Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 92
Ayodhya KandaSarga 9239 Verses

Sarga 92

भरद्वाजाश्रमात् चित्रकूटमार्गनिर्देशः — Directions from Bharadvaja’s Hermitage to Chitrakuta

अयोध्याकाण्ड

بعد أن نال بهاراتا ضيافة بهاردفاجا في أشرمه، ودّع الحكيم وداعًا رسميًا وهو في موكب عظيم، وسأله أن يحدّد له الطريق بدقّة ليبلغ راما. فبيّن بهاردفاجا معالم البلاد: إن تشيتراكوتا تبعد نحو ثلاث يوجانات ونصف، في غابة موحشة هادئة؛ وعلى جانبها الشمالي يجري نهر ماندَاكيني تحفّ به الأشجار المزهرة، ومن وراء النهر يرتفع الجبل الذي يقيم عليه راما وسيتا في كوخ من أوراق الشجر. وأمر الجيش أن يسلك طريقًا إلى الجنوب أو الجنوب الغربي ليلاقي راغهافا. ولما شاع خبر الرحيل، نزلت زوجات داشاراثا من مركباتهنّ واقتربن من الناسك: كوشاليا وسوميترا وقد بان عليهما الحزن، وكايكيي وقد غمرها الخجل. فعرّف بهاراتا الأمهات واحدةً واحدة: أثنى على كوشاليا بوصفها أمّ راما، وسمّى سوميترا أمّ لاكشمانا وشاترُغنا، ووبّخ كايكيي على أنها تُرى سبب البلاء. غير أن بهاردفاجا قدّم له نصحًا نافذًا، وأمره ألا يُلقي اللوم على كايكيي، مؤكّدًا أن نفي راما سيؤول في النهاية إلى خيرٍ للآلهة والأسورا والريشيين. ثم طاف بهاراتا بالحكيم إجلالًا، وأمر بتهيئة المركبات، فانطلق الجمع جنوبًا: الفيلة والعربات والمشاة والنساء الملكيات، يسيرون كالسحاب الصاعد عبر الغابات ومجاري الأنهار وراء الغانغا.

Shlokas

Verse 1

ततस्तां रजनीमुष्य भरतस्सपरिच्छदः। कृतातिथ्यो भरद्वाजं कामादभिजगाम ह।।2.92.1।।

ثم بعد أن قضى تلك الليلة—وقد نال الضيافة—تقدّم بهاراتا مع حاشيته إلى بهاردفاجا، وفي نفسه قصدٌ مراد.

Verse 2

तं ऋषिः पुरुषव्याघ्रं प्राञ्जलिं प्रेक्ष्य चाऽगतम्।हुताग्निहोत्रो भरतं भरद्वाजोऽभ्यभाषत।।2.92.2।।

فلما رأى الرِّشي بهاردفاجا بهاراتا—نمرَ الرجال—قد أقبل ويداه مضمومتان، وكان قد أتمّ قرابين النار، خاطبه قائلاً.

Verse 3

कच्चिदत्र सुखा रात्रिस्तवास्मद्विषये गता। समग्रस्ते जनः कच्चिदातिथ्ये शंस मेऽनघ।।2.92.3।।

يا من لا عيب فيه، هل قضيتَ ليلتك هنا في آشرمنا في راحةٍ وسكينة؟ وأخبرني أيضًا: هل لقي جميعُ قومك ما يليق من إكرام الضيافة وحسن الوفادة؟

Verse 4

तमुवाचाञ्जलिं कृत्वा भरतोऽभिप्रणम्य च। आश्रमादभिनिष्क्रान्तमृषिमुत्तमतेजसम्।।2.92.4।।

وبكفّين مضمومتين، انحنى بهاراتا بخشوع وخاطب الرِّشي ذا البهاء الفائق حين خرج من الآشرم.

Verse 5

ससुखोषितोऽस्मि भगवन्समग्रबलवाहनः। तर्पितस्सर्वकामैश्च सामात्यो बलवत्त्वया।।2.92.5।।

«يا بَغَفان، إنّي—مع وزرائي، وكامل القوّة، ودوابّ الحَمل—قد بِتُّ في راحة؛ وبفضلك قد أُشبِعنا في كلّ حاجةٍ ورغبة.»

Verse 6

अपेतक्लमसन्तापा स्सुभिक्षास्सुप्रतिश्रयाः। अपि प्रेष्यानुपादाय सर्वे स्म सुसुखोषिताः।।2.92.6।।

كنّا جميعًا—حتى الرسل—بعيدين عن الإعياء والكدَر؛ موفوري الزاد، حسني المأوى، فقضينا الليل في راحةٍ تامّة.

