
Agastya Arghya Rite and the Gaurī & Sārasvata Vows (with Origin Narratives and Merit Statements)
يفتتح PP.1.22 بذكر العوالم الإلهية السبعة، ثم ينتقل إلى أسئلة تتعلق بالسيادة والجمال وطول العمر والصحة. ويروي بولاستيا أزمة أسطورية: إذ لجأ الدانافا إلى المحيط، فأمر إندرا أغني وفايو بتجفيفه، فامتنعا خشية إهلاك عدد عظيم من الكائنات، فحُلَّت عليهما لعنةُ الولادة في جسد. ومن هنا تُساق روايات «الولادة من الجرّة» لڤاسيشثا وأغاستيا عبر ميترا وڤارونا؛ ثم يشرب أغاستيا المحيط فيزول الخطر عن الآلهة. ثم يغدو الفصل طقسيًّا بوضوح: يصف تقديم «أرغيا أغاستيا» عند الفجر بمواد بيضاء وبالصدقات، مع ثمرات متدرجة تبلغ نيل العوالم السبعة ودار ڤيشنو. ويعرض بعد ذلك عبادة ديفي في «أنانتا-تريتييا»، مع تحيات على نمط النْياسا، وتنصيب الإلهات في ماندالا اللوتس، ونظام شهري للزهور، وتعظيم صارم للغورو. ثم يبيّن نذر «راساكاليانيني» (تريتييا شهر ماغها) بما فيه من امتناعات وهبات شهرية، ويختم بنذر «ساراسڤاتا» لِحلاوة الكلام وصفاء العقل ونيل المحبة وطول العمر، حتى يستحق المرء ثواب برهمالوكه.
Verse 1
भीष्म उवाच । भूर्लोकोथ भुवर्लोकः स्वर्लोकोथ महर्जनः । तपः सत्यं च सप्तैते देवलोकाः प्रकीर्त्तिताः
قال بهيشما: بهورلوكا، ثم بهوفارلوكا، وسفارغالوكا، وماهارلوكا؛ وكذلك تابولوكا وساتيالوكا—فهذه السبعة تُعلَن عوالمَ إلهية.
Verse 2
पर्यायेण तु सर्वेषामाधिपत्यं कथं भवेत् । इहलोके शुभं रूपमायुरारोग्यमेव च
ولكن كيف تنال السيادةُ الجميعَ بالتناوب؟ وكيف يُنال في هذا العالم حُسنُ الصورة وطولُ العمر، بل وصحّةٌ طيّبةٌ أيضًا؟
Verse 3
लक्ष्मीश्च विपुला ब्रह्मन्कथं स्यात्सुरपूजित । पुलस्त्य उवाच । पुरा हुताशनः सार्द्धं मारुतेन महीतले
«يا أيها البرهمن، المكرَّم والمعبود لدى الآلهة، كيف تصير لاكشمي وافرة؟» قال بولاستيا: «قديماً كان أغني، مع فايو، على وجه الأرض…».
Verse 4
आदिष्टः पुरुहूतेन विनाशाय सुरद्विषाम् । निर्दग्धेषु ततस्तेन दानवेषु सहस्रशः
وقد أُمِرَ من بوروهوتا (إندرا) بإهلاك أعداء الآلهة، فحرق عندئذٍ آلافاً مؤلَّفة من الدانافا حتى صاروا رماداً.
Verse 5
तारकः कमलाक्षश्च कालदंष्ट्रः परावसुः । विरोचनस्तु संह्रादः प्रयातास्ते तदा वसन्
طارَكَةُ وكَمَلاكشا وكالادَمْشْترا وبارافاسو، وكذلك فيروتشانا وسَمْهْرادا—أولئك مضَوا حينئذٍ، مقيمين هناك في ذلك الزمان.
Verse 6
अंतःसमुद्रमाविश्य सन्निवेशमकुर्वत । अशक्ता इति तेप्यग्निमारुताभ्यामुपेक्षिताः
دخلوا إلى لُجّة المحيط وأقاموا فيها مستقرّهم؛ ولكن إذ عُدّوا عاجزين، أُهملوا هم أيضًا من قِبَل إله النار وإله الريح.
Verse 7
ततः प्रभृति वै देवान्मानुषान्स भुजंगमान् । संपीड्य च मुनीन्सर्वान्प्रविशंति पुनर्जलम्
ومنذ ذلك الحين أخذوا حقًّا يضايقون الآلهة والبشر والحيات؛ وبعد أن قهروا جميع الحكماء أيضًا عادوا فدخلوا المياه من جديد.
Verse 8
एवं युगसहस्राणि ते वीराः सप्त पंच च । जलदुर्गबलाद्राजन्पीडयंति जगत्त्रयम्
وهكذا، عبر آلاف اليوغات، ظلّ أولئك الأبطال الاثنا عشر—مستندين إلى حصنهم المائي وقوة سلاحهم—يُعذّبون العوالم الثلاثة، أيها الملك.
Verse 9
ततः पुनरथो वह्निमारुतावमराधिपः । आदिदेशाचिरादंबु निधिरेष विशोष्यताम्
ثم إنّ سيّد الآلهة أمر النار والريح مرة أخرى: «عاجلًا، ليُجفَّف هذا المحيط».
Verse 10
यस्मादस्मद्द्विषां चैष शरणं वरुणालयः । तस्माद्भवद्भ्यामद्यैव शोषमेष प्रणीयताम्
لأن هذا الموضع، مسكن فارونا، صار ملجأً لأعدائنا أيضًا؛ فلذلك، عليكما أنتما، اجعلاه يابسًا في هذا اليوم بعينه.
Verse 11
तावूचतुस्ततः शक्रं मयशम्बरसूदनम् । अधर्म एष देवेंद्र सागरस्य विनाशनम्
ثم خاطب الاثنان شَكْرَ (إندرا)، قاتل مايا وشَمْبَرا: «يا سيّد الآلهة، إنّ هذا أدهرما؛ إنّه تدميرُ المحيط».
Verse 12
यस्माज्जीवनिकायस्य महतः संक्षयो भवेत् । तस्मादुपायमन्यं तु समाश्रय पुरंदर
لأنّ في سلوك هذا السبيل هلاكًا عظيمًا للكائنات الحيّة؛ فاعتمد وسيلةً أخرى، يا بورندرا (إندرا).
Verse 13
यस्य योजनमात्रेपि जीवकोटि शतानि च । निवसंति सुरश्रेष्ठ स कथं नाशमर्हति
يا خيرَ الآلهة، إنّ في نطاقٍ لا يزيد على يوجانا واحدة تقيم مئاتُ الكرورات من الكائنات؛ فكيف يليق بمثل هذا أن يهلك؟
Verse 14
एवमुक्तः सुरेंद्रस्तु क्रोधसंरक्तलोचनः । उवाचेदं वचो रोषादमरावग्निमारुतौ
فلما خوطب إندرا هكذا، وقد احمرّت عيناه من الغضب، نطق بهذه الكلمات في سخطٍ إلى أمارافا، وأغني، وماروتا.
