Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

तमसातीरवासः

Night on the Bank of the Tamasa and the Stratagem to Elude the Citizens

स सन्तीर्य महाबाहुः श्रीमान् शिवमकण्टकम्।प्रापद्यत महामार्गमभयं भयदर्शिनाम्।।2.46.29।।

sa santīrya mahābāhuḥ śrīmān śivam akaṇṭakam |

prāpadyata mahā-mārgam abhayaṁ bhaya-darśinām ||2.46.29||

وبعد أن عبر، سلك راما المهيب عظيمُ الذراعين الطريقَ العظيم، المبارك الخالي من العوائق، الذي يبعث الأمان حتى في قلوب من اعتادوا رؤية الخوف.

saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
santīryahaving crossed
santīrya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootsam-√tṝ (धातु)
FormKtvānta (क्त्वान्त/absolutive); Upasarga: sam-; 'having crossed completely'
mahābāhuḥmighty-armed (Rama)
mahābāhuḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmahā-bāhu (प्रातिपदिक)
FormBahuvrīhi (बहुव्रीहि) 'one whose arms are great'; Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
śrīmānillustrious
śrīmān:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootśrīmat (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
śivamauspicious
śivam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootśiva (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); qualifies mahāmārgam (as 'auspicious')
akaṇṭakamthornless / unobstructed
akaṇṭakam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Roota-kaṇṭaka (प्रातिपदिक)
FormPrivative a- (नञ्); Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); qualifies mahāmārgam
prāpadyatareached / resorted to
prāpadyata:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-√pad (धातु)
FormLaṅ-lakāra (लङ्), Ātmanepada (आत्मनेपद), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन)
mahāmārgamgreat highway
mahāmārgam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmahā-mārga (प्रातिपदिक)
FormKarmadhāraya (कर्मधारय); Masculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
abhayamfearless / safe
abhayam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Roota-bhaya (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); qualifies mahāmārgam
bhayadarśināmof the fearful (timid people)
bhayadarśinām:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootbhaya-darśin (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (तत्पुरुष) 'seeing fear' = timid; Masculine (पुंलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Plural (बहुवचन)

Having crossed the river, the mighty-armed and gracious Rama proceeded on the auspicious and thornless highway arousing confidence even in the timid.

R
Rama

FAQs

Dharma is portrayed as a ‘clear path’: when one acts rightly, one’s course becomes auspicious and stabilizing, giving courage even to the fearful.

After crossing the river, Rama proceeds onto the main road, continuing the journey into exile.

Moral courage—Rama’s righteous direction is described as confidence-giving to others.