Ramayana Aranya Kanda Sarga 33
Aranya KandaSarga 3324 Verses

Sarga 33

शूर्पणखाया रावणं प्रति नीत्युपदेशः (Surpanakha’s Political Admonition to Ravana)

अरण्यकाण्ड

يصور السَّرْغا 33 مشهداً في مجلس الملك: إذ يجلس رافانا بين وزرائه، فتدخل شوربانخا وهي في ضيقٍ شديد، وتواجهه بخطابٍ طويل من النِّيتِي (حِكمة السياسة). توبّخه على سُكرِه باللذّات الحسية، وعلى تسرّعه في الحكم، وعلى عجزه عن إدراك الأخطار الناشئة داخل مملكته نفسها. وتجعل محور حجّتها فِطنةَ الدولة: فالملوك يُسمَّون «بعيدي النظر» لأنهم، بواسطة العيون والجواسيس، يدركون ما يجري في البعيد؛ لكنها تتهم رافانا بأنه «بلا جواسيس»، سيّئ المشورة، ولذلك جهل الكارثة التي حلّت بجانَسْثانا. وتخبره بعِظَم الخسارة: فقد قُتل خارا ودوشانا ومعهما أربعةَ عشرَ ألفاً من الرّاكشاسا على يد راما وحده؛ ونال الحكماء الأمان، وعاد داندَكا إلى السكينة، بينما خُرِّبت جانَسْثانا. ثم تعمّم القول في أخلاق الحكم: فالملك القاسي أو البخيل أو المتكبّر أو المخادع أو سريع الغضب يفقد ولاء من يلتمسون الحمى؛ وفي الشدائد قد ينقلب حتى الأقربون عنفاً؛ والملك المخلوع يصير بلا قيمة وإن كان ذا قدرة. ويُختَم السَّرْغا بمثال الملك الصالح—اليقظة، وضبط الحواس، وشكر النعمة، والاستقامة، والعدل—ثم يتأمل رافانا طويلاً في العيوب المذكورة، إيذاناً بتحوّلٍ في تدبيره نحو ما سيأتي من فعل.

Shlokas

Verse 1

ततः शूर्पणखा दीना रावणं लोकरावणम्।अमात्यमध्ये सङ्क्रुद्धा परुषं वाक्यमब्रवीत्।।।।

ثم إن شوربَنَخا، بائسةً مستعرةَ الغضب، وفي وسط الوزراء، تفوّهت بكلامٍ قاسٍ إلى رافَنا، مُبكيِ العالم.

Verse 2

प्रमत्तः कामभोगेषु स्वैरवृत्तो निरङ्कुशः।समुत्पन्नं भयं घोरं बोद्धव्यं नावबुध्यसे।।।।

مخمورٌ بلذّات الشهوة، متّبعٌ الهوى بلا كابح، لا تدرك الخطرَ الرهيب الذي قد نشأ، مع أنّه مما ينبغي لك أن تعيه.

Verse 3

सक्तं ग्राम्येषु भोगेषु कामवृत्तं महीपतिम्।लुब्धं न बहुमन्यन्ते श्मशानाग्निमिव प्रजाः।।।।

الملك المولع باللذّات الدنيئة، الذي يسير وراء الشهوة وتدفعه الأطماع، لا يوقّره رعيته؛ كَنارِ المحرقة في أرض المقابر.

Verse 4

स्वयं कार्याणि यः काले नानुतिष्ठति पार्थिवः।स तु वै सह राज्येन तैश्च कार्यैर्विनश्यति।।।।

الملك الذي لا ينهض بنفسه بالواجبات في وقتها يهلك، ومعه يهلك ملكه وتضيع تلك الشؤون التي كان ينبغي تدبيرها.

Verse 5

अयुक्तचारं दुर्दर्शमस्वाधीनं नराधिपम्।वर्जयन्ति नरा दूरान्नदीपङ्कामिव द्विपाः।।।।

يتجنّب الناس من بعيد ملكًا سيّئ التدبير، عسير اللقاء، غير مالكٍ لنفسه؛ كما تتجنّب الفيلة من بعيد نهرًا موحلًا.

Verse 6

ये न रक्षन्ति विषयमस्वाधीना नराधिपाः।ते न वृद्ध्या प्रकाशन्ते गिरयस्सागरे यथा।।।।

الملوك الذين لا يملكون زمام أنفسهم ولا يحمون مملكتهم لا يشرقون بالازدهار؛ كجبالٍ غمرها البحر فلا تبدو في بهائها.