Verse 15
न धर्माधर्मसंयोगं प्राप्नुवंत्यमराः क्वचित् । भवंतौ तु विशेषेण महात्मानौ च तिष्ठतः
إنّ الخالدين لا يلامسون قطّ اقترانَ الدهرما والأدهرما. أمّا أنتما، على وجه الخصوص، فثابتان كذوي نفوسٍ عظيمة.
Verse 16
ममाज्ञा न कृता यस्मान्मारुतेन समं त्वया । मुंनिव्रतपरो भूत्वा परिगृह्य कलेवरम्
لأنك لم تُنفِّذ أمري، وجعلتَ نفسك نِدًّا للريح، فاعتمدْ نذرَ المُنيّ وانضباطَه، وتقبَّلْ جسدًا ذا صورة.
Verse 17
धर्मार्थशास्त्ररहितां योनिं प्रति विभावसो । तस्मादेकेन वपुषा मुनिरूपेण मानुषे
لذلك قصدَ فيبهافاسو (أغني) رحمًا بشريًّا خاليًا من تعاليم الدَّرما والأرثا؛ وهكذا، بجسدٍ واحد، دخل عالم البشر في هيئةِ مُنيّ.
Verse 18
मारुतेन समं लोके तव जन्म भविष्यति । यदा तु मानुषत्वेपि त्वया गंडूषशोषितः
في العالم سيكون ميلادك مقترنًا بإله الريح ماروتا. وحينما، حتى في حال البشر، تُجفِّفه أنت بجرعةٍ واحدة من الماء…
Verse 19
भविष्यत्युदधिर्वह्ने तदा देवत्वमाप्स्यसि । इतींद्रशापात्पतितौ तत्क्षणात्तौ महीतले
«فيما بعد ستصيرُ أيها النارُ محيطًا، وعندئذٍ تنال الألوهية». وهكذا، بلعنةِ إندرا، سقط الاثنان في تلك اللحظة على وجه الأرض.
Verse 20
अवाप्तवंतौ देहे च कुंभाज्जन्म ततोभवत् । मित्रावरुणयोर्वीर्याद्वसिष्ठश्चात्मजोभवत्
ثم نالا جسدًا متجسِّدًا، ومن جرّةٍ وقع الميلاد. وبقوةِ ميترا وفارونا وُلِدَ فاسيشتها أيضًا ابنًا لهما.
Verse 21
ततोगस्त्य उग्रतपा बभूव मुनिसत्तमः । अस्माद्भ्रातुः स वै भ्राता वसिष्ठस्यानुजो मुनिः
ثم ظهر أغاستيا، أسمى الحكماء، ذو التقشّف الشديد. ومن هذا الأخ حقًّا وُلد ذلك الرِّشي، وهو الأخ الأصغر لفاسيشثا.
Verse 22
भीष्म उवाच । कथं च मित्रावरुणौ पितरावस्य तौ स्मृतौ । जन्म कुंभादगस्त्यस्य यथाभूत्तद्वदाधुना
قال بهيشما: كيف يُذكَر مِترا وفَرونا على أنهما أبواه الاثنان؟ وكيف وقع ميلاد أغاستيا من جرّة؟ فحدّثني الآن كما حدث حقًّا.
Verse 23
पुलस्त्य उवाच । पुरा पुराणपुरुषः कदाचिद्गंधमादने । भूत्वा धर्मसुतो विष्णुश्चचार विपुलं तपः
قال بولاستيا: في سالف الزمان جاء الإنسان الأزليّ يومًا إلى غندهامادانا؛ وقد صار ابنَ دارما، فمارس فيشنو تقشّفًا واسعًا.
Verse 24
तपसा चास्य भीतेन विघ्नार्थे प्रेषितावुभौ । शक्रेण माधवानंगावप्सरोगणसंयुतौ
وخوفًا من تقشّفه، أرسل إندرا (شَكرا) كِلَيْهما: ماذافا وأنَنْغا، ومعهما جموع الأبساراس، ليُحدِثا له العوائق.
Verse 25
यदा च गीतवाद्येन भावहावादिना हरिः । न काममाधवाभ्यां च मोहं नेतुमशक्यत
وحين إنّ هري، مع الغناء والعزف، ومع أحوال العاطفة والإيماءات الرشيقة، لم يستطع كاما وماذافا أن يُوقعاه في الوهم،
Verse 26
तदा काममधुस्त्रीणां विषादमभजद्गणः । संक्षोभायत तस्तेषामूरुदेशान्नराग्रजः
حينئذٍ وقع ذلك الجمع في كآبةٍ بسبب النساء، العذبات كَرحيقِ الهوى؛ واضطرب أكرمُ الرجال، وقد هاجته خاصةً أفخاذُهنّ العريضة.
Verse 27
नारीमुत्पादयामास त्रैलोक्यस्यापि मोहिनीम् । संमोहितास्तया देवास्तौ तु चैव सुरावुभौ
فأوجد امرأةً—ساحرةً تُضلِّل حتى العوالمَ الثلاثة. فافتتن بها الدِّيفات، وكذلك هذان الكائنان السماويان أيضًا، حتى غدوا مولعين بها تمامًا.
Verse 28
अप्सराणां समक्षं हि देवानामब्रवीद्धरिः । उर्वशीति च नाम्नेयं लोके ख्यातिं गमिष्यति
وفي حضرة الأبساراس والديڤات قال هَري: «ستُدعى هذه أُرفَشي (Urvaśī)، وستبلغ شهرةً في العالم».
Verse 29
ततः कामयमानेन मित्रेणाहूयतोर्वशी । प्रोक्ता मां रमयस्वेति बाढमित्यब्रवीच्च सा
ثم استُدعيت أُرفَشي من قِبَل ذلك الصديق الذي غلبه الهوى، فقال: «أمتِعيني»، فأجابت: «نعم، ليكن».
Verse 30
गच्छंती तु ततः सूर्यलोकमिंदीवरेक्षणा । वरुणेन वृता पश्चाद्वचनं तमभाषत
ثم مضت ذاتُ العينين كزهرة اللوتس من هناك إلى عالم الشمس؛ وبعد ذلك، وهي محاطةٌ بڤارونا، خاطبته بهذه الكلمات.
Verse 31
मित्रेणाहं वृता पूर्वं मम सूर्यः पतिः प्रभो । उवाच वरुणश्चित्तं मयि संन्यस्य गम्यताम्
قديماً اختارني ميترا، وزوجي هو الشمس، الربّ. فقال فارونا: «أودِعي قلبكِ (عزمكِ) عندي ثم امضي».
Verse 32
गतायां बाढमित्युक्त्वा मित्रः शापमदादथ । अद्यैव मानुषे लोके गच्छ सोमसुतात्मजम्
فلما مضت، قال ميترا: «ليكن كذلك»، ثم أطلق لعنة: «في هذا اليوم عينه اذهبي إلى عالم البشر—وكوني ابن سوما».
Verse 33
भजस्वेति यतो मिथ्या धर्म एष त्वया कृतः । जलकुंभे ततो वीर्यं मित्रेण वरुणेन च
«لأنك أعلنتَ: “اعبدْ (ني)”، فإن هذا “الدارما” الذي أقمتَه باطل. لذلك وُضِعت نطفتك في جرّة ماء على يد ميترا وفارونا».
