-शक्रपरिचर्या-गर्भभेदः (Diti’s Penance, Indra’s Service, and the Severing of the Embryo)

बालकाण्ड

يُصوِّر السَّرْغا 46 توتّرًا أخلاقيًّا بين الدِّيفات والأسورات من خلال حزن دِتي ونذرها. فبعد أن قُتِل أبناؤها على يد الدِّيفات، التمست من زوجها كاشْيَبا، ابن مَريچي، أن يهبها ابنًا ذا بأسٍ يكفي لقتل إندرا، ووعدت بتقشّفٍ شديد (تَبَس) وطلبت إذنه لمثل هذا المولد. أعطاها كاشْيَبا العطية بشرط: إن حافظت دِتي على الطهارة (شَوْچا) ألف سنة متواصلة وُلد لها ابنٌ مقدَّرٌ له أن يتسلّط على العوالم الثلاثة. فباشرت دِتي رياضاتٍ قاسية في كوشَپْلَفَنا. وكان إندرا، وقد علم بالخطر القادم، يختار خدمةً حذرة بدل المواجهة: يهيّئ لوازم الطقس—النار، وعشب الكوشا، والماء، والثمار والجذور—ويقوم بنفسه على راحة دِتي وتعبها. وقبل تمام المدة بعشر سنين، رضيت دِتي وتنبّأت بأن إندرا سينال أخًا ويشترك معه في الظفر. غير أنها عند الظهيرة غلبها النوم على هيئة غير طاهرة، وقد اتجهت قدماها نحو رأسها؛ فاغتنم إندرا هذه الهفوة، ودخل رحمها وشقّ الجنين إلى سبعة وهو يردّد: «مَا رُدَح» أي «لا تبكِ»، وهو ما يُروى سببًا لظهور الماروتات. استيقظت دِتي ونهت عن القتل، فانصرف إندرا، ثم اعترف وطلب الصفح، معلّلًا أن الفرصة إنما نشأت من خرق الطهارة الطقسية. وهكذا يوازن الفصل بين التَبَس والشَوْچا، وبين الخدمة وصون النفس، مبيّنًا أن زلّةً يسيرة في الانضباط قد تغيّر مجرى النتائج الكونية.

Shlokas

Verse 1

हतेषु तेषु पुत्रेषु दिति: परमदु:खिता। मारीचं काश्यपं राम भर्तारमिदमब्रवीत्।।1.46.1।।

فلما قُتل أولئك الأبناء، كانت ديتي غارقةً في أشدّ الحزن، فقالت هذه الكلمات لزوجها كاشيابا ابن ماريتشي، يا راما.

Verse 2

हतपुत्राऽस्मि भगवंस्तव पुत्रैर्महाबलै:।शक्रहन्तारमिच्छामि पुत्रं दीर्घतपोऽर्जितम्।।1.46.2।।

«يا أيها المبارك، لقد قتل أبناؤك الأقوياء أبنائي. أبتغي ابنًا—نالته بزهَدٍ وتقشّفٍ طويل—يكون قادرًا على قتل إندرا».

Verse 3

साऽहं तपश्चरिष्यामि गर्भं मे दातुमर्हसि।ईश्वरं शक्रहन्तारं त्वमनुज्ञातुमर्हसि।।1.46.3।।

«سألتزم بالزهد والتقشّف؛ فامنحني ولداً—ذا سلطانٍ وقدرةٍ، قادراً على قتل إندرا—وأعطني موافقتك على ذلك»، قالت ديتي.

Verse 4

तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा मारीच: काश्यपस्तदा।प्रत्युवाच महातेजा दितिं परमदु:खिताम्।।1.46.4।।

فلما سمع كلامها، أجاب كاشيابا المتلألئ، ابن ماريتشي، ديتي التي غمرها الحزن العميق.

Verse 5

एवं भवतु, भद्रं ते शुचिर्भव तपोधने।जनयिष्यसि पुत्रं त्वं शक्रहन्तारमाहवे।।1.46.5।।

«ليكن ذلك. بركةٌ لكِ، أيتها السيدة التي ثروتها التقشّف. الزمي الطهارة، فستلدين ابناً يقتل شَكرا (إندرا) في ساحة القتال.»