Verse 7

आत्मवद्भिर्विगृह्य त्वं देवगन्धर्वदानवैः।अयुक्तचारश्चपलः कथं राजा भविष्यसि।।।।

وقد عقدت العداوة مع القوى الكريمة التي تعرف قدرها—الديڤات والگندهرفات والداناڤات—وأنت متقلب لا نظام لك في العيون والجواسيس؛ فكيف تبقى ملكاً؟

Verse 8

त्वन्तु बालस्वभावश्च बुद्धिहीनश्च राक्षस।ज्ञातव्यन्तु न जानीषे कथं राजा भविष्यसि।।।।

أما أنتَ، أيها الراکشس، فطبعُك طبعُ صبيٍّ وبصيرتُك قاصرة. إنك لا تعرف حتى ما ينبغي أن يُعرَف؛ فكيف تكونُ ملكًا؟

Verse 9

येषां चारश्च कोशश्च नयश्च जयतां वर।अस्वाधीना नरेन्द्राणां प्राकृतैस्ते जनैस्समाः।।।।

يا خيرَ الظافرين: إن الملوكَ الذين لا يُحكمون السيطرةَ على جهازِ العيون، وعلى الخزانة، وعلى سياسةِ الحكم، لا يختلفون عن عامةِ الناس.

Verse 10

यस्मात्पश्यन्ति दूरस्थान् सर्वानर्थान्नराधिपाः।चारेण तस्मादुच्यन्ते राजानो दीर्घचक्षुषः।।।।

ولأن الملوك يُبصرون، بواسطة العيون والجواسيس، كلَّ الآفات وإن كانت بعيدة، لذلك يُدعون «طويلي البصر».

Verse 11

अयुक्तचारं मन्ये त्वां प्राकृतैस्सचिवैर्वृतम्।स्वजनं तु जनस्थाने हतं यो नावबुद्ध्यसे।।।।

أرى أنك لم تُحسن تدبير العيون والجواسيس، وأنك محاطٌ بوزراء سطحيّين؛ إذ إنك لا تدرك حتى أن قومك في جانَسثانا قد قُتلوا.

Verse 12

चतुर्दश सहस्राणि रक्षसां क्रूरकर्मणाम्।हतान्येकेन रामेण खरश्च सहदूषणः।।।।

أربعةَ عشرَ ألفًا من الرّاكشَسَة ذوي الأفعال القاسية قُتلوا على يد راما وحده، ومعهم خَرا ودوشَنا.

Verse 13

ऋषीणामभयं दत्तं कृतक्षेमाश्च दण्डकाः।धर्षितं च जनस्थानं रामेणाक्लिष्टकर्मणा।।।।

بِرَامَا—الذي تُنجَز أعمالُه بلا وهن—مُنِحَ الرِّيشِيّون الأمانَ من الخوف؛ وصارَ دَنْدَكَ آمِنًا، وأُخْرِبَ جَنَسْثَانَا.

Verse 14

त्वन्तु लुब्दः प्रमत्तश्च पराधीनश्च रावण।विषये स्वे समुत्पन्नं भयं यो नावबुध्यसे।।।।

أمّا أنتَ يا رافانا—جشِعًا غافلًا وتابعًا لغيرك—فلا تُدرك الخطرَ الذي نشأ في سلطانِك أنتَ.

Verse 15

तीक्ष्णमल्पप्रदातारं प्रमत्तं गर्वितं शठम्।व्यसने सर्वभूतानि नाभिधावन्ति पार्थिवम्।।।।

إذا كان الملكُ قاسيًا قليلَ العطاء، غافلًا متكبّرًا مخادعًا، فإنّ الكائناتِ عند الشدائد لا تهرع إليه؛ بل تكفّ عن طلبِ حمايته.

Verse 16

अतिमानिनमग्राह्यमात्मसम्भावितं नरम्।क्रोधिनं व्यसने हन्ति स्वजनोऽपि महीपतिम्।।।।

في الشدّة قد يقتلُ حتى أهلُه ملكًا بالغَ الكِبر، مرفوضًا عند الأخيار، مُعجبًا بنفسه، سريعَ الغضب.