Verse 34
प्रक्षिप्तमथ संजातौ द्वावेव मुनिसत्तमौ । निमिर्नाम नृपः स्त्रीभिः पुरा द्यूतमदीव्यत
ثم من ذلك الذي أُلقي وُلد اثنان من أسمى الحكماء. وفي سالف الزمان كان ملك يُدعى نِمي يلاعب النساء بالنرد مقامرةً.
Verse 35
तदंतरेभ्याजगाम वसिष्ठो ब्रह्मसंभवः । तस्य पूजामकुर्वाणं शशाप स मुनिर्नृपम्
وفي تلك الأثناء قدم فاسيشتها، المولود من براهما. فلما رأى أن الملك لم يؤدِّ له العبادة اللائقة، لعن الحكيمُ الملكَ.
Verse 36
विदेहस्त्वं भवस्वेति शप्तस्तेनाप्यसौ मुनिः । अन्योन्यशापादुभयोर्विशरीरे तु तेजसी
«كُنْ بلا جسد (فيدهَا)»، قال؛ فابتُلِيَ ذلك المُني أيضًا بلعنته. وبسبب اللعنتين المتبادلتين، صارت القوتان الروحيتان لكليهما منزوعتَي الجسد.
Verse 37
जग्मतुश्शापनाशाय ब्रह्माणं जगतः पतिम् । अथ ब्रह्मसमादेशाल्लोचनेष्ववसन्निमिः
ولرفع اللعنة مضى الاثنان إلى براهما، ربّ العالم. ثم بأمر براهما غاص نِمي واستقرّ في العيون.
Verse 38
निमेषाः स्युश्चलोकानां तद्विश्रामाय पार्थिव । वसिष्ठोप्यभवत्तस्मिञ्जलकुंभे च पूर्ववत्
«أيها الملك، للعوالم لحظاتُ راحةٍ تكون على هيئة الرَّمش. وكذلك عاد فَسِشْتَهُ فكان هناك من جديد في جرّة الماء كما كان من قبل.»
Verse 39
ततो जातश्चतुर्बाहुः साक्षसूत्रकमंडलुः । अगस्त्य इति शांतात्मा बभूव ऋषिसत्तमः
ثم وُلِدَ ذو أربعة أذرع، يحمل الخيط المقدّس والكَمَنْدَلو (إناء الماء). وبنفسٍ ساكنة صار أفضلَ الرِّشيّات، وعُرِف باسم أَغَسْتْيَا.
Verse 40
मलयस्यैकदेशे तु वैखानस विधानतः । सभार्यः संवृतो विप्रैस्तपश्चक्रे सुदुष्करम्
وفي ناحيةٍ من جبال مَلَيَا، وفق أحكام الفَيْخَانَسَا، هو—مع زوجته ومحاطًا بحكماء البراهمة—أجرى تقشّفاتٍ (تَبَس) بالغةَ العُسر.
Verse 41
ततः कालेन महता तारकादिनिपीडितम् । जगद्वीक्ष्यसकोपेन पीतवान्वरुणालयम्
ثم بعد زمن طويل، لما رأى العالم مُضطهَدًا بتاراكا ومن معه، امتلأ غضبًا فشرب مسكن فارونا، أي المحيط.
Verse 42
ततोस्य वरदास्सर्वे बभूवुः शंकरादयः । ब्रह्माविष्णुश्च भगवान्वरदानाय जग्मतुः
ثم إن الجميع—شنكرا وسائرهم—صاروا له واهبي النِّعَم؛ وكذلك الإلهان المباركان براهما وفيشنو مضيا ليمنحاه العطايا.
Verse 43
वरं वृणीश्व भद्रं ते यश्चाभीष्टोत्र वै मुने । अगस्त्य उवाच । यावद्ब्रह्मसहस्राणां पंचविंशतिकोटयः
«اختر نعمةً؛ وليكن لك اليُمن—أيَّ ما تشتهي هنا، أيها الحكيم.» فقال أغاستيا: «ما دامت خمسةٌ وعشرون كروْرًا من آلاف براهما…».
Verse 44
वैमानिको भविष्यामि दक्षिणांबरवर्त्मनि । मद्विमानोदयात्कुर्याद्यः कश्चित्पूजनं मम
سأصير راكبًا سماويًّا في طريق السماء الجنوبية. ومن أقام لي عبادةً عند طلوع/ظهور مركبتي الفيمانا نال ثمرتها.
Verse 45
स सप्तलोकाधिपतिः पर्यायेण भविष्यति । यस्त्वाश्रमं पुष्करे तु मन्नाम्ना परिकीर्तयेत्
وفي أوانه سيغدو سيّد العوالم السبعة—مَن أعلن أو أسّس في بوشكار الأشرم باسمي.
Verse 46
स चैव पुण्यतां यातु वर एष वृतो मया । श्राद्धं येऽत्र करिष्यंति पिंडपूर्वं तु भक्तितः
ولْيَصِرْ هذا بعينه سببًا للثواب؛ فهذا هو العطاء الذي اخترته: أن الذين يقيمون هنا شعيرة الشرادها (śrāddha)، مقدِّمين أولًا قُرصة القربان (piṇḍa) وبإخلاصٍ وتعبّد، ينالون الثمرة الروحية المقصودة.
Verse 47
तेषां पितृगणास्सर्वे मया सह दिवि स्थिताः । एतत्कालं वसिष्यंति एष एव वरो मम
إن جميع جموع الأسلاف (Pitṛ) قائمون في السماء معي. وسيقيمون هناك لهذه المدة بعينها؛ فهذا وحده هو عطائي.
Verse 48
एवमस्त्विति तेप्युक्त्वा जग्मुर्देवा यथागतम् । तस्मादर्घः प्रदातव्यो ह्यगस्त्याय सदा बुधैः
وقالوا: «ليكن كذلك»، ثم انصرف أولئك الآلهة عائدين كما جاءوا. لذلك ينبغي للحكماء أن يقدّموا دائمًا لأغاستيا (Agastya) أَرغَه (argha)، أي قربان الماء الموقّر.
Verse 49
भीष्म उवाच । कथमर्घप्रदानं च कर्तव्यं तस्य वै मुनेः । विधानं यदगस्त्यस्य पूजने तद्वदस्व मे
قال بهيشما: «أيها الحكيم، كيف ينبغي حقًّا أن تُؤدَّى تقدمة الأَرغْيَه (arghya) لذلك الموني؟ حدّثني عن النظام المقرّر لعبادة أغاستيا».
Verse 50
पुलस्त्य उवाच । प्रत्यूष समये विद्वान्कुर्यादस्योदये निशि । स्नानं शुक्लतिलैस्तद्वच्छुक्लमाल्यांबरो गृही
قال بولاستيا: عند وقت الفجر، ينبغي للعاقل أن يغتسل عند طلوعه في الليل؛ فإذا اغتسل بالسمسم الأبيض، فعلى ربّ البيت أن يلبس كذلك أكاليل بيضاء وثيابًا بيضاء.
