Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 50
Ayodhya KandaSarga 5051 Verses

Sarga 50

गङ्गादर्शनम् तथा गुहसमागमः (Vision of the Gaṅgā and Meeting with Guha)

अयोध्याकाण्ड

في السَّرْغا الخمسين، بعد أن اجتاز راما أرض كوسالا الخصيبة، التفت نحو أيودھيا وقدّم وداعًا رسميًّا للمدينة ولآلهتها الحامية. وكان الناس ينوحون عليه وهو يمضي حتى غاب عن الأبصار. ثم ينتقل السرد إلى وصف كوسالا المباركة: معالمها الطقسية مثل اليوبا (yūpa) والچايتيا (caitya)، ووفرة الزراعة، وأمن الحياة المدنية بلا خوف، وأصداء تلاوة الفيدا؛ فيتجلّى أن الحكم الصالح يصنع بيئة ثقافية مقدّسة. بعد ذلك يبصر راما نهر الغانغا المقدّس، مصوَّرًا بتشابيه رقيقة وبنسبه الكوني: من أثر قدم فيشنو، ثم في جدائل شيفا (jaṭā)، وقد أُنزل إلى الأرض بتقشّف بهاجيراثا (tapas). وعند وصوله إلى شرينغيبيرابورا (Śṛṅgiberapura) يختار المبيت قرب شجرة إنغودي (ingudī)؛ فيأتي غوها، ملك النيشادا وصديقًا حميمًا، بالضيافة ويعرض مملكته. يرفض راما العطايا التزامًا بانضباط الزاهد، ولا يطلب إلا علفًا وماءً لخيول داشاراثا؛ وتمضي الليلة وغوها ساهرٌ يحرس، مبرزًا معنى الصداقة وضبط النفس وواجب الحماية على عتبة البرّية.

Shlokas

Verse 1

विशालान् कोसलान् रम्यान् यात्वा लक्ष्मणपूर्वजः।अयोध्याभिमुखो धीमान् प्राञ्जलिर्वाक्यमब्रवीत्।।2.50.1।।

وبعد أن اجتاز أرض كوسالا الواسعة البهيّة، توجّه الحكيم، الأخ الأكبر للاكشمانا، نحو أيودهيا؛ وبيديه مطويتين قال هذه الكلمات.

Verse 2

आपृच्छे त्वां पुरीश्रेष्ठे काकुत्स्थपरिपालिते।दैवतानि च यानि त्वां पालयन्ति वसन्ति च।।2.50.2।।

أستأذنُكِ بالوداع، يا أيودهيَا، يا أكرمَ المدن، المحفوظة بسلالة كاكوتسثا؛ وأودّعُ كذلك جميعَ الآلهة الذين يقيمون فيكِ ويحرسونكِ.

Verse 3

निवृत्तवनवासस्त्वामनृणो जगतीपतेः।पुनर्द्रक्ष्यामि मात्रा च पित्रा च सह सङ्गतः।।2.50.3।।

إذا انقضت إقامتي في الغابة، وأديتُ ما عليّ من واجبٍ تجاه سيّد العالم—أبي—فسأراكِ من جديد، مجتمعًا بأمي وأبي.

Verse 4

ततो रुधिरताम्राक्षो भुजमुद्यम्य दक्षिणम्।अश्रुपूर्णमुखो दीनोऽब्रवीज्जानपदं जनम्।।2.50.4।।

ثمّ، وهو كئيبٌ، ووجهُه مغمورٌ بالدموع وعيناه محمرّتان كالنحاس، رفع ذراعه اليمنى وخاطب أهل البلاد المجتمعين هناك.

Verse 5

अनुक्रोशो दया चैव यथार्हं मयि वः कृतः।चिरं दुःखस्य पापीयो गम्यतामर्थसिद्धये।।2.50.5।।

لقد صنعتم نحوي ما يليق من رحمةٍ وشفقة. إن إطالة الحزن مذمومة؛ فامضوا الآن لتتحقق واجباتكم وتتمّ مقاصدكم.

