Adhyaya 32
Svarga KhandaAdhyaya 3225 Verses

Adhyaya 32

Sequential Description of Pilgrimage Fords and Their Merits (Tīrtha-Itinerary)

يعرض الفصل 32، على لسان ناردَة وصوتٍ تعليميٍّ بورانيٍّ يوجّه الخطاب إلى ملك (ويُخاطَب في موضعٍ «بهاراتا»)، مسارًا مرتبًا للحجّ إلى التيـرثات المشهورة وفضائلها. يبدأ بسوغندها ورودرافارتا، ثم ملتقى الغانغا والساراسفتي؛ ويذكر كَرْنا-هْرَدا حيث تُقام عبادة شانكَرا، وكذلك كوبجَامْرَكا. كما يورد شجرة البانيان لأروندَتي، والاغتسال في سامودراكا مع صيام ثلاث ليالٍ، ثم الوصول إلى برهمَافارتا. بعد ذلك يتابع إلى يَمُنا ومصدرها، ودارفي-سَمْكْرَمَنَة، ثم منبع السِّندهو حيث يُستحب المكث خمس ليالٍ والتصدّق بالذهب. ويُثني على رِشيكوليا المرتبطة بفَسِشْتَه وأوشَنَس ومسارها «المبارك»، وعلى بهْرِغوتونغا مع حميةٍ نباتية لشهر، وعلى فيرابرَموكشا ولا سيما في شهري كارتِّيكا وماgha. ويذكر تيرثا السَّمْدْهيا وفِدْيا-تيرثا المانحين للمعرفة، وأنظمة الصيام المتصلة بماهالايا، ورؤية ماهيشْفَرا التي تنفع الأجيال، وأخيرًا فيتاسيكا وسونداريكا وبرهمانيكا ونايميشا، حيث إن مجرد الدخول يمحو الآثام.

Shlokas

Verse 1

नारदौवाच । ततो गच्छेत राजेंद्र सुगंधंलोकविश्रुतम् । सर्वपापविशुद्धात्मा ब्रह्मलोके महीयते

قال نارادا: «ثمّ، أيها الملك، فليتوجّه المرء إلى سوغانده، المشهور في العوالم كلّها. فإذا تطهّرت النفس من جميع الآثام، أُكرم في عالم براهما».

Verse 2

रुद्रावर्तं ततो गच्छेत्तीर्थसेवी नराधिप । तत्र स्नात्वा नरो राजन्स्वर्गलोके महीयते

ثمّ، أيها ملك الناس، فليذهب المداوم على زيارة التيَرثا إلى رودرافارتا. أيها الملك، من اغتسل هناك أُكرم في عالم السماء.

Verse 3

गंगायाश्च नरश्रेष्ठ सरस्वत्याश्च संगमे । स्नातोऽश्वमेधमाप्नोति स्वर्गलोकं च गच्छति

يا خيرَ الناس، من اغتسل عند ملتقى الغانغا والساراسفتي نال ثوابَ أشفاميدها، ويمضي إلى عالم السماء.

Verse 4

तत्र कर्णह्रदे स्नात्वा देवमभ्यर्च्य शंकरम् । न दुर्गतिमवाप्नोति स्वर्गलोकं च गच्छति

هناك، من اغتسل في كَرْنَه-هْرَدَه وعبدَ الربَّ شانكارا، لا يسقط في مآلٍ سيّئ، بل يمضي إلى عالم السماء.

Verse 5

ततः कुब्जाम्रकं गच्छेत्तीर्थसेवी यथाक्रमम् । गोसहस्रमवाप्नोति स्वर्गलोकं च गच्छति

ثمّ، على الترتيب اللائق، فليذهب زائرُ التيَرثا إلى كوبجَامْرَكَه؛ فينال ثوابًا يعادل ألفَ بقرة، ويمضي كذلك إلى عالم السماء.

Verse 6

अरुंधतीवटं गच्छेत्तीर्थसेवी नराधिप । सामुद्रकमुपस्पृश्य त्रिरात्रोपोषितो नरः

أيها الملك، على الحاجّ المخلص لخدمة التيرثات أن يقصد شجرة البانيان لأروندَتي. فإذا اغتسل اغتسالًا طقسيًا في سامودراكا وصام ثلاث ليالٍ، نال الإنسان الثواب المقرر لهذه العبادة.