Verse 51
स्थापयेदव्रणं कुंभं माल्यवस्त्रविभूषितम् । पंचरत्नसमायुक्तं घृतपात्रेणसंयुतम्
ينبغي أن يُنصَبَ كوزُ ماءٍ بلا عيب، مُزَيَّنًا بالأكاليل والثياب، مُشتمِلًا على الجواهر الخمس، ومقرونًا بإناءٍ من السمن المصفّى.
Verse 52
अंगुष्ठमात्रं पुरुषं तथैव सुवर्णमध्यायतबाहुदंडम् । चतुर्भुजं कुंभमुखे निधाय धान्यानि सप्ताचलसंयुतानि
وكذلك يُصاغُ شخصٌ بمقدار الإبهام، بوسطٍ من ذهب وذراعين ممدودتين؛ وتُوضَعُ تلك الصورة ذات الأربعة أذرع عند فم الكوز، مع الحبوب المصحوبة بالجبال السبع.
Verse 53
सकांस्यपात्राक्षतशुक्लयुक्तं मंत्रेण दद्याद्द्विजपुंगवाय । उत्क्षिप्य कुंभोपरिदीर्घबाहुमनन्यचेता यमदिङ्मुखस्थम्
وبالمانترا يُعطى لبرهمنٍ فاضل إناءٌ من البرونز فيه أرزّ غير مقشور وقرابين بيضاء. ثم يرفع ذراعيه الطويلتين فوق الكوز، ويثبت قلبه بلا تشتّت، ويتوجّه نحو جهة ياما، أي الجنوب.
Verse 54
श्वेतां च दद्याद्यदिशक्तिरस्ति रौप्यैः खुरैर्हेममुखीं सवत्सां । धेनुं नरः क्षीरवतीं प्रणम्य स्रग्वस्त्रघंटाभराणां द्विजाय
إن كان في وسعه، فليهب الرجل بقرةً بيضاء مع عجلها، ذات حوافر من فضة ووجه من ذهب، غزيرة اللبن؛ وبعد أن ينحني بخشوع، فليتصدّق بها على برهمنٍ وهي مزدانة بالأكاليل والثياب والجرس.
Verse 55
आसप्तरात्रादुदये नृपास्य दातव्यमेतत्सकलं नरेण । यावत्समास्सप्तदशाथ वा स्युरथोर्द्ध्वमप्यत्र वदंति केचित्
من طلوع الشمس إلى سبع ليالٍ، ينبغي للرجل أن يقدّم هذا كلَّه للملك. وتستمرّ هذه الفريضة سبعَ عشرةَ سنةً؛ بل يقول بعضهم: بل وأكثر من ذلك.
Verse 56
काशपुष्पप्रतीकाश अग्निमारुतसंभव । मित्रावरुणयोः पुत्र कुंभयोने नमोस्तु ते
السجود لك، يا من يلمع كأزهار عشب الكاشا، المولود من النار والريح؛ يا ابن مِترا وفارونا، يا أغاستيا المولود من الجرّة، لكَ التحية والخضوع.
Verse 57
प्रत्यब्दं च फलत्यागमेवं कुर्वन्नसीदति । होमं कृत्वा ततः पश्चाद्वर्तयेन्मानवः फलम्
وفي كل عام، من يترك ثمرة (أعماله) على هذا النحو لا يسقط في الشقاء. فإذا أتمّ الهُوما (قربان النار)، فليتناول الإنسان بعد ذلك الثمرة المباحة.
Verse 58
अनेनविधिना यस्तु पुमानर्घं निवेदयेत् अर्घ्य । इमं लोकमवाप्नोति रूपारोग्यफलप्रदम्
ومن قدّم الأَرغْيَا على هذا الوجه المقرر نال في هذا العالم نفسه ثمرة الجمال والعافية من الأسقام.
Verse 59
द्वितीयेन भुवर्लोकं स्वर्लोकं च ततः परम् । सप्तैव लोकानाप्नोति सप्तार्घान्यः प्रयच्छति
وبتقديم الأَرغْيَا الثانية ينال بُهوَر-لوكا وسْفَرْغا-لوكا وما وراءهما؛ حقًّا، من يقدّم سبع أَرغْيَات يبلغ العوالم السبعة كلها.
Verse 60
इति पठति शृणोति यो हि सम्यक्चरितमगस्त्यसमर्चनं च पश्येत् । मतिमपि च ददाति सोपि विष्णोर्भवनगतः परिपूज्यतेमरौघैः
ومن يتلو هذا على الوجه الصحيح، أو يصغي إليه، أو يشاهد بحقّ خبر عبادة أغاستيا—بل حتى من يمنح مجرد الفهم والرضا—فهو أيضًا يبلغ دار فيشنو، ويُكرَّم هناك من جموع الآلهة.
Verse 61
भीष्म उवाच । सौभाग्यारोग्यफलदममित्रक्षयकारकम् । भुक्तिमुक्तिप्रदं यच्च तन्मे ब्रूहि महामते
قال بهيشما: أيها الحكيم العظيم، أخبرني بما يمنح ثمار السعادة والصحة، ويُهلك الأعداء، ويهب معًا نعيم الدنيا والتحرر (موكشا).
Verse 62
पुलस्त्य उवाच । यदुमाया पुरा देव उवाचांधकसूदनः । कथासु संप्रवृत्तासु धर्म्यासु ललितासु च
قال بولاستيا: في الزمن القديم تكلّم الربّ—أندهكاسودانا، قاتل أندهكا—إلى يادومايا، حين بدأت أحاديثهما، وكانت قصصًا دينية في معناها، لطيفة في أسلوبها.
Verse 63
तदिदानीं प्रवक्ष्यामि भुक्तिमुक्तिफलप्रदम् । गौर्युवाच । दत्तः शापो हि सावित्र्या मह्यं लक्ष्म्यै सुरेश्वर
«والآن سأبيّن ما يمنح ثمرات التمتّع الدنيوي والتحرر.» قالت غوري: «يا ربّ الآلهة، إن سافيتري قد أنزلت حقًّا لعنةً—عليّ وعلى لاكشمي.»
Verse 64
यथा लक्ष्मीप्रधानत्वमहं यामि तथा वद । शंकर उवाच । शुणुष्वावहिता देवि तथैवान्यत्स्वयंकृतम्
«أخبرني كيف أنال السيادة في لاكشمي (الحظّ والرخاء).» قال شانكارا: «أصغي بانتباه أيتها الإلهة؛ وسأقصّ كذلك ما فُعل بفعلي أنا.»
Verse 65
नराणामथ नारीणामाराधनमनुत्तमम् । नभस्ये वाथ वैशाखे पुण्ये मार्गशिरस्यथ
للرجال وللنساء، فإن أسمى العبادة هي التي تُؤدّى في شهر نَبهاسيا (بهادْرابادا)، أو في شهر فايشاكا، وكذلك في الشهر المقدّس مارغاشيرشا.