Verse 6

तेऽभिवाद्य महात्मानं कृत्वा चापि प्रदक्षिणम्।विलपन्तो नरा घोरं व्यतिष्ठन्त क्वचित् क्वचित्।।2.50.6।।

وبعد أن حيّوا العظيم الروح وأداروا حوله طوافَ التبجيل (برادكشِنا)، وقف الرجال هنا وهناك وهم ينوحون نواحًا مريرًا.

Verse 7

तथा विलपतां तेषामतृप्तानां च राघवः।अचक्षुर्विषयं प्रायाद्यथार्कः क्षणदामुखे।।2.50.7।।

وبينما كانوا لا يزالون ينوحون، غيرَ مرتوين من شوقهم إلى إطالـة النظر إليه، مضى راغhava وتجاوز مدى أبصارهم، كما يغيبُ الشمسُ عند إقبال الليل.

Verse 8

ततो धान्यधनोपेतान् दानशीलजनान् शिवान्।अकुतश्चिद्भयान् रम्यांश्चैत्ययूपसमावृतान्।।2.50.8।।उद्यानाम्रवनोपेतान् सम्पन्नसलिलाशयान्।तुष्टपुष्टजनाकीर्णान् गोकुलाकुलसेवितान्।।2.50.9।।लक्षणीयान्नरेन्द्राणां ब्रह्मघोषाभिनादितान्। रथेन पुरुषव्याघ्रः कोसलानत्यवर्तत।।2.50.10।।

ثم اجتاز نمرُ الرجال بعربته أرضَ كوسالا—وافرةً بالحبوب والثروة، عامرةً بأناسٍ كرماء مباركين، لا خوفَ من أيّ جهة، بهيّةً بالمزارات وأعمدة القرابين، غنيةً بالحدائق وبساتين المانغو، موفورةَ المياه والبرك، مكتظّةً بأهلٍ راضين أقوياء، تعجّ بالقطعان وقرى الماشية، جديرةً بأن تُرى للملوك، وتدوّي بتلاوة الفيدا.

Verse 9

ततो धान्यधनोपेतान् दानशीलजनान् शिवान्।अकुतश्चिद्भयान् रम्यांश्चैत्ययूपसमावृतान्।।2.50.8।।उद्यानाम्रवनोपेतान् सम्पन्नसलिलाशयान्।तुष्टपुष्टजनाकीर्णान् गोकुलाकुलसेवितान्।।2.50.9।।लक्षणीयान्नरेन्द्राणां ब्रह्मघोषाभिनादितान्। रथेन पुरुषव्याघ्रः कोसलानत्यवर्तत।।2.50.10।।

ثم اجتاز نمرُ الرجال بعربته أرضَ كوسالا—وافرةً بالحبوب والثروة، عامرةً بأناسٍ كرماء مباركين، لا خوفَ من أيّ جهة، بهيّةً بالمزارات وأعمدة القرابين، غنيةً بالحدائق وبساتين المانغو، موفورةَ المياه والبرك، مكتظّةً بأهلٍ راضين أقوياء، تعجّ بالقطعان وقرى الماشية، جديرةً بأن تُرى للملوك، وتدوّي بتلاوة الفيدا.

Verse 10

ततो धान्यधनोपेतान् दानशीलजनान् शिवान्।अकुतश्चिद्भयान् रम्यांश्चैत्ययूपसमावृतान्।।2.50.8।।उद्यानाम्रवनोपेतान् सम्पन्नसलिलाशयान्।तुष्टपुष्टजनाकीर्णान् गोकुलाकुलसेवितान्।।2.50.9।।लक्षणीयान्नरेन्द्राणां ब्रह्मघोषाभिनादितान्। रथेन पुरुषव्याघ्रः कोसलानत्यवर्तत।।2.50.10।।

ثم اجتاز «نمرُ الرجال» أرضَ كوسالا على مركبته: أرضًا وافرةَ الحبوب والثراء؛ مباركةً يسكنها قومٌ أهلُ صدقةٍ وعطاء؛ بهيّةً لا خوف فيها من أيّ جهة؛ مزدانةً بالمزارات المقدّسة وأعمدةِ القربان؛ عامرةً بالحدائق وبساتينِ المانجو وبالبرك والخزانات الغزيرة المياه؛ مكتظّةً بأناسٍ راضين أقوياء، تؤمّها قطعانُ الماشية؛ جديرةً بأن تُرى من الملوك، وتدوّي فيها تلاواتُ الفيدا.

