
क्रोधागारप्रवेशः — Entry into the Chamber of Wrath (Kaikeyī’s Protest)
अयोध्याकाण्ड
يُصوِّر السَّرْغا العاشر انشقاقًا نفسيًّا وطقسيًّا مفاجئًا حول الأبهِشِكا (abhiṣeka) الوشيكة لراما. فـكايكَيِي، بعد تحريض مانثارا على نحوٍ معوجّ، تعزم على حيلةٍ مقصودة: تخلع حُليَّها وأكاليلها وتضطجع على الأرض في كروذاغارا (krōdhāgāra)، «حجرة الغضب». وتأتي الأوصاف بتشبيهاتٍ لافتة—كأنها كِنَّرِي، أو ككرمةٍ مقطوعة، أو كأبساراس ساقطة—تجمع بين الرثاء وبين اضطرابٍ أخلاقيٍّ يناقض الدَّهَرْما. ودشَرَثا، بعدما أمر بالتتويج وعلم أن الخبر قد شاع بين الناس، يدخل مخدع كايكَيِي الداخلي المزدان، ويُسهب النص في جردٍ لبهاء القصر: طيور، وأنغام، وبساتين ومظالّ، وأثاث من العاج والذهب والفضة، وقرابين من الطعام. لكنه لا يجدها على الفراش؛ فيخبره البوّاب أنّ الملكة أسرعت إلى حجرة الغضب. ويزداد الملك اضطرابًا وهو يلتمس الأنس والطمأنينة. يعثر عليها مضطجعةً في هيئةٍ غير لائقة، فيلاطفها ويسأل: أأصابتها لعنة أم نالها إهانة؟ ويعرض الأطباء، والعقوبة أو المكافأة، بل ويهبها سلطاتٍ ملكية واسعة لرفع خوفها. وفي الختام، إذ تطمئن كايكَيِي إلى قابليته للانقياد، تتهيأ لإعلان الطلب «غير المستساغ» وتشديد الضغط، فتقلب فرح الطقس إلى أزمة دَهَرْما تحرّكها المشورة والقَسَم والرغبة.
Verse 1
विदर्शिता यदा देवी कुब्जया पापया भृशम्।तदा शेते स्म सा भूमौ दिग्धविद्धेव किन्नरी।।।।
لما أفسدت الحدباء الآثمة عقلَ الملكة إفسادًا شديدًا، اضطجعت على الأرض كأنها كِنَّرِيٌّ أصابها سهمٌ مسموم.
Verse 2
निश्चित्य मनसा कृत्यं सा सम्यगिति भामिनी।मन्थरायै शनैस्सर्वमाचचक्षे विचक्षणा।।।।
فلما حسمت في قلبها أن ما عزمته قد استقام، كشفت الملكة المتقدة العاطفة، بحذرٍ وعلى مهل، كلَّ الأمر لمانثارا.
Verse 3
सा दीना निश्चयं कृत्वा मन्थरावाक्यमोहिता।नागकन्येव निश्वस्य दीर्घमुष्णं च भामिनी।।।।मुहूर्तं चिन्तयामास मार्गमात्मसुखावहम्।
كانت بائسةً، مخدوعةً بكلامِ مانثارا؛ فالملكةُ المتعزّزة، بعدما عقدت عزمَها، أطلقت زفراتٍ طويلةً حارّةً كابنةِ الأفاعي، ثم مكثت هنيهةً تتفكّر في السبيلِ الذي يجلب لها سعادتها.
Verse 4
सा सुहृच्चार्थकामा च तं निशम्य सुनिश्चयम्।।।।बभूव परमप्रीता सिध्दिं प्राप्येव मन्थरा।
مَنْثَرا، مُؤتَمَنةُ سرّها، المتلهّفةُ لتمامِ مرادِ كايكَيِي، لمّا سمعت عزمَ كايكَيِي الراسخ، غمرتها فرحةٌ عظيمة، كأنّ الظفر قد نالته بالفعل.
Verse 5
अथ सा रुषिता देवी सम्यक्कृत्वा विनिश्चयम्।।।।संविवेशाबला भूमौ निवेश्य भृकुटीं मुखे।
ثم إنّ الملكة، وقد استبدّ بها الغضب وأحكمت عزمها، اضطجعت على الأرض، وقد عقدت حاجبيها على وجهها.