Verse 7

गोसहस्रफलं विंद्यात्स्वर्गलोकं च गच्छति । ब्रह्मावर्त्तं ततो गच्छेद्ब्रह्मचारी समाहितः

ينال ثوابًا يعادل هبة ألف بقرة ويذهب إلى العالم السماوي؛ ثم يمضي البراهماتشارين، ضابطًا لنفسه ثابتَ الذهن، إلى براهمافارتا.

Verse 8

अश्वमेधमवाप्नोति स्वर्गलोकं च गच्छति । यमुनाप्रभवं गच्छेत्समुपस्पृश्य यामुनम्

ينال ثواب قربان الأشفاميدها ويذهب إلى العالم السماوي. وبعد أن يغتسل اغتسالًا صحيحًا في نهر يامونا، فليتوجه إلى يامونابرابهافا، منبع يامونا.

Verse 9

अश्वमेधफलं लब्ध्वा ब्रह्मलोके महीयते । दर्वीसंक्रमणं प्राप्य तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम्

بعد أن ينال ثمرة الأشفاميدها، يُكرَّم في عالم براهما. ويبلغ دارفي-سامكرامانا، وهو مَخاضٌ مقدسٌ ذائع الصيت في العوالم الثلاثة.

Verse 10

अश्वमेधमवाप्नोति स्वर्गलोकं च गच्छति । सिंधोश्च प्रभवं गत्वा सिद्धगंधर्वसेवितम्

ينال ثواب قربان الأشفاميدها ويذهب إلى العالم السماوي؛ ثم يمضي إلى منبع السِّندهو (نهر السِّند/الإندوس)، الذي يرتاده السِّدّهات والغاندهارفات.

Verse 11

तत्रोष्य रजनीः पंच दद्याद्बहुसुवर्णकम् । अथ देवीं समासाद्य नरः परमदुर्गमाम्

إذا أقام هناك خمس ليالٍ فليتصدّق بذهبٍ كثير. ثم إذا دنا من الإلهة—وهي بالغةُ العُسر في المنال—نال الرجلُ نعمتها وبركتها.

Verse 12

अश्वमेधमवाप्नोति गच्छेच्चौशनसीं गतिम् । ऋषिकुल्यां समासाद्य वसिष्ठं चैव भारत

ينال ثوابَ قربان الأَشْوَمِيدْهَا (Aśvamedha) ويبلغ المسارَ المبارك الذي علّمه أُوشَنَس (Uśanas). وإذا وصل إلى رِشِيكُولْيَا (Ṛṣikulyā) لقي أيضًا فَسِشْتَه (Vasiṣṭha)، يا بهاراتا.

Verse 13

वसिष्ठं समतिक्रम्य सर्वे वर्णा द्विजातयः । ऋषिकुल्यां नरः स्नात्वा ऋषिलोकं प्रपद्यते

بعد أن يتجاوز مقامَ فَسِشْتَه (Vasiṣṭha) المقدّس، فإن جميع «ثنائيّي الولادة» من كلّ فارْنَا (varṇa)، إذا اغتسلوا في رِشِيكُولْيَا (Ṛṣikulyā)، بلغوا عالَمَ الرِّيشِيّين (Ṛṣiloka).

Verse 14

यदि तत्र वसेन्मासं शाकाहारो नराधिप । भृगुतुंगं समासाद्य वाजिमेधफलं लभेत्

يا أيها الملك، إن أقام المرء هناك شهرًا يقتات بالخُضَر وحدها، ثم إذا بلغ بْهْرِغُوتُونْغَا (Bhṛgutunga) نال ثمرةَ فاجِيمِيدْهَا (Vājimedha)؛ قربانِ الفرس.

Verse 15

गत्वा वीरप्रमोक्षं च सर्वपापैः प्रमुच्यते । कार्तिकमाघयोश्चैव तीर्थमासाद्य दुर्लभम्

بالذهاب إلى فِيرَپْرَمُوكْشَا (Vīrapramokṣa) يتحرّر من جميع الآثام؛ وببلوغ ذلك التيرثا (tīrtha) النادر في شهري كَارْتِيكَا (Kārttika) ومَاغْهَا (Māgha) ينال فضلًا عظيمًا.