Verse 11

मध्येनमुदितं स्फीतं रम्योद्यानसमाकुलम्।राज्यं भोग्यं नरेन्द्राणां ययौ धृतिमतां वरः।।2.50.11।।

ومضى خيرُ الثابتين في قلب تلك المملكة—بهجةً وازدهارًا، عامرةً بالحدائق البهيّة—مملكةً تليق بتمتّع الملوك بها.

Verse 12

तत स्त्रिपथगां दिव्यां शिवतोयामशैवलाम्।ददर्श राघवो गङ्गां पुण्यामृषिनिषेविताम्।।2.50.12।।

ثم أبصر راغhava نهرَ الغانغا المقدّس—إلهيًّا، جارياً في العوالم الثلاثة، ذا مياهٍ مباركةٍ لا طحلب فيها، مُبجَّلاً ومقصودًا من الرِّشيّين.

Verse 13

आश्रमैरविदूरस्थैः श्रीमद्भिस्समलङ्कृताम्।कालेऽप्सरोभिर्हृष्टाभि स्सेविताम्भोह्रदां शिवाम्।।2.50.13।।

وكانت الغانغا المباركة—مزدانةً بآشرماتٍ بهيّةٍ غير بعيدةٍ عن ضفافها—تُزار أحيانًا من الأبساراس المسرورات، فيلهون في بحيراتها ذات المياه الصافية.

Verse 14

देवदानवगन्धर्वैः किन्नरैरुपशोभिताम्।नानागन्धर्वपत्नीभि स्सेवितां सततं शिवाम्।।2.50.14।।

كانت الغانغا المباركة تتلألأ، مزدانة بالديوات والدّانافات والغاندهرفات والكينّارات؛ وكانت تُزار على الدوام وتُكرَّم من زوجات كثير من الغاندهرفات، دائمة البركة والقداسة.

Verse 15

देवाऽऽक्रीडशताकीर्णां देवोद्यानशतायुताम्।देवार्थमाकाशगमां विख्यातां देवपद्मिनीम्।।2.50.15।।

كانت مكتظّة بمئات من ملاعب الآلهة، متّصلة بمئات من حدائق السماء؛ تجري في الفضاء لأجل الآلهة، مشهورة باسم «ديفابادميني»—نهر اللوتس السماوي.

Verse 16

जलाघाताट्टहासोग्रां फेननिर्मलहासिनीम्।क्वचिद्वेणीकृतजलां क्वचिदावर्तशोभिताम्।।2.50.16।।

كان صخب اندفاع مياهها كأنه ضحكٌ عاتٍ؛ وزبدها صفاءٌ لامع كابتسامة. تارةً يجري تيارها مستقيماً كضفيرة عذراء، وتارةً تتلألأ مزدانةً بالدوّامات.

Verse 17

क्वचित् स्तिमितगम्भीरां क्वचिद्वेगजलाकुलाम्।क्वचिद्गम्भीरनिर्घोषां क्वचिद्भैरवनिस्वनाम्।।2.50.17।।

كانت في مواضعَ عميقةً ساكنة، وفي مواضعَ أخرى مضطربةً بمياهٍ سريعة الجريان؛ هنا تُسمِع دويًّا جليلًا مهيبًا، وهناك تزأر بصوتٍ مخيف.

Verse 18

देवसङ्घाप्लुतजलां निर्मलोत्पलशोभिताम्।क्वचिदाभोगपुलिनां क्वचिन्निर्मलवालुकाम्।।2.50.18।।

كانت مياهُها تغتسل فيها جموعُ السماويّين، وتتلألأ مزدانةً بزنابقَ زرقاءَ نقيّة؛ ففي مواضعَ لها ضفافٌ رمليّةٌ فسيحة، وفي مواضعَ أخرى رمالٌ صافيةٌ براقة.

Verse 19

हंससारससङ्घुष्टां चक्रवाकोपकूजिताम्।सदा मदैश्च विहगैरभिसन्नादितान्तराम्।।2.50.19।।

كانت تضجّ بنداءات الإوزّ والكراكي، وبهديل طيور التشاكرافاكا؛ وكانت ضفافُها على الدوام تطنّ بصيحات الطيور التي يهيّجها الوجد.