Verse 7

आमन्त्रयेऽहं भगवन् कामं त्वामृषिसत्तमः। समीपं प्रस्थितं भ्रातुर्मैत्रेणेक्षस्व चक्षुषा।।2.92.7।।

يا أيها الجليل، يا خيرَ الحكماء، إنّي أستأذنك الآن في الانصراف كما يليق. وإذ أمضي لأكون قريبًا من أخي، فانظر إليّ بعينٍ ودودةٍ مبارِكة.

Verse 8

आश्रमं तस्य धर्मज्ञ धार्मिकस्य महात्मनः। आचक्ष्व कतमो मार्गः कियानिति च शंस मे।।2.92.8।।

يا عارفَ الدharma، صفْ لي مَنسكَ ذلك العظيم النفس البارّ: أيُّ طريقٍ يفضي إليه، وكم يبعد عن هنا؟

Verse 9

इति पृष्टस्तु भरतं भ्रातृदर्शनलालसम्। प्रत्युवाच महातेजा भरद्वाजो महातपाः।।2.92.9।।

فلما سُئِلَ هكذا، أجابَ الناسكُ العظيمُ بهارادفاجا، المتلألئُ بقوةٍ روحية، بهاراتا المتلهّفَ لرؤيةِ أخيه.

Verse 10

भरतार्धतृतीयेषु योजनेष्वजने वने। चित्रकूटो गिरिस्तत्र रम्यनिर्झरकाननः।।2.92.10।।

يا بهاراتا، على بُعد ثلاث يوجانات ونصف من هنا، في غابةٍ موحشة، يقوم جبل تشيتراكوتا، بهيجٌ بجداوله وغاباته.

Verse 11

उत्तरं पार्श्वमासाद्य तस्य मन्दाकिनी नदी। पुष्पितद्रुमसञ्छन्ना रम्यपुष्पितकानना।।2.92.11।।

وعند بلوغ جانبه الشماليّ تجري نهر مانداكيني، وقد اكتست ضفافه بأشجارٍ مزهرة وبغاباتٍ بهيّة متفتّحة.

Verse 12

अनन्तरं तत्सरितश्चित्रकूटश्च पर्वतः। तयोः पर्णकुटी तात तत्र तौ वसतो ध्रुवम्।।2.92.12।।

يا بُنيَّ الحبيب، وراء ذلك النهر يقع جبل تشِتراكوطا؛ وعلى تلك الربى كوخهما المصنوع من الأوراق—حقًّا إنهما يقيمان هناك معًا.

Verse 13

दक्षिणेनैव मार्गेण सव्यदक्षिणमेव वा। गजवाजिरथाकीर्णां वाहिनीं वाहिनीपते।।2.92.13।। वाहयस्व महाभाग ततो द्रक्ष्यसि राघवम्।

يا قائد الجند، أيها العظيم الحظّ، سِرْ بجيشك المكتظّ بالفيلة والخيل والعربات في الطريق الجنوبي، أو حتى نحو الجنوب الغربي؛ عندئذٍ سترى راغهافا (راما).

Verse 14

प्रयाणमिति तच्छ्रुत्वा रजराजस्य योषितः। हित्वा यानानि यानार्हाः ब्राह्मणं पर्यवारयन्।।2.92.14।।

فلما سمعن أن وقت الرحيل قد حان، تركت زوجات داشاراثا—وهنّ جديرات بالمراكب الفاخرة—مراكبهنّ واجتمعن حول الحكيم البراهمي.

Verse 15

वेपमाना कृशा दीना सह देव्या सुमित्रया। कौसल्या तत्र जग्राह कराभ्यां चरणौ मुनेः।।2.92.15।।

هناك، كوساليا—مرتجفةً، نحيلةً، كئيبةً—ومعها الملكة سوميترَا، أمسكت بيديها قدميَ المُنيّ.

Verse 16

असमृद्धेन कामेन सर्वलोकस्य गर्हिता। कैकेयी तस्य जग्राह चरणौ सव्यपत्रपा।।2.92.16।।

وكذلك كايكَيِي—وقد خاب مرادها، ولامها الناس جميعًا، وغلبها الخجل—أمسكت بقدميه هي أيضًا، في حياءٍ ووجل.

Verse 17

तं प्रदक्षिणमागम्य भगवन्तं महामुनिम्। अदूरार्भरतस्यैव तस्थौ दीनमनास्तदा।।2.92.17।।

وبعد أن طافت حول ذلك المُبارَكِ الحكيمِ العظيم طوافَ التعظيم، وقفت غيرَ بعيدٍ عن بهاراتا، وقلبُها مثقلٌ بالحزن.

