Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Aranya Kanda, Sarga 18, Shloka 19

शूर्पणखाविरूपणम्

The Disfigurement of Śūrpaṇakhā

क्रूरैरनार्यै स्सौमित्रे परिहासः कथञ्चन।न कार्यः पश्यवैदेहीं कथञ्चित्सौम्य जीवतीम्।।।।

krūrair anāryaiḥ saumitre parihāsaḥ kathañcana |

na kāryaḥ paśya vaidehīṃ kathañcit saumya jīvatīm ||

«يا سَوْمِترا، لا ينبغي قطّ المزاح مع القساة عديمي المروءة. انظر: فَيدِهي قد نُجّيت على نحوٍ ما، وما تزال حيّة.»

krūraiḥby cruel (ones)
krūraiḥ:
Karaṇa (करणम्)
TypeAdjective
Rootkrūra (क्रूर प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (m.)/Napुṃsaka possible by context; here instrumental plural, Tṛtīyā vibhakti (Instr/3rd), Bahuvacana; qualifying anāryaiḥ
anāryaiḥby ignoble (ones)
anāryaiḥ:
Karaṇa (करणम्)
TypeAdjective
Rootanārya (अनार्य प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Tṛtīyā (Instr/3rd), Bahuvacana; 'by ignoble people'
saumitreO Saumitra (Lakṣmaṇa)
saumitre:
Sambodhana (सम्बोधनम्)
TypeNoun
Rootsaumitra (सौमित्र प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Sambodhana (Vocative), Ekavacana; address to Lakṣmaṇa
parihāsaḥmockery/joking
parihāsaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootparihāsa (परिहास प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā (Nom/1st), Ekavacana
kathañcanaat all
kathañcana:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषणम्)
TypeIndeclinable
Rootkathañcana (अव्यय)
FormAvyaya, emphatic adverb (कथञ्चन = in any way/at all)
nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेधः)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-निपातः)
kāryaḥshould be done
kāryaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootkārya (कार्य प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Ekavacana; predicate adjective: 'to be done/proper' (with implied 'parihāsaḥ')
paśyasee
paśya:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootdṛś (दृश् धातु)
FormLoṭ lakāra (Imperative), Madhyama puruṣa (2nd), Ekavacana; 'see!'
vaidehīmVaidehī (Sītā)
vaidehīm:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvaidehī (वैदेही प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Dvitīyā (Acc/2nd), Ekavacana
kathañcitsomehow
kathañcit:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषणम्)
TypeIndeclinable
Rootkathañcit (अव्यय)
FormAvyaya, adverb (कथञ्चित् = somehow/by some means)
saumyaO gentle one
saumya:
Sambodhana (सम्बोधनम्)
TypeNoun
Rootsaumya (सौम्य प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Sambodhana (Vocative), Ekavacana; affectionate address
jīvatīmliving/alive
jīvatīm:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootjīvat (जीवत् प्रातिपदिक) < jīv (जीव् धातु)
FormŚatṛ present active participle, Strīliṅga, Dvitīyā, Ekavacana; qualifying vaidehīm

O handsome Lakshmana! it is not proper to cut jokes with wicked, uncivilized persons. Now see Sita who has somehow survived.

R
Rāma
L
Lakṣmaṇa (Saumitra)
S
Sītā (Vaidehī)

FAQs

Dharma includes restraint in speech: mocking the wicked can invite danger and is improper when lives are at stake; seriousness and vigilance are required.

After stopping Śūrpaṇakhā’s violent rush, Rāma admonishes Lakṣmaṇa not to treat such a threat lightly and points to Sītā’s narrow escape.

Rāma’s prudence and protective leadership—he corrects frivolity and centers attention on safeguarding Sītā.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App