Verse 6
ततश्चित्राणि माल्यानि दिव्यान्याभरणानि च।।।।अपविद्धानि कैकेय्या तानि भूमिं प्रपेदिरे।
ثم ألقت كايكَيِي أكاليلها الزاهية وحُليَّها البهيّة؛ فسقطت تلك الأشياء على الأرض.
Verse 7
तया तान्यपविद्धानि माल्यान्याभरणानि च।।।।अशोभयन्त वसुधां नक्षत्राणि यथा नभः।
وتلك الأكاليل والحُليّ التي ألقتها، مع ذلك زانت وجه الأرض، كما تزيّن النجومُ صفحة السماء.
Verse 8
क्रोधागारे निपतिता सा बभौ मलिनाम्बरा।।।।एकवेणीं दृढं बद्वा गतसत्त्वेव किन्नरी।
وقد سقطت في حجرة الغضب، بثيابٍ متّسخة، وشَعرٍ مشدودٍ في ضفيرةٍ واحدة، فبدت كأنها كِنَّرِيّةٌ قد فارقتها الحياة.
Verse 9
आज्ञाप्य च महाराजो राघवस्याभिषेचनम्।।।।उपस्थानमनुज्ञाप्य प्रविवेश निवेशनम्।
وبعد أن أصدر الملك العظيم أمرَ تتويجِ راغهافا، واستأذنَ من الحاضرين وانصرف عنهم، دخلَ إلى قصره.
Verse 10
अद्य रामाभिषेको वै प्रसिद्ध इति जज्ञिवान्।।।।प्रियार्हां प्रियमाख्यातुं विवेशान्तःपुरं वशी।
ولما علم الملكُ المتحكّمُ في نفسه أن «تتويجَ راما سيتمّ اليوم» وأن الخبر قد شاع بين الناس، دخل إلى مخادع القصر ليبلّغ البشرى السارّة لمن هي جديرة بسماعها.
Verse 11
स कैकेय्या गृहं श्रेष्ठं प्रविवेश महायशाः।।।।पाण्डुराभ्रमिवाकाशं राहुयुक्तं निशाकरः।
دخل الملكُ العظيمُ الشأن إلى مسكن كايكَيِي البهيّ، كالقمر يدخل سماءً ملبّدة بسحبٍ شاحبة وقد اقترن براهو، قوة الكسوف.
Verse 12
शुकबर्हिणसङ्घुष्टं क्रौञ्चहंसरुतायुतम्।।।।वादित्ररवसङ्घुष्टं कुब्जा वामनिकायुतम्।लतागृहैश्चित्रगृहैश्चम्पकाशोकशोभितैः।।।।दान्तराजतसौवर्णवेदिकाभि स्समायुतम्।नित्यपुष्पफलैर्वृक्षैर्वापीभिश्चोपशोभितम्।।।।दान्तरजतसौवर्णैस्संवृतं परमासनैः।विविधैरन्नपानैश्च भक्ष्यैश्च विविधैरपि।।।।उपपन्नं महार्हैश्च भूषितैस्त्रिदिवोपमम्।तत्प्रविश्य महाराजस्स्वमन्तः पुरमृद्धिमत्।।।।न ददर्श प्रियां राजा कैकेयीं शयनोत्तमे।
ولما دخل الملكُ العظيمُ إلى الحرم الداخلي المزدهر لكايكَيِي، وجد مسكنًا يضجّ بأصوات الببغاوات والطواويس، وتمتلئ أرجاؤه بنداءات طيور الكراونتش والبطّ البريّ؛ وتتعالى فيه أنغام المعازف، ويخدمه حدباء وأقزام. وكان يلمع بعُرُش الكروم وقاعاتٍ مصوَّرة، تزيّنه أشجار التشامباكا والأشوكا؛ وفيه مصاطب من عاجٍ وفضّةٍ وذهب، وتزيده بهاءً البركُ والأشجارُ التي تحمل الزهرَ والثمرَ في كل فصل. وقد أُعِدّت فيه مقاعد فاخرة من عاجٍ وفضّةٍ وذهب، ووُفِّرت ألوان الطعام والشراب والحلوى؛ مزدانًا بزينةٍ نفيسة، كأنه شبيهٌ بالسماء. ومع ذلك لم يرَ الملكُ محبوبته كايكَيِي على أرفع فراشها.