Verse 18

ततः पप्रच्छ भरतं भरद्वाजो दृढव्रतः। विशेषं ज्ञातुमिच्छामि मात्रूणां तव राघव।।2.92.18।।

ثم سأل بهاردفاجا، الثابتُ على نذوره، بهاراتا: «يا راغهافا، أودّ أن أعرف على وجه التحديد خبرَ أمهاتك».

Verse 19

एवमुक्तस्तु भरतो भरद्वाजेन धीमता। उवाच प्राञ्जलिर्भूत्वा वाक्यं वचनकोविदः।।2.92.19।।

فلما خوطب بهاراتا بهذا من بهاردفاجا الحكيم، أجاب بهاراتا—وهو حاذقٌ بالكلام—وقد ضمّ كفّيه بخشوع.

Verse 20

यामिमां भगवन् दीनां शोकानशनकर्शिताम्। पितुर्हि महिषीं देवीं देवतामिव पश्यसि।।2.92.20।। एषा तं पुरषव्याघ्रं सिंहविक्रान्तगामिनम्। कौसल्या सुषुवे रामं धातारमदितिर्यथा।।2.92.21।।

«أيها المُبجَّلُ بهاغافان، إن الملكةَ التي تراها هنا—بائسةً قد أنهكها الحزنُ والصيام، وهي في هيئتها كأنها إلهة—هي كوساليا، زوجةُ أبي الكبرى. وهي التي ولدت راما، نمرَ الرجال، الذي مشيته كمشية الأسد، كما ولدت أديتي دْهاتا.»

Verse 21

यामिमां भगवन् दीनां शोकानशनकर्शिताम्। पितुर्हि महिषीं देवीं देवतामिव पश्यसि।।2.92.20।। एषा तं पुरषव्याघ्रं सिंहविक्रान्तगामिनम्। कौसल्या सुषुवे रामं धातारमदितिर्यथा।।2.92.21।।

«أيها المُبجَّلُ بهاغافان، إن الملكةَ التي تراها هنا—بائسةً قد أنهكها الحزنُ والصيام، وهي في هيئتها كأنها إلهة—هي كوساليا، زوجةُ أبي الكبرى. وهي التي ولدت راما، نمرَ الرجال، الذي مشيته كمشية الأسد، كما ولدت أديتي دْهاتا.»

Verse 22

अस्या वामभुजं श्लिष्टा यैषा तिष्ठति दुर्मनाः। कर्णिकारस्य शाखेव शीर्णपुष्पा वनान्तरे।।2.92.22।। एतस्यास्तु सुतौ देव्याः कुमारौ देववर्णिनौ। उभौ लक्ष्मणशत्रुघ्नौ वीरौ सत्यपराक्रमौ।।2.92.23।।

وهذه السيدة التي تقف حزينة، متمسكة بذراعها اليسرى - كغصن الكارنيكارا في الغابة ذبلت أزهاره - هي الملكة سوميترا. وقد وُلد لهذه الملكة أميران متألقان كالآلهة: البطلان لاكشمانا وشاتروغنا، اللذان تتسم شجاعتهما بالثبات والصدق.

Verse 23

अस्या वामभुजं श्लिष्टा यैषा तिष्ठति दुर्मनाः। कर्णिकारस्य शाखेव शीर्णपुष्पा वनान्तरे।।2.92.22।। एतस्यास्तु सुतौ देव्याः कुमारौ देववर्णिनौ। उभौ लक्ष्मणशत्रुघ्नौ वीरौ सत्यपराक्रमौ।।2.92.23।।

وهذه السيدة التي تقف حزينة، متمسكة بذراعها اليسرى - كغصن الكارنيكارا في الغابة ذبلت أزهاره - هي الملكة سوميترا. وقد وُلد لهذه الملكة أميران متألقان كالآلهة: البطلان لاكشمانا وشاتروغنا، اللذان تتسم شجاعتهما بالثبات والصدق.

Verse 24

यस्याः कृते नरव्याघ्रौ जीवनाशमितो गतौ। राजपुत्रविहीनश्च स्वर्गं दशरथो गतः।।2.92.24।। क्रोधनामकृतप्रज्ञां दृप्तां सुभगमानिनीम्। ऐश्वर्यकामां कैकेयीमनार्यामार्यारूपिणीम्।।2.92.25।। ममैतां मातरं विद्धि नृशंसां पापनिश्चयाम्। यतोमूलं हि पश्यामि व्यसनं महदात्मनः।।2.92.26।।

بسببها، رحل من هنا أفضل رجلين، كالنمور في قوتهم، نحو طريق يهدد الحياة؛ وكذلك داشاراتا، المحروم من ابنه، قد صعد إلى السماء.