Verse 66
शुक्लपक्षे तृतीयायां स्नातः स गौरसर्षपैः । गोरोचनं सगोमूत्रं गोदुग्धं च घृतं तथा
في اليوم القمري الثالث من النصف المضيء، بعد أن يغتسل بحبوب الخردل الأصفر، فليأخذ أيضًا الغوروچانا، مع بول البقرة ولبنها والسمن المصفّى.
Verse 67
दधिचंदनसंमिश्रं ललाटे तिलकं न्यसेत् । सौभाग्यारोग्यकृद्यस्मात्सदा च ललिताप्रियम्
وليضع على الجبين تيلاكا ممزوجة باللبن الرائب وخشب الصندل؛ فإنها تمنح السعادة والصحة، وهي دائمًا محبوبة لدى لاليتا، الإلهة.
Verse 68
प्रतिपक्षं तृतीयायां पुमान्वापि सुवासिनी । धारयेद्रक्तवस्त्राणि कुसुमानि सितानि च
في اليوم القمري الثالث من النصف المظلم، سواء كان رجلًا أو امرأة متزوجة، فليلبس ثيابًا حمراء وليحمل أيضًا زهورًا بيضاء.
Verse 69
विधवा शुक्लवस्त्रं वै त्वेकमेव हि धारयेत् । कुमारी शुक्ल सूक्ष्मे च परिदध्यात्तु वाससी
أما الأرملة فلتلبس حقًّا ثوبًا أبيض واحدًا فقط. وأما الفتاة العذراء فلتلبس ثوبين، أبيضين رقيقين في النسيج.
Verse 70
देवीं च पंचगव्येन ततः क्षीरेण केवलं । स्नापयेन्मधुना तद्वत्पुष्पगंधोदकेन तु
وليُغسَّلَتِ الإلهة أولًا بالبانتشاغافيا، ثم باللبن الخالص وحده؛ وكذلك تُغسَّل بالعسل، وبماء مُعطَّر بعبير الزهور.
Verse 71
पूजयेच्छुक्लपुष्पैस्तु फलैर्नानाविधैरपि । धान्यलाजादिलवणगुडक्षीरघृतान्वितैः
ينبغي أن تُقام العبادة بالزهور البيضاء، وبثمارٍ شتّى الأنواع، مقرونةً بالحبوب والأرزّ المحمّص ونحوه، والملح، والسُّكّر الخام (الجاغري)، واللبن، والسمن المصفّى (الغي).
Verse 72
शुक्लाक्षततिलैरर्चा कार्या देवि सदा त्वया । पादयोरर्चनं कुर्यात्प्रतिपक्षं वरानने
يا إلهة، عليكِ أن تؤدّي العبادة دائمًا بالأرزّ الأبيض غير المكسور وبحبوب السمسم. يا حسنة الوجه، ليُقمْ السجود والتقريب عند القدمين كلَّ نصفِ شهر.
Verse 73
वरदायै नमः पादौ तथा गुल्फौ श्रियै नमः । अशोकायै नमो जंघे पार्वत्यै जानुनी तथा
سلامٌ لِـ«فارَدا» في القدمين، وكذلك سلامٌ لِـ«شري» في الكاحلين. سلامٌ لِـ«أشوكا» في الساقين، وكذلك لِـ«بارفتي» في الركبتين.
Verse 74
ऊरू मांगल्यकारिण्यै वामदेव्यै तथा कटिम् । पद्मोदरायै जठरं नमः कंठे श्रियै नमः
سلامٌ للفخذين بوصفهما مانحين للبركة، وللخصر بوصفه «فاماديفي»، وللبطن بوصفه «بادمودارا». سلامٌ للحلق بوصفه «شري»؛ بهاءً ورخاءً.
Verse 75
करौ सौभाग्यदायिन्यै बाहू च सुमुखश्रियै । मुखं दर्पविनाशिन्यै स्मरदायै स्मितं पुनः
قدّم يديها واهبتين للحظّ السعيد، وذراعيها مُعزِّزتين لجمال وجهها الحسن، ووجهها مُبيدًا للكبرياء، ثم قدّم ابتسامتها مُوقِظةً للمحبّة.
Verse 76
गौर्यै नमस्तथानासामुत्पलायै च लोचने । तुष्ट्यै ललाटमलकं कात्यायन्यै नमः शिरः
سلامٌ وتحيةٌ لغورِي بوصفها الأنف؛ ولأوتبالا بوصفها العينين؛ ولتُشْتي بوصفها الجبهة وخُصلة الشعر؛ وسلامٌ لكاتْيَايَنِي بوصفها الرأس.
Verse 77
नमो गोर्य्यै नमः पुष्ट्यै नमः कांत्यै नमः श्रियै । रंभायै ललितायै च वामदेव्यै नमो नमः
سلامٌ لغورِي، وسلامٌ لبُشْتي، وسلامٌ لكانتي، وسلامٌ لشرِي. وسلامٌ لرمبها وللّليتا؛ سلامًا بعد سلامٍ لفاماديفي.
Verse 78
एवं संपूज्य विधिवदग्रतः पद्ममालिखेत् । पत्रैः षोडशभिर्युक्तं क्रमेणैव सकर्णिकम्
وهكذا، بعد إتمام العبادة على الوجه المشروع بحسب الطقس المقرر، يُرسَم أمام موضع العبادة لوتسٌ، مرتَّبٌ بستةَ عشرَ بتلةً ومعه قلبُه الأوسط.
Verse 79
पूर्वेण विन्यसेद्गौरीमपर्णां च ततः परम् । भवानीं दक्षिणे तद्वद्रुद्राणीं च ततः परम्
في الجهة الشرقية تُنصَّب غورِي، ثم بعد ذلك أبارْنا. وكذلك في الجهة الجنوبية تُنصَّب بهافاني، ثم بعد ذلك رودراني.
Verse 80
विन्यसेत्पश्चिमे भागे सौम्यां मदनवासिनीम् । वायव्ये पाटलामुग्रामुत्तरेण तथा उमाम्
وفي الجهة الغربية تُوضَع ساوميا ومَدَنَفاسيني؛ وفي الشمال الغربي تُوضَع پاطَلا وأوغرا؛ وكذلك في الشمال تُوضَع أُوما.
Verse 81
साध्यां पथ्यां तथा सौम्यां मंगलां कुमदां सतीम् । भद्रां च मध्ये संस्थाप्य ललितां कर्णिकोपरि
وبعد أن وُضِعَت سادْهْيا وباثْيا وسَوْمْيا ومَنْغَلا وكومَدا وسَتي، وكذلك بَهَدْرا في الوسط، أُقيمت لَليتا فوق كَرْنِكا اللوتس، أي كأسه المركزي.
Verse 82
कुसुमैरक्षताद्भिर्वा नमस्कारेण विन्यसेत् । गीतमंगलघोषं च कारयित्वा सुवासिनीम्
ينبغي أن يُرتَّب الطقس بالزهور وبحبّات الأرز غير المكسورة (أكشَتا)، أو بإقامة السجود والتحية؛ ثم تُجعل امرأةٌ متزوّجة مباركة تُنشد الأناشيد وتُطلق الهتافات الميمونة، ثم يُمضى في العمل.