Verse 13
शुकबर्हिणसङ्घुष्टं क्रौञ्चहंसरुतायुतम्।।2.10.12।।वादित्ररवसङ्घुष्टं कुब्जा वामनिकायुतम्।लतागृहैश्चित्रगृहैश्चम्पकाशोकशोभितैः।।2.10.13।।दान्तराजतसौवर्णवेदिकाभि स्समायुतम्।नित्यपुष्पफलैर्वृक्षैर्वापीभिश्चोपशोभितम्।।2.10.14।।दान्तरजतसौवर्णैस्संवृतं परमासनैः।विविधैरन्नपानैश्च भक्ष्यैश्च विविधैरपि।।2.10.15।।उपपन्नं महार्हैश्च भूषितैस्त्रिदिवोपमम्।तत्प्रविश्य महाराजस्स्वमन्तः पुरमृद्धिमत्।।2.10.16।।न ददर्श प्रियां राजा कैकेयीं शयनोत्तमे।
ولما دخل الملكُ العظيمُ إلى الحرم الداخلي المزدهر لكايكَيِي، وجد مسكنًا يضجّ بأصوات الببغاوات والطواويس، وتمتلئ أرجاؤه بنداءات طيور الكراونتش والبطّ البريّ؛ وتتعالى فيه أنغام المعازف، ويخدمه حدباء وأقزام. وكان يلمع بعُرُش الكروم وقاعاتٍ مصوَّرة، تزيّنه أشجار التشامباكا والأشوكا؛ وفيه مصاطب من عاجٍ وفضّةٍ وذهب، وتزيده بهاءً البركُ والأشجارُ التي تحمل الزهرَ والثمرَ في كل فصل. وقد أُعِدّت فيه مقاعد فاخرة من عاجٍ وفضّةٍ وذهب، ووُفِّرت ألوان الطعام والشراب والحلوى؛ مزدانًا بزينةٍ نفيسة، كأنه شبيهٌ بالسماء. ومع ذلك لم يرَ الملكُ محبوبته كايكَيِي على أرفع فراشها.
Verse 14
शुकबर्हिणसङ्घुष्टं क्रौञ्चहंसरुतायुतम्।।2.10.12।।वादित्ररवसङ्घुष्टं कुब्जा वामनिकायुतम्।लतागृहैश्चित्रगृहैश्चम्पकाशोकशोभितैः।।2.10.13।।दान्तराजतसौवर्णवेदिकाभि स्समायुतम्।नित्यपुष्पफलैर्वृक्षैर्वापीभिश्चोपशोभितम्।।2.10.14।।दान्तरजतसौवर्णैस्संवृतं परमासनैः।विविधैरन्नपानैश्च भक्ष्यैश्च विविधैरपि।।2.10.15।।उपपन्नं महार्हैश्च भूषितैस्त्रिदिवोपमम्।तत्प्रविश्य महाराजस्स्वमन्तः पुरमृद्धिमत्।।2.10.16।।न ददर्श प्रियां राजा कैकेयीं शयनोत्तमे।
ولما دخل الملكُ العظيمُ إلى الحرم الداخلي المزدهر لكايكَيِي، وجد مسكنًا يضجّ بأصوات الببغاوات والطواويس، وتمتلئ أرجاؤه بنداءات طيور الكراونتش والبطّ البريّ؛ وتتعالى فيه أنغام المعازف، ويخدمه حدباء وأقزام. وكان يلمع بعُرُش الكروم وقاعاتٍ مصوَّرة، تزيّنه أشجار التشامباكا والأشوكا؛ وفيه مصاطب من عاجٍ وفضّةٍ وذهب، وتزيده بهاءً البركُ والأشجارُ التي تحمل الزهرَ والثمرَ في كل فصل. وقد أُعِدّت فيه مقاعد فاخرة من عاجٍ وفضّةٍ وذهب، ووُفِّرت ألوان الطعام والشراب والحلوى؛ مزدانًا بزينةٍ نفيسة، كأنه شبيهٌ بالسماء. ومع ذلك لم يرَ الملكُ محبوبته كايكَيِي على أرفع فراشها.