Verse 20

क्वचित्तीररुहैर्वृक्षैर्मालाभिरिवशोभिताम्।क्वचित्फुल्लोत्पलच्छन्नां क्वचित्पद्मवनाकुलाम्।।2.50.20।।

في مواضعَ كانت الأشجارُ النابتةُ على ضفافها تزيّنها كالأكاليل؛ وفي مواضعَ أخرى كانت مكسوّةً بزنابقَ زرقاءَ متفتّحة؛ وفي مواضعَ غيرها كانت غاصّةً ببساتينَ من اللوتس.

Verse 21

क्वचित्कुमुदषण्डैश्च कुड्मलैरुपशोभिताम्।नानापुष्परजोध्वस्तां समदामिव च क्वचित्।।2.50.21।।

وفي مواضعَ كانت تزداد حُسناً بعناقيدِ زهورِ الكُمودا وببراعمَ نصفِ متفتّحة؛ وفي مواضعَ أخرى، وقد تناثرت عليها لقاحاتُ أزهارٍ شتّى، بدت كأنها سكرى سُكراً لطيفاً.

Verse 22

व्यपेतमलसङ्घातां मणिनिर्मलदर्शनाम्।दिशागजैर्वनगजै र्मत्तैश्च वरवारणैः।।2.50.22।।देवोपवाह्यैश्च मुहुस्सन्नादितवनान्तराम्।

وقد تخلّصت من تكدّس الأقذار، فبدت صافيةً كجوهرةٍ لا دنس فيها؛ وكانت غاباتُ ضفافها تَدوّي مراراً بنداءِ أفراسِ الفيلةِ الممتازةِ الهائجةِ بسُكْرِ السَّفاد—فيلةِ البراري، وفيلةِ الجهاتِ العظام، الجديرةِ بأن تكون مراكبَ للآلهة.

Verse 23

प्रमदामिव यत्नेन भूषितां भूषणोत्तमैः।।2.50.23।।फलैः पुष्पैः किसलयैर्वृतां गुल्मैर्द्विजैस्तथा।शिंशुमारैश्च नक्रैश्च भुजङ्गैश्च निषेविताम्।।2.50.24।।

بدت كأنها سيدةٌ نبيلة، مُزدانةٌ بعنايةٍ بأفخر الحُلِيّ.

Verse 24

प्रमदामिव यत्नेन भूषितां भूषणोत्तमैः।।2.50.23।।फलैः पुष्पैः किसलयैर्वृतां गुल्मैर्द्विजैस्तथा।शिंशुमारैश्च नक्रैश्च भुजङ्गैश्च निषेविताम्।।2.50.24।।

كانت ضفافُها مُحاطةً بالثمارِ والأزهارِ والبراعمِ الغضّةِ والشجيراتِ والطيور؛ وكانت مياهُها مأهولةً بالشيِمشومارا والتماسيحِ والحَيّات.

Verse 25

विष्णुपादच्युतां दिव्यामपापां पापनाशिनीम्।तां शङ्करजटाजूटाद्भ्रष्टां सागरतेजसा।।2.50.25।।समुद्रमहिषीं गङ्गां सारसक्रौञ्चनादिताम्।आससाद महाबाहुः शृङ्गिबेरपुरं प्रति।।2.50.26।।

بلغ راما عظيمُ الذراعين شِرِنْغيبيرابورا، ودنا من الغانغا المقدّسة، ملكةِ البحر، يتردّد فيها صياحُ الكُرْكِيّات وطيورِ الكراونتشا؛ ذلك النهرُ الإلهيّ الطاهرُ الذي يمحو الخطايا، ويُروى أنّه انحدر من قدمي فيشنو، وأنّه ببهاء سلالة ساغارا اندفق من خُصَل شانكرا المعقودة.

