Next Verse

Valmiki Ramayana 2.85.1Ayodhya Kanda, Sarga 85, Shloka 1

भरत-गुहसंवादः

Bharata and Guha: Trust, Hospitality, and the Burden of Grief

एवमुक्तस्तु भरतो निषादाधिपतिं गुहम्।प्रत्युवाच महाप्राज्ञो वाक्यं हेत्वर्थसंहितम्।।2.85.1।।

evam uktas tu bharato niṣādādhipatiṃ guham |

pratyuvāca mahāprājño vākyaṃ hetv-artha-saṃhitam ||

فلما خوطِبَ هكذا، أجاب بهاراتا الحكيمُ جدًّا غُها، سيدَ النِّشادات، بكلامٍ جامعٍ للحُجّة والمعنى.

एवम्thus
एवम्:
Sambandha (सम्बन्ध/adverbial)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (adverb: ‘thus’)
उक्तःhaving been spoken to
उक्तः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootवच् (धातु)
Formक्त (past passive participle), पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative), एकवचन (Singular); ‘having been addressed/said to’
तुthen/but
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/अन्वयार्थक-अव्यय (particle: ‘but/and then’)
भरतःBharata
भरतः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभरत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative), एकवचन (Singular)
निषादाधिपतिम्the lord of the Niṣādas
निषादाधिपतिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootनिषाद+अधिपति (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (genitive determinative: ‘Niṣādas’ + ‘lord’); पुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया (Accusative), एकवचन (Singular)
गुहम्Guha
गुहम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootगुह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया (Accusative), एकवचन (Singular); apposition to ‘निषादाधिपतिम्’
प्रत्युवाचreplied
प्रत्युवाच:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्रति+वच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)
महाप्राज्ञःvery wise
महाप्राज्ञः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहा+प्राज्ञ (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (‘great’ + ‘wise’); पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative), एकवचन (Singular); विशेषण of ‘भरतः’
वाक्यम्speech/words
वाक्यम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (Accusative), एकवचन (Singular)
हेत्वर्थसंहितम्well-reasoned and meaningful
हेत्वर्थसंहितम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootहेतु+अर्थ+संहित (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (determinative: ‘with reasons and meaning’); नपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (Accusative), एकवचन (Singular); विशेषण of ‘वाक्यम्’

When thus spoken to, Bharata, a great intellectual, replied to Guha with these well thought out and meaningful words.

B
Bharata
G
Guha
N
Niṣāda

FAQs

Dharma is upheld through reasoned, meaningful speech: conflict is best resolved by truthful explanation rather than force.

After Guha’s suspicion and defensive measures, Bharata begins to answer, preparing to clarify his intentions.

Wisdom expressed as measured speech—Bharata is portrayed as thoughtful and principled in communication.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App