Verse 83
पूजयेद्रक्तवासोभी रक्तमाल्यानुलेपनैः । सिंदूरं स्नानचूर्णं च तासां शिरसि पातयेत्
ويُعبَدْنَ بملابس حمراء، وبأكاليل حمراء ودهانات حمراء؛ ويُوضَع على رؤوسهنّ السِّندور ومسحوق الاستحمام الطقسي.
Verse 84
सिंदूरं कुंकुमं स्नानमतीवेष्टं यतस्ततः । तथोपदेष्टारमपि पूजयेद्यत्नतो गुरुम्
وبالسِّندور والكُنكُما، وبالاغتسال الطقسي، وبكثرة ما يُقدَّم من الأقمشة وسائر القرابين من كل جانب، ينبغي كذلك أن يُعبَدَ المعلمُ (الغورو) بعناية، وهو المُلقِّن للتعاليم.
Verse 85
न पूज्यते गुरुर्यत्र सर्वास्तत्राफलाः क्रियाः । जप्यैश्च पूजयेद्गौरीमुत्पलैरसितैः सदा
حيث لا يُكرَّم الغورو تصبح جميع الأعمال هناك بلا ثمرة. لذلك ينبغي أن تُعبَدَ غوري دائمًا بالجَپا (ترديد الذكر) وبزهور اللوتس ذات الزرقة الداكنة.
Verse 86
बंधुजीवैः प्रिये पूज्या कार्तिके मासि यत्नतः । जातीपुष्पैर्मार्गशिरे पौषे पीतैः कुरंटकैः
يا حبيبة، في شهر كارتّيكا تُعبَد الإلهة باجتهادٍ بزهور باندھوجيفا؛ وفي شهر مارغا شيرشا بزهور الجاتي (الياسمين)؛ وفي شهر باوشا بزهور كورانتاكا الصفراء.
Verse 87
कुंदैः कुमुदपुष्पैश्च देवीं माघेपि पूजयेत् । सिंदुवारेण जात्या वा फाल्गुनेप्यर्चयेन्नरः
في شهر ماغها ينبغي أن تُعبَد الديفي بزهور الكُندا والكُمودا؛ وفي شهر فالغونا يقدّم الرجل العبادة كذلك بزهرة السِندوفارا (فيتكس) أو بزهور الجاتي (الياسمين).
Verse 88
चैत्रे तु मल्लिकाशोकैर्वैशाखे गंधपाटलैः । ज्येष्ठे कमलमंदारैराषाढे च जलांबुजैः
في شهر تشيترا (تُقام العبادة) بزهور المَلّيكَا (الياسمين) وزهور الأشوكا؛ وفي فايشاكها بزهور پاطالا العطرة؛ وفي جييشثا بزهور اللوتس وزهور الماندارا؛ وفي آشادها بزهور اللوتس المولودة من الماء.
Verse 89
मंदारैरथ मालत्या श्रावणे पूजयेत्सदा । गोमूत्रं गोमयं क्षीरं दधिसर्पिः कुशोदकम्
في شهر شرَافَنا ينبغي أن تُقام العبادة دائمًا بزهور الماندارا والمالَتي، مع تقديم القرابين الطاهرة: بول البقرة، وروث البقرة، والحليب، واللبن الرائب (دَهي)، والسمن (غِي)، وماء مُقدَّس بعشب الكوشا.
Verse 90
बिल्वपत्रार्ककुसुमांबुज गोशृंगवारि च । पंचगव्यं च बिल्वं च प्राशयेत्क्रमशः सदा
وينبغي دائمًا أن يُتناوَل، على الترتيب المقرر: أوراق البِلفا، وزهور الأركا، وزهرة اللوتس، وماءٌ يُسكب من قرن بقرة، و«بانتشاغافيا»، ثم البِلفا (ثمرًا أو إعدادًا) للأكل.
Verse 91
एतद्भाद्रपदादौ तु प्राशनं समुदाहृतम् । प्रतिपक्षं च मिथुनं तृतीयायां वरानने
يُعلَن أن طقس الأكل الأول الموصوف (براشانا) يُؤدَّى في مطلع شهر بهادرابادا. وأيتها الحسناء، ففي النصف المقابل من الشهر يُقام لزوجين في اليوم القمري الثالث (تِرتِييا).
Verse 92
भोजयित्वार्चयेद्भक्त्या वस्त्रमाल्यानुलेपनैः । पुंसः पीतांबरे दद्यात्स्त्रियाः कौशेयवाससी
بعد إطعامهم، ينبغي أن يُعبَدوا بتفانٍ بتقديم الثياب والأكاليل والطيوب. ويُعطى الرجال ثيابًا صفراء، وتُعطى النساء لباسًا من حرير.
Verse 93
निष्पाव जीरलवणमिक्षुदंड गुडान्वितम् । स्त्रियै दद्यात्फलं पुंसः सुवर्णोत्पलसंयुतम्
تُعطى المرأة هديةً مؤلَّفة من نِشْباڤا (حبوب)، وكمّون، وملح، وساق قصب السكر، وسكرٍ غير مكرّر (جاغري). وأما الرجل فيُعطى فاكهةً مقرونةً بزهرة لوتس من ذهب.
Verse 94
यथा न देवि देवस्त्वां संपरित्यज्य गच्छति । तथा मामुद्धराशेष दुःखसंसारसागरात्
يا إلهة، كما أن الرب لا يهجرك ولا يمضي عنك، كذلك أنقذيني إنقاذًا تامًّا من محيط السَّمْسارا، المفعم بالأحزان.
Verse 95
कुमुदा विमला नंदा भवानी वसुधा शिवा । ललिता कमला गौरी सती रम्भाथ पार्वती
«(وتُدعَى) كومودا، فيمالا، ناندا، بهافاني، فاسودها، شيفا؛ لاليتا، كامالا، غاوري، ساتي، رامبها، وبارفاتي.»
Verse 96
नभस्यादिषु मासेषु प्रीयतामित्युदीरयेत् । व्रतांते शयनं दद्यात्सुवर्णकमलान्वितम्
في الشهور التي تبدأ بنَبْهَس (بهادْرابادا)، لِيُتْلَ: «لِيَرْضَ الرَّبّ». وعند ختام النذر فَلْيُتَصَدَّقْ بسريرٍ مُزَيَّنٍ بزنابقَ ذهبية.
Verse 97
मिथुनानि चतुर्विशद्द्वादशाथ समर्चयेत् । अष्टावष्टाथवा भूयश्चतुर्मासेथ वार्चयेत्
ويُؤدَّى السجود والعبادة للأشكال الإلهية المزدوجة على وجهها: إمّا أربعًا وعشرين أو اثنتي عشرة؛ أو أيضًا ثمانيًا؛ أو تُعبَد خلال موسم الأربعة أشهر، تشاتورماسيا (Cāturmāsya).
Verse 98
पूर्वं दत्वाथ गुरवे पश्चादन्यान्समर्चयेत् । उक्तानन्ततृतीयैषा सदानंतफलप्रदा
بعد أن يُقَدَّم العطاء أولًا إلى الغورو، يُكْرَمُ الآخرون بعد ذلك. وقد أُعْلِنَ أن هذا هو نُسُك «أنَنْتا-تْرِتِيَا» (Ananta-tṛtīyā)، المانح دائمًا لثمارٍ لا نهاية لها.