Verse 26

विष्णुपादच्युतां दिव्यामपापां पापनाशिनीम्।तां शङ्करजटाजूटाद्भ्रष्टां सागरतेजसा।।2.50.25।।समुद्रमहिषीं गङ्गां सारसक्रौञ्चनादिताम्।आससाद महाबाहुः शृङ्गिबेरपुरं प्रति।।2.50.26।।

بلغ راما عظيمُ الذراعين شِرِنْغيبيرابورا، ودنا من الغانغا المقدّسة، ملكةِ البحر، يتردّد فيها صياحُ الكُرْكِيّات وطيورِ الكراونتشا؛ ذلك النهرُ الإلهيّ الطاهرُ الذي يمحو الخطايا، ويُروى أنّه انحدر من قدمي فيشنو، وأنّه ببهاء سلالة ساغارا اندفق من خُصَل شانكرا المعقودة.

Verse 27

तामूर्मिकलिलावर्तामन्ववेक्ष्य महारथः।सुमन्त्रमब्रवीत्सूतमिहैवाद्य वसामहे।।2.50.27।।

فلما رأى ذلك الفارسُ العظيمُ الغانغا مضطربةً بالأمواج والدوّامات، قال لسائق المركبة سومانترَا: «هنا نقيم الليلة».

Verse 28

अविदूरादयं नद्या बहुपुष्पप्रवालवान्।सुमहानिङ्गुदीवृक्षो वसामोऽत्रैव सारथे।।2.50.28।।

«يا سائقَ المركبة، غير بعيدٍ عن النهر تقوم هذه الشجرةُ العظيمةُ من الإِنْغودي، غزيرةَ الأزهارِ والبراعمِ الغضّة؛ فلنقم هنا بعينه».

Verse 29

द्रक्ष्याम स्सरितां श्रेष्ठां सम्मान्यसलिलां शिवाम्।देवदानवगन्धर्वमृगमानुषपक्षिणाम्।।2.50.29।।

«سنعاين أفضلَ الأنهار، المباركةَ الطاهرة، التي تُجَلُّ مياهُها لدى الديفات والدّانافات والغندهرفات، وكذلك لدى الوحوش والبشر والطيور».

Verse 30

लक्ष्मणश्च सुमन्त्रश्च बाढमित्येव राघवम्।उक्त्वा तमिङ्गुदीवृक्षं तदोपययतुर्हयैः।।2.50.30।।

أجاب لاكشمانا وسومانترَا راغهافا: «ليكن كذلك»، ثم ساقا الخيل نحو شجرة الإِنغودي تلك.

Verse 31

रामोऽभियाय तं रम्यं वृक्षमिक्ष्वाकुनन्दनः।रथादवातरत्तस्मात्सभार्य स्सहलक्ष्मणः।।2.50.31।।

بلغ راما، بهجة سلالة الإكشواكو، تلك الشجرة البهيّة، فنزل من المركبة مع زوجته ومع لاكشمانا.

Verse 32

सुमन्त्रोऽप्यवतीर्यास्मान्मोचयित्वा हयोत्तमान्।वृक्षमूलगतं राममुपतस्थे कृताञ्जलिः।।2.50.32।।

ونزل سومانترَا أيضًا، وفكّ نير الخيل الممتازة، ثم وقف قرب راما عند أصل الشجرة مطويَّ الكفّين بخشوع.

Verse 33

तत्र राजा गुहो नाम रामस्यात्मसमस्सखा।निषादजात्यो बलवान् स्थपतिश्चेति विश्रुतः।।2.50.33।।

وكان هناك ملك يُدعى غُها، صديقًا لراما كأنه نفسه؛ من مواليد النِّشادَة، قويًّا ومشهورًا بأنه زعيمهم.

Verse 34

स शृत्वा पुरुषव्याघ्रं रामं विषयमागतम्।वृद्धैः परिवृतोऽमात्यैः ज्ञातिभिश्चाभ्युपागतः।।2.50.34।।

فلما سمع أن راما، نمر الرجال، قد دخل أرضه، خرج غُها لاستقباله، محاطًا بالشيوخ من المستشارين والوزراء وذوي القربى.

Verse 35

ततो निषादाधिपतिं दृष्ट्वा दूरादुपस्थितम्।सह सौमित्रिणा राम स्समागच्छद्गुहेन सः।।2.50.35।।

ثم إنّ راما، ومعه ساومِتري (لاكشمانا)، رأى من بعيدٍ سيدَ النِّشادات مقبلًا، فتقدّم للقاء غوها.