Verse 6

पूर्णे वर्षसहस्रे तु शुचिर्यदि भविष्यसि।पुत्रं त्रैलोक्यभर्तारं मत्तस्त्वं जनयिष्यसि।।1.46.6।।

«وإن بقيتِ طاهرةً حتى يكتمل ألفُ عامٍ كامل، فبواسطتي ستلدين ابناً يكون ربَّ العوالم الثلاثة وسندَها.»

Verse 7

एवमुक्त्वा महातेजा: पाणिना स ममार्ज ताम्।समालभ्य ततस्स्वस्तीत्युक्त्वा स तपसे ययौ।।1.46.7।।

وبعد أن قال ذلك، مسحها الحكيم المتلألئ بيده برفق؛ ثم لمسها مُبارِكاً وقال: «ليكن السلام والخير»، وانصرف ليمضي في رياضات التقشّف.

Verse 8

गते तस्मिन्नरश्श्रेष्ठ दिति: परमहर्षिता।कुशप्लवनमासाद्य तपस्तेपे सुदारुणम्।।1.46.8।।

يا خيرَ الرجال، لمّا مضى، بلغتْ دِيتِي—وقد امتلأت فرحًا عظيمًا—كوشابلافانا، وأخذت تمارس تقشّفًا شديدًا للغاية.

Verse 9

तपस्तस्यां हि कुर्वन्त्यां परिचर्यां चकार ह।सहस्राक्षो नरश्श्रेष्ठ परया गुणसम्पदा।।1.46.9।।

يا خيرَ الرجال، وبينما كانت تؤدّي تقشّفها حقًّا، قام إندرا ذو الألف عين بخدمتها ورعايتها بأسمى ما يكون من حسن السيرة والفضيلة.

Verse 10

अग्निं कुशान् काष्ठमप: फलं मूलं तथैव च।न्यवेदयत्सहस्राक्षो यच्चान्यदपि काङ्क्षितम्।।1.46.10।।

إنَّ إندرا ذا الألفِ عينٍ قدَّم لها النارَ وعشبَ الكوشا والحطبَ والماءَ والثمارَ والجذورَ، وكلَّ ما كانت تتمنّاه أيضًا.

Verse 11

गात्रसंवहनश्चैव श्रमापनयनैस्तथा।शक्रस्सर्वेषु कालेषु दितिं परिचचार ह ।।1.46.11।।

وكان شَكرا (إندرا) يخدمُ دِتي في كلِّ حينٍ، يدلكُ أطرافَها ويُزيلُ عنها الإعياءَ أيضًا.

Verse 12

अथ वर्षसहस्रे तु दशोने रघुनन्दन ।दिति: परमसम्प्रीता सहस्राक्षमथाब्रवीत्।।1.46.12।।

ثمَّ، يا بهجةَ سلالةِ راغهو، لمّا لم يبقَ من ألفِ سنةٍ من نُسكِها إلا عشرُ سنين، قالت دِتي، وقد غمرها السرورُ، لإندرا ذي الألفِ عينٍ.

Verse 13

याचितेन सुरश्रेष्ठ तव पित्रा महात्मना।वरो वर्षसहस्रान्ते दत्तो मम सुतं प्रति।।1.46.13।।

يا خيرَ الآلهة، إنَّ أباكَ العظيمَ النفسِ، لمّا سُئِلَ وتُضُرِّعَ إليه، منحني عطيّةً—في شأنِ ولدٍ—عند تمامِ ألفِ سنةٍ.

Verse 14

तपश्चरन्त्या वर्षाणि दश वीर्यवतां वर।अवशिष्टानि भद्रं ते भ्रातरं द्रक्ष्यसे तत:।।1.46.14।।

يا خيرَ الشجعان، ما زال من نسكي عشرُ سنينَ باقية؛ وبعد ذلك سترى أخًا لك. فليكن لك الخيرُ والبركة.

Verse 15

तमहं त्वत्कृते पुत्र समाधास्ये जयोत्सुकम्।त्रैलोक्यविजयं पुत्र सह भोक्ष्यसि विज्वर:।।1.46.15।।

يا بُنيّ، من أجلك سأُنشِئه متلهّفًا للنصر؛ وأنت يا بُنيّ، بلا كربٍ ولا حزن، ستنعم معه بفتح العوالم الثلاثة.