Verse 99
सर्वपापहरा देवी सौभाग्यारोग्यवर्धिनी । न चैनं वित्तशाठ्येन कदाचिदपि लंघयेत्
الإلهة تزيل كل الآثام وتزيد السعادة والبركة والصحة. لذلك لا ينبغي أبدًا، في أي وقت، أن يُنْتَهَكَ هذا النُّسُك بخداعٍ في المال.
Verse 100
नरो वा यदि वा नारी सोपवासव्रतं चरेत् । गर्भिणी सूतिका नक्तं कुमारी वाथ रोगिणी
سواء كان المرء رجلًا أو امرأة، فليؤدِّ النذر مقرونًا بالصيام. أمّا الحامل، والنُّفَساء، والفتاة العذراء، أو المريض، فليلتزم به بالأكل ليلًا فقط.
Verse 101
यदाऽशुद्धा तदान्येन कारयेत्प्रयता स्वयम् । इमामनंतफलदां यस्तृतीयां समाचरेत्
إذا كانت غير طاهرة في ذلك الوقت، فلتجعل غيرها يقوم به، وهي ثابتة على الانضباط. ومن يواظب على هذا النذر الثالث على وجهه، وهو واهب ثمار لا نهاية لها، ينال جزاءه.
Verse 102
कल्पकोटिशतं साग्रं शिवलोके महीयते । वित्तहीनोपि कुर्वीत यावद्वर्षमुपोषणम्
لمئةِ كروْرٍ من الكالبات وزيادة، يُكرَّم في عالم شيفا. وحتى من كان معدمًا فليتعهّد بالصوم مدة سنة كاملة.
Verse 103
पुष्पमंत्रविधाने सोपि तत्फलमाप्नुयात् । नारी वा कुरुते या तु आत्मनः शुभमिच्छती
حتى هو ينال الثمرة نفسها بطقس «مانترا الزهرة» على الوجه المقرر. وكذلك كل امرأة تؤديه راغبةً في صلاح نفسها تنال ذلك النفع.
Verse 104
जन्मपौरुषमाप्नोति गौर्यनुग्रहकारितम् । इति पठति शृणोति वा य इत्थं गिरितनयाव्रतमिंद्रलोकसंस्थः
ينال شرف المولد وكمال الرجولة الحقّة، بما تُجريه نعمة غوري. وهكذا فمن يتلو هذا أو حتى يسمعه—نذر ابنة الجبل—يستقر في عالم إندرا.
Verse 105
मतिमपि च ददाति योपि देवैरमरवधूजनकिन्नरैः स पूज्यः । अन्यामपि प्रवक्ष्यामि तृतीयां पापनाशिनीम्
حتى من يمنح المشورة الحكيمة يكون جديرًا بالعبادة لدى الآلهة والحوريات السماويات والكِنّارات. والآن سأصف أيضًا أخرى—الثالثة—وهي ممارسة تمحو الخطيئة.
Verse 106
रसकल्याणिनीमेतां पुराकल्पभवा विदुः । माघेमासि तु संप्राप्य तृतीयां शुक्लपक्षतः
يعلمون أن هذه العبادة المسماة «راسَكليانيني» قديمةٌ جدًّا، منبثقةٌ من دهرٍ سابق. وتُؤدَّى في شهر ماغها، في اليوم القمري الثالث من النصف المضيء (شوكلا باكشا).
Verse 107
प्रातर्गंधेन पयसा तिलैः स्नानं समाचरेत् । स्नापयेन्मधुना देवीं तथैवेक्षुरसेन तु
في الصباح يُؤدَّى الاغتسال على الوجه اللائق بموادّ عطرة وباللبن وبالسمسم. ثم تُغسَّل الإلهة بالعسل، وكذلك بعصير قصب السكر.
Verse 108
गंधोदकेन च पुनः पूजनं कुंकुमेन तु । दक्षिणांगानि संपूज्य ततो वामानि पूजयेत्
ثم يُعاد أداء العبادة بماءٍ معطّر وبالكُنكُما (الزعفران). وبعد أن تُكرَّم أعضاء الجانب الأيمن على الوجه اللائق، تُكرَّم بعد ذلك أعضاء الجانب الأيسر.
Verse 109
ललितायै पदं देव्यै वामगुल्फौ ततोर्चयेत् । जंघे जानु तथा शांत्यै तथैवोरुं श्रियै नमः
يُعبَد قدما الإلهة إكرامًا لـ«لاليتا»، ثم تُكرَّم كعوباها اليسريان. (ثم) تُكرَّم ساقاها وركبتاها لـ«شانتي» (السلام)، وكذلك يُنحنى لفخذيها لـ«شري» (البركة والرخاء).
Verse 110
मदालसायै च कटिममलायै तथोदरम् । स्तनौ मदनवासिन्यै कुमुदायै च कंधराम्
قدّم الخصر لـ«مَدالاسا»، والبطن لـ«أمالا». وقدّم الثديين لـ«مَدَنَفاسيني»، والرقبة لـ«كُمودا».
Verse 111
भुजं भुजाग्रं माधव्यै कमलायै सुखस्मिते । भ्रूललाटं च रुद्राण्यै शंकरायै तथालकं
أسند الذراع والساعد إلى مَادْهَفِي وكَمَلَا (لاكشمي)، والابتسامة الرقيقة إلى سُكْهَسْمِتَا، والحاجبين والجبهة إلى رُدْرَانِي (بارفتي)، وكذلك خُصَلَ الشعر إلى شَنْكَرَا.
Verse 112
मदनायै ललाटं तु मोहनायै पुनर्भ्रुवौ । नेत्रे चंद्रार्धधारिण्यै तुष्ट्यै च वदनं पुनः
أسند الجبهة إلى مَدَنَا، والحاجبين مرةً أخرى إلى مُوهَنَا، والعينين إلى الإلهة الحاملة لنصف القمر، ثم أعاد الوجه إلى تُشْتِي.
Verse 113
उत्कंठिन्यै नमः कंठममृतायै नमस्तनुम् । रंभायै च महाबाहू विशोकायै नमः करौ
سلامٌ وتحيةٌ لأوتكَṃṭhinī—لتُقَدَّم حنجرتي قربانًا. سلامٌ لأمṛتā—ليُقَدَّم جسدي. وإلى رَمْبْهَا—ليُقَدَّم ذراعاي القويتان. سلامٌ لِفِشُوكَا—لتُقَدَّم يدای.
Verse 114
हृदयं मन्मथाह्वायै पाटलायै तथोदरं । कटिं सुरतवासिन्यै तथोरू पंकजश्रियै
يُقَدَّم القلب إلى مَنْمَثَاهْفَا، والبطن كذلك إلى پَاطَلَا، والخصر إلى سُرَتَافَاسِينِي، والفخذان إلى پَنْكَجَشْرِي.