Verse 36

तमार्तस्सम्परिष्वज्य गुहो राघवमब्रवीत्।यथाऽयोध्या तथेयं ते राम किं करवाणि ते।।2.50.36।।ईदृशं हि महाबाहो कः प्राप्स्यत्यतिथिं प्रियम्।

وبقلبٍ موجوعٍ عانق غوها راغهافا وقال: «يا راما، هذا الموضع لك كأيوذيا سواءً. ماذا أصنع لك؟ يا عظيمَ الساعدين، من ذا ينال حظَّ استقبالِ ضيفٍ حبيبٍ مثلك؟»

Verse 37

ततो गुणवदन्नाद्यमुपादाय पृथग्विधम्।।2.50.37।।अर्घ्यं चोपानयत्क्षिप्रं वाक्यं चेदमुवाच ह।

ثم جاء بأنواعٍ شتّى من الطعام الطيّب، وقدّم سريعًا الأَرغْيا، قربانَ الترحيب الموقّر، وقال هذه الكلمات.

Verse 38

स्वागतं ते महाबाहो तवेयमखिला मही।।2.50.38।।वयं प्रेष्या भवान्भर्ता साधु राज्यं प्रशाधि नः।

«مرحبًا بك يا عظيمَ الساعدين! هذه الأرض كلّها لك. نحن خدّامك، وأنت سيّدنا. فاحكم هذه المملكة بالعدل والصلاح لخيرنا.»

Verse 39

भक्ष्यं भोज्यं च पेयं च लेह्यंचेदमुपस्थितम्।।2.50.39।।शयनानि च मुख्यानि वाजिनां खादनं च ते।

ها هنا طعامٌ يُقْضَم ويُمضَغ، وشرابٌ، وحلوى تُلْعَق، كلُّه مُعَدٌّ حاضر؛ وكذلك فرشٌ فاخرة، وعلفٌ لخيولكم.

Verse 40

एवं ब्रुवाणं तु गुहं राघवः प्रत्युवाच ह।।2.50.40।।अर्चिताश्चैव हृष्टाश्च भवता सर्वथा वयम्।पद्भ्यामभिगमाच्चैव स्नेहसन्दर्शनेन च।।2.50.41।।

فلما تكلّم غُها على هذا النحو، أجابه راغهافا: «لقد أكرمتَنا وأفرحتَنا على كل وجه؛ بمجيئك إلينا ماشياً لاستقبالنا، وبما أظهرتَ من مودةٍ ونظرٍ حانٍ».

Verse 41

एवं ब्रुवाणं तु गुहं राघवः प्रत्युवाच ह।।2.50.40।।अर्चिताश्चैव हृष्टाश्च भवता सर्वथा वयम्।पद्भ्यामभिगमाच्चैव स्नेहसन्दर्शनेन च।।2.50.41।।

وضمَّه بذراعيه القويتين الممتلئتين وقال: «بِحُسنِ الطالع أراك يا غُها صحيحاً مع ذويك. أكلُّ شيءٍ على ما يرام في مملكتك، وبين أصدقائك، وفي أموالك؟»

Verse 42

भुजाभ्यां साधु पीनाभ्यां पीडयन्वाक्यमब्रवीत्।।दिष्ट्या त्वां गुह पश्यामि ह्यरोगं सह बान्धवैः।अपि ते कुशलं राष्ट्रे मित्रेषु च धनेषु च।।2.50.42।।

وضمَّه بذراعيه القويتين الممتلئتين وقال: «بِحُسنِ الطالع أراك يا غُها صحيحاً مع ذويك. أكلُّ شيءٍ على ما يرام في مملكتك، وبين أصدقائك، وفي أموالك؟»

Verse 43

यत्त्विदं भवता किञ्चित्प्रीत्या समुपकल्पितम्।सर्वं तदनुजानामि न हि वर्ते प्रतिग्रहे।।2.50.43।।

«وأمّا ما أعددتَه هنا بشيءٍ من المحبة، فإني أُعفيك منه كلَّه؛ فإني لستُ في حالٍ أقبل فيها الهدايا».