Verse 16

एवमुक्त्वा दितिश्शक्रं प्राप्ते मध्यं दिवाकरे।निद्रयाऽपहृता देवी पादौ कृत्वाऽथ शीर्षत:।।1.46.16।।

فلما قالت ذلك لإندرا، وحين بلغَتِ الشمسُ كبدَ السماء، غلبَ النعاسُ الإلهةَ دِيتِي فنامت، وقد جعلت قدميها إلى جهة رأسها.

Verse 17

दृष्ट्वा तामशुचिं शक्र: पादत: कृतमूर्धजाम्।शिरस्स्थाने कृतौ पादौ जहास च मुमोद च।।1.46.17।।

فلما رآها إندرا على هيئةٍ غير طاهرة—شَعرُها متدلٍّ نحو قدميها وقدماها في موضع الرأس—ضحك وسُرَّ بذلك.

Verse 18

तस्याश्शरीरविवरं विवेश च पुरन्दर:।गर्भं च सप्तधा राम बिभेद परमात्मवान्।।1.46.18।।

يا راما، إنَّ بورندرا (إندرا) دخلَ من فتحةٍ في جسدها، وبعزمٍ شديد شقَّ الجنينَ إلى سبعةِ أجزاء.

Verse 19

भिद्यमानस्ततो गर्भो वज्रेण शतपर्वणा।रुरोद सुस्वरं राम ततो दितिरबुध्यत।।1.46.19।।

يا راما، وبينما كان الجنين يُشقُّ بالصاعقة ذات المئةِ حدٍّ، صاحَ بصوتٍ عالٍ؛ عندئذٍ استيقظت دِيتِي.

Verse 20

मा रुदो मा रुदश्चेति गर्भं शक्रोऽभ्यभाषत।बिभेद च महातेजा रुदन्तमपि वासव:।।1.46.20।।

خاطب إندرا الجنين قائلاً: «لا تبكِ، لا تبكِ». ومع ذلك شقَّه فاسافا ذو البأس، حتى وهو يبكي.

Verse 21

न हन्तव्यो न हन्तव्य इत्येवं दितिरब्रवीत्।निष्पपात ततश्शक्रो मातुर्वचनगौरवात्।।1.46.21।।

قالت ديتي: «لا ينبغي قتله، لا ينبغي قتله». فارتدَّ شَكرا احترامًا لكلام أمه.

Verse 22

प्राञ्जलिर्वज्रसहितो दितिं शक्रोऽभ्यभाषत।अशुचिर्देवि सुप्ताऽसि पादयो: कृतमूर्धजा।।1.46.22।।

وبيديه مطويتين، وهو لا يزال يحمل الصاعقة، خاطب إندرا ديتي: «أيتها الإلهة، لقد نمتِ على غير طهارة، وشَعركِ منسدلٌ نحو قدميكِ».

Verse 23

तदन्तरमहं लब्ध्वा शक्रहन्तारमाहवे।अभिदं सप्तधा देवि तन्मे त्वं क्षन्तुमर्हसि।।1.46.23।।

قال إندرا: «اغتنمتُ تلك الفرصة، أيتها الإلهة، فقطّعتُ إلى سبعة أجزاء من كان سيغدو قاتلَ إندرا في ساحة القتال؛ فاغفري لي».

Frequently Asked Questions

The dilemma is Indra’s response to a foretold threat: instead of direct violence against an ascetic vow, he performs devoted service to Diti while waiting for a legally-actionable breach of śauca; when Diti sleeps in an impure posture, he exploits that lapse to neutralize the future “Indra-slayer” by splitting the embryo.

The chapter teaches that tapas is not merely endurance but disciplined purity and vigilance; even near-completion, a small deviation can redirect outcomes. It also presents a cautionary political theology: service and humility may conceal fear and self-interest, yet confession and seeking forgiveness remain necessary to restore moral order.

Kuśaplavana is named as Diti’s austerity-site, functioning as a mapped ascetic landscape; culturally, the chapter highlights ritual supports (agni, kuśa, water) and the purity codes around posture and conduct, which become narrative mechanisms for turning-point events.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App