Verse 25

यस्याः कृते नरव्याघ्रौ जीवनाशमितो गतौ। राजपुत्रविहीनश्च स्वर्गं दशरथो गतः।।2.92.24।। क्रोधनामकृतप्रज्ञां दृप्तां सुभगमानिनीम्। ऐश्वर्यकामां कैकेयीमनार्यामार्यारूपिणीम्।।2.92.25।। ममैतां मातरं विद्धि नृशंसां पापनिश्चयाम्। यतोमूलं हि पश्यामि व्यसनं महदात्मनः।।2.92.26।।

اعلم أن كايكيي تحكمها الغضب، وتفتقر إلى البصيرة، ومتكبرة، وتتوهم أنها فائقة الجمال، وتتوق إلى السلطة والثروة، وهي دنيئة رغم أنها ترتدي مظهر النبلاء.

Verse 26

यस्याः कृते नरव्याघ्रौ जीवनाशमितो गतौ। राजपुत्रविहीनश्च स्वर्गं दशरथो गतः।।2.92.24।। क्रोधनामकृतप्रज्ञां दृप्तां सुभगमानिनीम्। ऐश्वर्यकामां कैकेयीमनार्यामार्यारूपिणीम्।।2.92.25।। ममैतां मातरं विद्धि नृशंसां पापनिश्चयाम्। यतोमूलं हि पश्यामि व्यसनं महदात्मनः।।2.92.26।।

اعلمْ أنها أمي—قاسيةٌ عازمةٌ على الإثم—فإني أرى فيها الجذرَ الذي انبثقت منه هذه النازلةُ العظمى التي أصابت ذلك العظيمَ النفس.

Verse 27

इत्युक्त्वा नरशार्दूलो बाष्पगद्गदया गिरा। स निश्स्वास ताम्राक्षो नागः कृद्ध इव श्वसन्।।2.92.27।।

فلما قال ذلك، ذلك الأسدُ بين الرجال وقد احمرّت عيناه، تنفّسَ تنفّسًا ثقيلاً؛ وكانت كلماته مخنوقةً بالدمع، يَفُحّ فحيحَ حيّةٍ مغتاظة.

Verse 28

भरद्वाजो महर्षिस्तं ब्रुवन्तं भरतं तथा। प्रत्युवाच महाबुद्धिरिदं वचनमर्थवत्।।2.92.28।।

حينئذٍ أجابَ الحكيمُ العظيمُ بهاردفاجا، واسعُ الفهم، بهاراتا وهو يتكلم، بكلماتٍ وافرةِ المعنى.

Verse 29

न दोषेणावगन्तव्या कैकेयी भरत त्वया। रामप्रव्राजनं ह्येतत्सुखोदर्कं भविष्यति।।2.92.29।।

يا بهاراتا، لا تُدِنْ كايكَيِي على أنها مذنبة؛ فإن نفيَ راما هذا سيكون في عاقبته باعثَ خيرٍ عظيم.

Verse 30

देवानां दानवानां च ऋषीणां भावितात्मनाम्। हितमेव भविष्यद्धि रामप्रव्राजनादिह।।2.92.30।।

حقًّا، من نفيِ راما هنا سيَنْبَثِقُ الخيرُ والرفاه—للآلهة (الديڤا)، وللدانافا، وللرِّشي ذوي النفوس المُطهَّرة.

Verse 31

अभिवाद्य तु संसिद्धः कृत्वा चैनं प्रदक्षिणम्। आमन्त्र्य भरत स्सैन्यं युज्यतामित्यचोदयत्।।2.92.31।।

ثم إنَّ بهاراتا، وقد تهيّأ للسفر، قدّم التحية وسار حوله طوافًا؛ ثم استأذن وانصرف، وحثَّ الجيش قائلاً: «اشدّوا العُدّة وهيّئوا للرحيل!»

Verse 32

ततो वाजिरथान्युक्तान् दिव्यान्हेमपरिष्कृतान्। अध्यारोहत्प्रयाणार्थी बहून्बहुविधो जनः।।2.92.32।।

ثم إنّ كثيرين من الناس، على اختلاف مراتبهم، وقد تاقت نفوسهم إلى الرحيل، ركبوا مركباتٍ تجرّها الخيل، مُعَدّةً ومُزَيَّنةً بالذهب.