Verse 17

नानुतिष्ठति कार्याणि भयेषु न बिभेति च।क्षिप्रं राज्याच्युतो दीनस्तृणैस्तुल्यो भविष्यति।।।।

مَن لا ينهضُ بالواجبات، ولا يخافُ ما ينبغي الخوفُ منه، يُطرَدُ سريعًا من مُلكه، ذليلًا كئيبًا، لا يساوي إلا عودَ عشبٍ.

Verse 18

शुष्कैः काष्ठैर्भवेत्कार्यं लोष्टैरपि च पांसुभिः।न तु स्थानात्परिभ्रष्टैः कार्यं स्याद्वसुधाधिपैः।।।।

حتى الحطب اليابس وكتل التراب والغبار قد يكون لها نفعٌ ما؛ أمّا الملك إذا سقط عن مقامه فلا يصلح لشيءٍ من الأعمال.

Verse 19

अपभुक्तं यथा वासस्स्रजो वा मृदिता यथा।एवं राज्यात्परिभ्रष्टस्समर्थोऽपि निरर्थकः।।।।

كما الثوب البالي إذا طُرح، أو الإكليل إذا لُبس ثم سُحق؛ كذلك الملك إذا أُقصي عن ملكه: وإن كان مقتدرًا صار بلا جدوى.

Verse 20

अप्रमत्तश्च यो राजा सर्वज्ञो विजितेन्द्रियः।कृतज्ञो धर्मशीलश्च स राजा तिष्ठते चिरम्।।।।

إن الملك الذي يكون يقظاً، بصيراً، قاهراً لحواسه، شاكراً للنعمة، ثابتاً على الدارما—ذلك الملك يثبت طويلاً في مُلكه.

Verse 21

नयनाभ्यां प्रसुप्तोऽपि जागर्ति नयचक्षुषा।त्यक्तक्रोधप्रमादश्च स राजा पूज्यते जनैः।।।।

وإن نام وعيناه مغمضتان، فإنه يظل ساهراً بعين العدل؛ فإذا ترك الغضب والغفلة كان ملكاً يوقّره الناس.

Verse 22

त्वं तु रावण दुर्बुद्धिर्गुणैरेतैर्विवर्जितः।यस्य तेऽविदितश्चारै रक्षसां सुमहान्वधः।।।।

أما أنت يا رافانا، سيّئ الرأي، فقد خلتَ من هذه الخصال؛ ولذلك لم يعلم جواسيسك حتى بالمذبحة العظيمة التي حلّت بركشاساتك.

Verse 23

परावमन्ता विषयेषु सङ्गतो न देशकालप्रविभागतत्ववित्।अयुक्तबुद्धिर्गुणदोषनिश्चये विपन्नराज्यो नचिराद्विपत्स्यसे।।।।

مَن يَحتقرُ الناسَ، ويَتعلّقُ بموضوعاتِ الشهوات، ولا يُحسنُ تمييزَ الزمانِ والمكان، وتَضطربُ بصيرتُه في الحكمِ على الفضيلةِ والعيب—فذلكَ الملكُ، وقد تَعرّضَ مُلكُه للخطر، لا يلبثُ أن يَسقطَ في الهلاك.

Verse 24

इति स्वदोषान् परिकीर्तितांस्तया समीक्ष्य बुद्ध्या क्षणदाचरेश्वरः।धनेन दर्पेण बलेन चान्वितो विचिन्तयामास चिरं स रावणः।।।।

وهكذا، بعدما تأمّل بعقله العيوبَ التي عدّدتها له، أخذ رافانا—سيّدَ السائرين في الليل—وهو مُمتلئٌ مالًا وكِبرًا وقوّةً، يُطيلُ التفكيرَ زمنًا طويلًا.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is Surpanakha’s public admonition of sovereign failure: she challenges Ravana’s legitimacy by arguing that a king who neglects intelligence networks, timely governance, and public accountability becomes a danger to his own realm and is liable to collapse.

The upadesha is a compact theory of ethical statecraft: vigilance through justice and espionage, restraint over passions, gratitude and dharma as stabilizers of rule, and the warning that arrogance and negligence invert kingship into worthlessness—politically and morally.

Janasthana is highlighted as the strategic rākṣasa outpost devastated by Rama, while Dandaka forest appears as the ascetic-cultural landscape where protection of sages restores order; the rākṣasa court “amid ministers” functions as the cultural setting for policy critique.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App