Verse 15
शुकबर्हिणसङ्घुष्टं क्रौञ्चहंसरुतायुतम्।।2.10.12।।वादित्ररवसङ्घुष्टं कुब्जा वामनिकायुतम्।लतागृहैश्चित्रगृहैश्चम्पकाशोकशोभितैः।।2.10.13।।दान्तराजतसौवर्णवेदिकाभि स्समायुतम्।नित्यपुष्पफलैर्वृक्षैर्वापीभिश्चोपशोभितम्।।2.10.14।।दान्तरजतसौवर्णैस्संवृतं परमासनैः।विविधैरन्नपानैश्च भक्ष्यैश्च विविधैरपि।।2.10.15।।उपपन्नं महार्हैश्च भूषितैस्त्रिदिवोपमम्।तत्प्रविश्य महाराजस्स्वमन्तः पुरमृद्धिमत्।।2.10.16।।न ददर्श प्रियां राजा कैकेयीं शयनोत्तमे।
ولما دخل الملكُ العظيمُ إلى الحرم الداخلي المزدهر لكايكَيِي، وجد مسكنًا يضجّ بأصوات الببغاوات والطواويس، وتمتلئ أرجاؤه بنداءات طيور الكراونتش والبطّ البريّ؛ وتتعالى فيه أنغام المعازف، ويخدمه حدباء وأقزام. وكان يلمع بعُرُش الكروم وقاعاتٍ مصوَّرة، تزيّنه أشجار التشامباكا والأشوكا؛ وفيه مصاطب من عاجٍ وفضّةٍ وذهب، وتزيده بهاءً البركُ والأشجارُ التي تحمل الزهرَ والثمرَ في كل فصل. وقد أُعِدّت فيه مقاعد فاخرة من عاجٍ وفضّةٍ وذهب، ووُفِّرت ألوان الطعام والشراب والحلوى؛ مزدانًا بزينةٍ نفيسة، كأنه شبيهٌ بالسماء. ومع ذلك لم يرَ الملكُ محبوبته كايكَيِي على أرفع فراشها.
Verse 16
शुकबर्हिणसङ्घुष्टं क्रौञ्चहंसरुतायुतम्।।2.10.12।।वादित्ररवसङ्घुष्टं कुब्जा वामनिकायुतम्।लतागृहैश्चित्रगृहैश्चम्पकाशोकशोभितैः।।2.10.13।।दान्तराजतसौवर्णवेदिकाभि स्समायुतम्।नित्यपुष्पफलैर्वृक्षैर्वापीभिश्चोपशोभितम्।।2.10.14।।दान्तरजतसौवर्णैस्संवृतं परमासनैः।विविधैरन्नपानैश्च भक्ष्यैश्च विविधैरपि।।2.10.15।।उपपन्नं महार्हैश्च भूषितैस्त्रिदिवोपमम्।तत्प्रविश्य महाराजस्स्वमन्तः पुरमृद्धिमत्।।2.10.16।।न ददर्श प्रियां राजा कैकेयीं शयनोत्तमे।
ولما دخل الملكُ العظيمُ إلى الحرم الداخلي المزدهر لكايكَيِي، وجد مسكنًا يضجّ بأصوات الببغاوات والطواويس، وتمتلئ أرجاؤه بنداءات طيور الكراونتش والبطّ البريّ؛ وتتعالى فيه أنغام المعازف، ويخدمه حدباء وأقزام. وكان يلمع بعُرُش الكروم وقاعاتٍ مصوَّرة، تزيّنه أشجار التشامباكا والأشوكا؛ وفيه مصاطب من عاجٍ وفضّةٍ وذهب، وتزيده بهاءً البركُ والأشجارُ التي تحمل الزهرَ والثمرَ في كل فصل. وقد أُعِدّت فيه مقاعد فاخرة من عاجٍ وفضّةٍ وذهب، ووُفِّرت ألوان الطعام والشراب والحلوى؛ مزدانًا بزينةٍ نفيسة، كأنه شبيهٌ بالسماء. ومع ذلك لم يرَ الملكُ محبوبته كايكَيِي على أرفع فراشها.
Verse 17
कामबलसंयुक्तो रत्यर्थं मनुजाधिपः।।।।अपश्यन्दयितां भार्यां पप्रच्छ विषसाद च।
وقد حرّكه سلطانُ الشهوة طالبًا لذّةَ الوصال، فلمّا لم يرَ زوجته الحبيبة، خبا قلبُ سيّدِ الناس وسأل عنها.