Verse 33

गजकन्या गजाश्चैव हेमकक्ष्याः पताकिनः। जीमूता इव घर्मान्ते सघोषास्सम्प्रतस्थिरे।।2.92.33।।

إناثُ الفيلة وذكورُها سواءً—مُحَلَّاةٌ بأحزمةٍ من ذهبٍ ورافعةٌ للرايات—انطلقتْ بصوتٍ مدوٍّ، كغيومِ الرعدِ حين تتكاثفُ في أواخرِ القيظ.

Verse 34

विविधान्यपि यानानि महन्ति च लघूनि च। प्रययु स्सुमहार्हाणि पादै रेव पदातयः।।2.92.34।।

ومضتْ مركباتٌ نفيسةٌ شتّى—كبيرةٌ وصغيرة—وتقدّم المشاةُ سائرين، لا يحملهم إلا أقدامُهم.

Verse 35

अथ यानप्रवेकैस्तु कौसल्याप्रमुखाः स्त्रियः। रामदर्शनकाङ्क्षिण्यः प्रययुर्मुदितास्तदा।।2.92.35।।

ثم انطلقتِ النساءُ—تتقدّمهنّ كوشاليا—مسروراتٍ في مراكبَ فاخرة، يتشوّقن لرؤيةِ راما.

Verse 36

चन्द्रार्कतरुणाभासां निर्युक्तां शिबिकां शुभाम्। आस्थाय प्रययौ श्रीमान्भरत स्सपरिच्छदः।।2.92.36।।

ودخل بهاراتا البهيّ—مع خدمه وعدّته—محفّةً مباركةً مُعَدَّة، متلألئةً كالشمسِ والقمرِ في حداثتهما، ثم مضى قُدُماً.

Verse 37

सा प्रयाता महासेना गजवाजिरथाकुला। दक्षिणां दिशमावृत्य महामेघ इवोत्थितः।।2.92.37।। वनानि तु व्यतिक्रम्य जुष्टानि मृगपक्षिभिः। गङ्गायाः परवेलायां गिरिष्वपि नदीषु च।।2.92.38।।

وانطلقتْ تلك الجموعُ العظيمة—مكتظّةً بالفيلةِ والخيلِ والعربات—نحو الجنوب، منتشرةً كالسحابةِ العظمى إذا ارتفعتْ في السماء. واجتازتْ غاباتٍ تألفها الوحوشُ والطيور، ثم سارتْ على الضفّةِ الأخرى للغانغا، بين التلالِ والجداولِ كذلك.

Verse 38

सा प्रयाता महासेना गजवाजिरथाकुला। दक्षिणां दिशमावृत्य महामेघ इवोत्थितः।।2.92.37।। वनानि तु व्यतिक्रम्य जुष्टानि मृगपक्षिभिः। गङ्गायाः परवेलायां गिरिष्वपि नदीषु च।।2.92.38।।

وانطلقتْ تلك الجموعُ العظيمة—مكتظّةً بالفيلةِ والخيلِ والعربات—نحو الجنوب، منتشرةً كالسحابةِ العظمى إذا ارتفعتْ في السماء. واجتازتْ غاباتٍ تألفها الوحوشُ والطيور، ثم سارتْ على الضفّةِ الأخرى للغانغا، بين التلالِ والجداولِ كذلك.

Verse 39

सा सम्प्रहृष्टद्विपवाजियोधा वित्रासयन्ती मृगपक्षिसङ्घान्। महद्वनं तत्प्रतिगाहमाना रराज सेना भरतस्य तत्र।।2.92.39।।

هناك دخل جيشُ بهاراتا—بفيلته وخيله ومحاربيه ذوي الهمة العالية—الغابةَ العظيمة، مُفزعًا جماعاتِ الوحوش والطيور، ومتألّقًا بجلاله المجتمع.

Frequently Asked Questions

Bharata’s grief-driven moral judgment culminates in publicly blaming Kaikeyī as the root cause of exile and Daśaratha’s death, while Bharadvāja counters by urging non-imputation of fault. The dilemma is whether suffering should be assigned to an individual’s culpability or interpreted within a broader dharmic trajectory.

Bharadvāja’s upadeśa asserts that events appearing tragic can bear auspicious, welfare-producing consequences over time; therefore, a dharmic reader should avoid narrow blame and cultivate long-horizon discernment, especially when emotions distort judgment.

Chitrakūṭa is mapped as three-and-a-half yojanas away; the Mandākinī flows on its northern flank amid flowering woods; beyond the river lies the mountain with Rāma’s leaf-hut. The sarga also references crossing/terrain beyond the Gaṅgā and records travel logistics—army routes (south/south-west), vehicles, palanquins, and marching order.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App