Verse 16

अग्निष्टोमातिरात्राभ्यां फलं प्राप्नोति पुण्यकृत् । ततः संध्यां समासाद्य विद्यातीर्थमनुत्तमम्

من يعمل بالبرّ ينال ثمرةً تعادل ثمرة شعيرتي أغنيشتوما وأتيراطرا. ثم إذا بلغ السَّندْهيا (Saṃdhyā) نال المَعبرَ المقدّس الذي لا يُضاهى، المسمّى فيديا-تيرثا (Vidyā-tīrtha).

Verse 17

उपस्पृशेत्स विद्यानां सर्वासां पारगो भवेत् । महाश्रमे वसेद्रात्रिं सर्वपापप्रमोचने

إذا أتى بالآتشامانا (ācamana)؛ أي الرشف التطهيري، صار مُحيطًا بجميع المعارف. وإن بات ليلةً في الآشرم العظيم، مُزيلِ كلّ خطيئة، تحرّر من كلّ ذنب.

Verse 18

एककालं निराहारो लोकान्संवसते शुभान् । षष्ठकालोपवासेन मासमुष्य महालये

من اقتصر على وجبةٍ واحدة وسائرَ وقته صائمًا، أقام في عوالم مباركة؛ وبصوم وقت الوجبة السادسة، يسكن شهرًا في المقام العظيم، مهاﻻيا (Mahālaya).

Verse 19

तीर्णस्तारयते जंतून्दशपूर्वान्दशापरान् । दृष्ट्वा माहेश्वरं पुण्यं परं सुरनमस्कृतम्

إذا عبر، أنقذ الكائنات: عشرَةَ أجيالٍ من السلف وعشرَةً من الخلف، حين يشاهد الماهيشڤرا (Māheśvara) الطاهر الأسمى، موضعَ شيفا المقدّس الذي تسجد له الآلهة.

Verse 20

कृतार्थः सर्वकृत्येषु न शोचेन्मरणं क्वचित् । सर्वपापविशुद्धात्मा विंद्याद्बहुसुवर्णकम्

من أتمّ جميع الواجبات لا ينبغي له أن يحزن للموت قطّ. فإذا تطهّرت نفسه من كلّ خطيئة نال ذهبًا كثيرًا، أي وفرةً وبركةً عظيمة.

Verse 21

अथ वेतसिकां गच्छेत्पितामहनिषेविताम् । अश्वमेधमवाप्नोति गतिं च परमां व्रजेत्

ثم ينبغي أن يقصد فيتاسيكا (Vetasikā)، الموضع الذي اعتاده الأسلاف؛ فينال ثواب أشفاميدها (Aśvamedha) ويمضي إلى المقام الأعلى.

Verse 22

अथ सुंदरिकां तीर्थं प्राप्य सिद्धनिषेविताम् । रूपस्य भागी भवति दृष्टमेतत्पुरातनैः

ثم إذا بلغ المرء المَعبر المقدّس المسمّى سونداريكا (Sundarikā)، الذي يؤمه السِدّهة، صار نصيبه الجمال؛ وقد شهد بذلك الأقدمون.

Verse 23

ततो ब्राह्मणिकां गत्वा ब्रह्मचारी समाहितः । पद्मवर्णेन यानेन ब्रह्मलोकं प्रपद्यते

ثم إذا قصد برهمانيكا (Brāhmaṇikā)، وكان البراهمتشاري منضبطًا ثابت الذهن، بلغ برهمالوكـا (Brahmaloka) محمولًا على مركبة سماوية بلون اللوتس.

Verse 24

ततश्च नैमिषं गच्छेत्पुण्यं द्विजनिषेवितम् । तत्र नित्यं निवसति ब्रह्मा देवगणैः सह

وبعد ذلك فليذهب إلى نايميṣا (Naimiṣa) المقدّسة، التي يؤمّها ذوو الولادتين؛ فهناك يقيم براهما (Brahmā) دائمًا مع جموع الآلهة.

Verse 25

नैमिषं प्रार्थयानस्य पापस्यार्द्धं प्रणश्यति । प्रविष्टमानस्तु नरः सर्वपापात्प्रमुच्यते

من يتشوّق إلى نايميṣا (Naimiṣa) ويدعو لبلوغها يزول نصف ذنبه؛ أمّا إذا دخلها فعلًا، تحرّر من جميع الذنوب.