Verse 18
न हि तस्य पुरा देवी तां वेलामत्यवर्तत।।।।न च राजा गृहं शून्यं प्रविवेश कदाचन।
لم تكن الملكة كايكَيِي من قبلُ تتجاوز الوقت الذي تستقبل فيه الملك؛ ولم يدخل الملك قطُّ إلى مخدعها وهو خالٍ.
Verse 19
ततो गृहगतो राजा कैकेयीं पर्यपृच्छत।।।।यथा पूर्वमविज्ञाय स्वार्थलिप्सुमपण्डिताम्।
ثم لما بلغ الملك مخدعها سأل عن كايكَيِي كما كان من قبل، غير عالمٍ أن الملكة غير الرشيدة قد اندفعت وراء غايةٍ أنانية.
Verse 20
प्रतीहारी त्वथोवाच सन्त्रस्ता सुकृताञ्जलिः।।।।देव देवी भृशं कृद्धा क्रोधागारमभिदृता।
ثم قالت حاجبةُ الباب، وهي مذعورة وقد ضمّت كفّيها: «يا مولاي الملك، إن الملكة، وقد اشتدّ غضبها، قد اندفعت إلى حجرة الغضب».
Verse 21
प्रतीहार्या वचश्शृत्वा राजा परमदुर्मनाः।।।।विषसाद पुनर्भूयो लुलितव्याकुलेन्द्रियः।।
فلما سمع الملك كلامَ حاجبةِ الباب، غشيه حزنٌ شديد؛ وغاص مرارًا في الأسى، وقد اضطربت حواسّه وتزلزلت.
Verse 22
तत्र तां पतितां भूमौ शयानामतथोचिताम्।।।।प्रतप्त इव दुःखेन सोऽपश्यज्जगतीपतिः।
هناك رأى سيدُ الأرضِ أنها مطروحةٌ على الأرض، في هيئةٍ لا تليق بمقامها، فكان كأنما أحرقتْه نارُ الحزن.
Verse 23
स वृद्धस्तरुणीं भार्यां प्राणेभ्योपि गरीयसीम्।।।।अपापः पापसङ्कल्पां ददर्श धरणीतले।लतामिव विनिष्कृत्तां पतितां देवतामिव।।।।किन्नरीमिव निर्धूतां च्युतामप्सरसं यथा।मायामिव परिभ्रष्टां हरिणीमिव संयताम्।।।।
ورأى الملكُ الشيخ—وهو بريءُ القلب لا مكرَ فيه—زوجتَه الفتيّةَ، الأعزَّ عليه من الحياة، مطروحةً على الأرض وإن كانت نواياها آثمة. بدت كغصنِ لِيانٍ مقطوع، وكإلهةٍ ساقطة، وككنّاريّةٍ مطروحة، وكأبساراسٍ هوت من السماء، وكوهمٍ اختلّ، وكظبيةٍ مُوثَقةٍ ممسوكة.
Verse 24
स वृद्धस्तरुणीं भार्यां प्राणेभ्योपि गरीयसीम्।।2.10.23।।अपापः पापसङ्कल्पां ददर्श धरणीतले।लतामिव विनिष्कृत्तां पतितां देवतामिव।।2.10.24।।किन्नरीमिव निर्धूतां च्युतामप्सरसं यथा।मायामिव परिभ्रष्टां हरिणीमिव संयताम्।।2.10.25।।
وفي هذا التقسيم للترقيم يستمر الوصف نفسه: رأى الملكُ الشيخ، السليمَ القلب، ملكتَه الفتيّةَ المحبوبة مطروحةً على الأرض، كليانةٍ مقطوعة، وكإلهةٍ سقطت عن مقامها.
Verse 25
स वृद्धस्तरुणीं भार्यां प्राणेभ्योपि गरीयसीम्।।2.10.23।।अपापः पापसङ्कल्पां ददर्श धरणीतले।लतामिव विनिष्कृत्तां पतितां देवतामिव।।2.10.24।।किन्नरीमिव निर्धूतां च्युतामप्सरसं यथा।मायामिव परिभ्रष्टां हरिणीमिव संयताम्।।2.10.25।।
ومع استمرار سلسلة التشبيهات في ترقيم الرواية الجنوبية: بدت ككنّاريّةٍ مطروحة، وكأبساراسٍ سقطت من السماء، وكوهمٍ اضطرب، وكظبيةٍ مربوطة—صورٌ زادت شفقةَ الملك، وهي تُخفي مقصدَها.