Verse 44

कुशचीराजिनधरं फलमूलाशिनं च माम्।विद्धि प्रणिहितं धर्मे तापसं वनगोचरम्।।2.50.44।।

اعلمْني ثابتًا في الدَّرما: ناسكًا جوّالًا في الغابة، لابسًا عشبَ الكوشا ولحاءَ الشجر وجِلدَ الظبي، مقتاتًا بالثمار والجذور.

Verse 45

अश्वानां खादनेनाहमर्थी नान्येन केनचित्।एतावताऽत्र भवता भविष्यामि सुपूजितः।।2.50.45।।

لا أطلب إلا علفًا للخيول، ولا شيئًا غيره. إن فعلتَ هنا هذا القدر فحسب، عدَدْتُ نفسي مكرَّمًا حقًّا.

Verse 46

एते हि दयिता राज्ञः पितुर्दशरथस्य मे।एतैस्सुविहितैरश्वै भविष्याम्यहमर्चितः।।2.50.46।।

هذه الخيول محبوبةٌ لدى أبي الملك دَشَرَثا. فإذا أُحسن تدبيرُ هذه الخيول ورعايتُها، شعرتُ أني قد نلتُ التكريم اللائق.

Verse 47

अश्वानां प्रतिपानं च खादनं चैव सोऽन्वशात्।गुहस्तत्रैव पुरुषां स्त्वरितं दीयतामिति।।2.50.47।।

ثم أصدر غُها أوامره هناك لرجاله: «أسرعوا، قدّموا للخيول ماءً للشرب وعلفًا للأكل».

Verse 48

ततश्चीरोत्तरासङ्गः सन्ध्यामन्वास्य पश्चिमाम्।जलमेवाददे भोज्यं लक्ष्मणेनाऽऽहृतं स्वयम्।।2.50.48।।

ثم، وهو مرتدٍ ثوبَه العلوي من اللحاء، أتمَّ شعيرة السَّندْهيا المسائية؛ ولم يتناول للتقوّت إلا ماءً، جاء به لاكشمانا بنفسه.

Verse 49

तस्य भूमौ शयानस्य पादौ प्रक्षाल्य लक्ष्मणः।सभार्यस्य ततोऽभ्येत्य तस्थौ वृक्षमुपाश्रितः।।2.50.49।।

ولمّا اضطجع على الأرض مع زوجه، غسل لاكشمانا قدميه؛ ثم عاد فوقف مستندًا إلى شجرة متخذًا إياها ملجأً.

Verse 50

गुहोऽपि सह सूतेन सौमित्रिमनुभाषयन्।अन्वजाग्रत्ततो राममप्रमत्तो धनुर्धरः।।2.50.50।।

وغوها أيضًا، قابضًا على قوسه يقظًا غير غافل، ظلّ يحرس راما، يتحدّث هناك مع السائق ومع ساوميتري (لاكشمانا).

Verse 51

तथा शयानस्य ततोऽस्य धीमतो यशस्विनो दाशरथेर्महात्मनः।अदृष्टदुःखस्य सुखोचितस्य सा तदाव्यतीयाय चिरेण शर्वरी।।2.50.51।।

وهكذا، إذ كان ذلك الحكيم المجيد، العظيم الروح، ابن دشارثا، المعتاد على النعيم غير العارف بالألم، مضطجعًا على الأرض، انقضت الليلة كأنها طويلة جدًّا.

Frequently Asked Questions

Rāma confronts the ethics of acceptance (pratigraha) during exile: although Guha offers extensive hospitality and even rulership, Rāma refuses material reception as incompatible with his ascetic vow, permitting only what is necessary for duty—fodder and water for Daśaratha’s horses.

The chapter teaches that dharma is contextual discipline: friendship and honor are affirmed through presence and service rather than consumption of wealth; legitimate hospitality is reframed as enabling another’s vow, not overriding it.

Key landmarks include Kosala’s ritually marked landscape (yūpa, caitya, Vedic recitation), the Gaṅgā as a cosmological tīrtha (Viṣṇu–Śiva–Bhāgīratha lineage), and Śṛṅgiberapura as a frontier polity where Guha’s Niṣāda kingship mediates passage from royal road to forest domain.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App