Verse 26
करेणुमिव दिग्धेन विद्धां मृगयुना वने।महागज इवारण्ये स्नेहात्परिममर्श ताम्।।।।
وكما يلمس الفيلُ العظيم في الغابة برفقٍ ويُسكّن ألمَ أنثى الفيل الجريحة بسهمٍ مسمومٍ رماه صيّاد، كذلك هو، بدافع المودّة، مسح عليها برفقٍ ودلّلها.
Verse 27
परिमृश्य च पाणिभ्यामभिसन्त्रस्तचेतनः।कामी कमलपत्राक्षीमुवाच वनितामिदम्।।।।
وقد اضطرب قلبُه رُعبًا، غيرَ أنّ الشهوةَ كانت تدفعه، فمسح بيديه معًا برفقٍ على زوجته ذاتِ العينين كأوراقِ اللوتس، ثم قال لها هذه الكلمات.
Verse 28
न तेऽहमभिजानामि क्रोधमात्मनि संश्रितम्।देवि केनाभिशप्ताऽसि केन वाऽसि विमानिता।।।।यदिदं मम दुःखाय शेषे कल्याणि पांसुषु।
لا أدري، أيتها الملكة، أقد حلَّ الغضبُ فيك عليَّ. مَن الذي لَعَنَكِ، أو مَن الذي أهانَكِ، حتى—يا مباركة—تضطجعين في التراب، حزنًا لي؟
Verse 29
भूमौ शेषे किमर्थं त्वं मयि कल्याणचेतसि।।।।भूतोपहतचित्तेव मम चित्तप्रमाथिनी।
لِمَ تضطجعين على الأرض، وأنا نحوكِ حسنُ النية، يا طيبةَ القلب؟ كأنّ عقلكِ قد أصابته الأرواحُ الخفية، فتُعذّبين قلبي وتُقلقينه.
Verse 30
सन्ति मे कुशला वैद्यास्त्वभितुष्टाश्च सर्वशः।।।।सुखितां त्वां करिष्यन्ति व्याधिमाचक्ष्व भामिनी।
لديّ أطباءُ حُذّاقٌ موثوقون من كل وجه؛ سيجعلونكِ في عافيةٍ وراحة. فأخبِريني، أيتها الحبيبة، ما العِلّةُ التي بكِ؟
Verse 31
कस्य वा ते प्रियं कार्यं केन वा विप्रियं कृतम्।।।।कः प्रियं लभतामद्य को वा सुमहदप्रियम्।
لِمَن تُريدين أن تُظهري الإحسان، ومَن الذي أساء إليكِ؟ مَن ينل اليوم لطفكِ، ومَن ينل سخطًا عظيمًا شديدًا؟
Verse 32
मा रोदीर्मा च कार्षीस्त्वं देवि संपरिशोषणम्।।।।अवध्यो वध्यतां को वा को वा वध्यो विमुच्यताम्।दरिद्रः को भवत्वाढ्यो द्रव्यवान्वाऽप्यकिञ्चनः।।।।
لا تبكي، أيتها الملكة، ولا تُنهكي جسدكِ بالأسى. مَن لا ينبغي قتله فليُقتل، ومَن يستحق القتل فليُطلق سراحه. ومَن كان فقيرًا فليُغنَ، ومَن كان ذا مال فليُجعل معدمًا.
Verse 33
मा रोदीर्मा च कार्षीस्त्वं देवि संपरिशोषणम्।।2.10.32।।अवध्यो वध्यतां को वा को वा वध्यो विमुच्यताम्।दरिद्रः को भवत्वाढ्यो द्रव्यवान्वाऽप्यकिञ्चनः।।2.10.33।।
لا تبكي، أيتها الملكة، ولا تُنهكي جسدكِ بالأسى. مَن لا ينبغي قتله فليُقتل، ومَن يستحق القتل فليُطلق سراحه. ومَن كان فقيرًا فليُغنَ، ومَن كان ذا مال فليُجعل معدمًا.
Verse 34
अहं चैव मदीयाश्च सर्वे तव वशानुगाः।न ते किञ्चिदभिप्रायं व्याहन्तुमहमुत्सहे।।।।
أنا وكل من هو لي خاضعون لمشيئتكِ؛ ولا أجرؤ أن أُحبط شيئًا من قصدكِ ولو جزءًا يسيرًا.
Verse 35
आत्मनो जीवितेनापि ब्रूहि यन्मनसेच्छसि।बलमात्मनि जानन्ती न मां शङ्कितुमर्हसि।।।।करिष्यामि तव प्रीतिं सुकृतेनापि ते शपे।
قولي ما يشتهيه قلبكِ، ولو كان ثمنه حياتي نفسها. وأنتِ العارفة بقوتي، لا يليق بكِ أن تشكّي فيّ. سأفعل ما يُرضيكِ؛ وأقسم لكِ حتى بفضل أعمالي الصالحة.
Verse 36
यावदावर्तते चक्रं तावती मे वसुन्धरा।।।।प्राचीनास्सिन्धुसौवीरा स्सौराष्ट्रा दक्षिणापथाः।वङ्गाङ्गमगधाः मत्स्याः समृद्धा काशिकोसलाः।।।।
إلى حيثما تدور عجلةُ العربة، إلى ذلك الحدّ تمتدّ أرضُ مُلكي: ديارُ المشرق، وبلادُ السِّندهو–سَوڤيرا، وسَوْراشْترا، وطريقُ الجنوب، والأقاليمُ العامرةُ: ڤَنْغا، وأَنْغا، ومَغَدها، ومَتْسْيا، وكاشي–كوسَلا.
Verse 37
यावदावर्तते चक्रं तावती मे वसुन्धरा।।2.10.36।।प्राचीनास्सिन्धुसौवीरा स्सौराष्ट्रा दक्षिणापथाः।वङ्गाङ्गमगधाः मत्स्याः समृद्धा काशिकोसलाः।।2.10.37।।
إلى حيثما يبلغ مدى عجلة العربة، إلى هناك يبلغ مُلكي: يشمل ديار الشرق، والسِّندهو–سَوڤيرا، وسَوْراشْترا، وأقاليم الجنوب، والبلاد المزدهرة: ڤَنْغا، وأَنْغا، ومَغَدها، ومَتْسْيا، وكاشي–كوسَلا.
Verse 38
तत्र जातं बहु द्रव्यं धनधान्यमजाविकम्।ततो वृणीष्व कैकेयि यद्यत्त्वं मनसेच्छसि।।।।
هناك تُنتَج خيراتٌ كثيرة: مالٌ وحبوبٌ وقطعانٌ من الماعز والضأن. فاختاري إذن، يا كايكَيِي، ما يشتهيه قلبُكِ منها.
Verse 39
किमायासेन ते भीरु उत्तिष्ठोत्तिष्ठ शोभने।तत्त्वं मे ब्रूहि कैकेयि यतस्ते भयमागतम्।।।।तत्ते व्यपनयिष्यामि नीहारमिव रश्मिवान्।
لِمَ هذا العناءُ يا خجولة؟ انهضي، انهضي يا كايكَيِي الحسناء. أخبريني بالحقّ: أيُّ خوفٍ ألمّ بكِ؟ سأُزيله عنكِ كما يبدّد الشمسُ المضيءُ ضبابَ الصباح.
Verse 40
तथोक्ता सा समाश्वस्ता वक्तुकामा तदप्रियम्।।।।परिपीडयितुं भूयो भर्तारमुपचक्रमे।
فلما خوطبت بذلك اطمأنّت؛ غير أنّها، وقد رغبت أن تنطق بتلك المطالبة المكروهة، عادت تُمعن في إيلام زوجها وإثقال قلبه.
The pivotal action is Kaikeyī’s deliberate adoption of the krōdhāgāra protest—discarding royal adornments and refusing normal conjugal reception—to compel the king’s compliance. Ethically, it frames a coercive negotiation that exploits Daśaratha’s affection and vow-bound kingship, preparing the ground for demands that will conflict with public duty and familial justice.
The chapter illustrates how unchecked desire and manipulative counsel can subvert discernment in governance. Daśaratha’s escalating offers—medicine, punishment, reward, even life—show the vulnerability of power when guided by attachment rather than clear dharmic deliberation, warning that authority without self-mastery becomes easy to steer.
Culturally, the sarga highlights the Ayodhyā antaḥpura and the krōdhāgāra as courtly institutions, along with the coronation (abhiṣeka) apparatus implied by readiness, music, attendants, and luxury provisioning. The palace inventory (gardens, champaka-aśoka, pools, galleries, precious furnishings) functions as a ‘digital map’ of elite ritual space contrasted against the queen’s floor-bound protest.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.