Verse 115
जानुजंघे नमो गौर्यै गुल्फौ शांत्यै तथार्चयेत् । धराधरायै पादौ तु विश्वकायै नमः शिरः
ينبغي أن تُعبَد الركبتان والساقان بانحناءٍ لغَوْرِي، وكذلك الكاحلان بانحناءٍ لشَانْتِي. وتُوَقَّر القدمان بوصفهما دَهَرَادْهَرَا، وتُطَأْطَأُ الرأسُ تحيةً لِفِشْفَاكَايَا.
Verse 116
नमो भवान्यै कामिन्यै वासुदेव्यै जगच्छ्रियै । आनंददायै नंदायै सुभद्रायै नमोनमः
السجود لبهفاني؛ وللمحبوبة؛ ولفاسوديفي، بهاء العالم؛ ولمانحة الفرح؛ ولنَندا؛ ولسوبهدرا—سلامٌ بعد سلام.
Verse 117
एवं संपूज्य विधिवद्द्विजदांपत्यमर्चयेत् । भोजयित्त्वा तथान्नेन मधुरेण विमत्सरः
وهكذا، بعد إكرامهما على الوجه الشرعي، فليُتعبَّد للزوجين من البراهمة وفق الطقس؛ وليُطعَما كذلك طعامًا حلوًا، من غير حسد.
Verse 118
समोदकं वारिकुंभं शुक्लांबरयुगद्वयं । दत्त्वा सुवर्णकमलं गंधमाल्यैरथार्चयेत्
بعد تقديم جرّة ماء مملوءة، وزوجٍ من الثياب البيضاء، ولوتسٍ من ذهب، فليُقَم بعد ذلك بالعبادة بالعطور والأكاليل.
Verse 119
प्रीयतामत्र कुमुदा गृह्णीयाल्लवणव्रतम् । अनेन विधिना देवीं मासिमासि सदार्चयेत्
لتَرضَ هنا الإلهة كومودا؛ وليتقبّل المرء نذرَ الامتناع عن الملح. وبهذه الطريقة عينها تُعبَد الإلهة بلا انقطاع، شهرًا بعد شهر.
Verse 120
लवणं वर्जयेन्माघे फाल्गुने च गुडं पुनः । नवनीतं तथा चैत्रे वर्ज्यं मधु च माधवे
في شهر ماغها يُجتَنَب الملح؛ وفي فالغونا يُجتَنَب السكر الخام (جاغري). وكذلك في تشيترا يُجتَنَب الزبد؛ وفي ماذافا (فايشاكها) يُجتَنَب العسل.
Verse 121
पानीयं ज्येष्ठमासे तु तथाषाढे च जीरकं । श्रावणे वर्जयेत्क्षीरं दधि भाद्रपदे तथा
في شهر جْيَيْشْثَه يُستحب الإكثار من شرب الماء؛ وفي آṣāḍha يُؤخذ الكمّون. وفي شْرَافَنَه يُجتنب اللبن، وكذلك في بهادرابَدَه يُجتنب اللبن الرائب.
Verse 122
घृतमाश्वयुजे तद्वदूर्जे वर्ज्यं च माक्षिकं । धान्याकं मार्गशीर्षे तु पौषे वर्ज्या च शर्करा
في شهر آśvayuja يُجتنب السمن المصفّى (الغِيّ)؛ وكذلك في شهر Ūrja (كارتيكا) تُجتنب العسل. وفي مارجَشِيرṣa يُجتنب دْهانيَاكَه (طعام الحبوب)، وفي پاوṣa تُجتنب السُّكّر.
Verse 123
व्रतांते करकं पूर्णमेतेषां मासिमासि च । दद्याद्विकालवेलायां भक्ष्यपात्रेण संयुतं
عند ختام النذر—وكذلك شهرًا بعد شهر في هذه المراسم—يُقدَّم إناء ماء (كارَكَ) ممتلئًا، في الوقت الطقسي اللائق، ومعه وعاءٌ يضمّ قرابين الطعام.
Verse 124
लड्डुकास्सेवकाश्चैव संयावमथ पूरिका । नारिका घृतपूर्णाश्च पिष्टपूर्णा च नंदिकी
لَدّو وسِفاكَ، وكذلك سَمْيَافا وبُورِكَا؛ وحلويات نارِكَا، وفطائر محشوة بالسمن (غِيّ)، وكعك محشوّ بالدقيق، وكذلك نَنْدِكِي—(وهذه تُعدّ/تُقدَّم قربانًا).
Verse 125
क्षीरशाकं च दध्यन्नं पिंडशाकं तथैव च । माघादौ क्रमशो दद्यादेतानि करकोपरि
ابتداءً من شهر ماغها، يُقدَّم على الترتيب: خُضَر مطبوخة باللبن، وأرزّ ممزوج باللبن الرائب، وكذلك إعدادٌ نباتيّ على هيئة كُرَة؛ وتوضع هذه القرابين فوق الإناء الصغير (كارَكَ).
Verse 126
कुमुदा माधवी रंभा सुभद्रा च शिवा जया । ललिता कमलानंगा मंगला रति लालसा
كُمودا، ومادهافِي، ورَمبها، وسوبهادرا، وكذلك شِيفا وجَيا؛ وكذلك لاليتا، وكامالا، وأنَنْغا، ومَنْغَلا، ورَتي، ولَالاسا.
Verse 127
क्रमान्माघादिमासेषु प्रीयतामिति कीर्तयेत् । सर्वत्र पंचगव्यं च प्राशनं समुदाहृतं
على الترتيب، في الشهور التي تبدأ بماgha، يُتلى: «ليرضَ الربّ». وفي كل حالٍ شُرِع أيضًا تناول البَنْتشَغافْيا (pañcagavya).
Verse 128
उपवासी भवेन्नित्यमशक्तौ नक्तमिष्यते । कुर्यादेवमिदं नारी रसकल्याणिनी व्रतं
لتصمْ كلَّ يوم؛ فإن عجزت جاز لها طعامُ الليل (الأكل ليلًا فقط). هكذا تؤدّي المرأةُ هذا النذر المسمّى راساكليانيني (Rasakalyāṇinī).
Verse 129
पुनर्माघे च संप्राप्ते शर्करा कलशोपरि । कृत्वा तु कांचनीं गौरीं पंचरत्नसमन्वितां
وحين يعود شهرُ ماgha من جديد، فوق إناءٍ مملوءٍ بالسكر، تُصاغ صورةٌ ذهبيةٌ لغَوري، مزدانةٌ بالجواهر الخمس النفيسة.
Verse 130
स्वकीयांगुष्ठमात्रं च साक्षसूत्रकमंडलुं । चतुर्भुजामिंदुयुतां सितनेत्रपटावृतां
ظهرتْ بقدرِ الإبهام لا تزيد، تحمل مسبحةً وكَمَنْدَلو (إناء ماء)؛ ذاتَ أربعةِ أذرع، متلألئةً كالقمر، وعيناها البيضاوان مستورتان بسترٍ من قماش.
Verse 131
तद्वद्गोमिथुनं चैव सुवर्णस्य सितांबरं । सवस्त्रं भाजनं दद्याद्भवानी प्रीयतामिति
وكذلك فليُتصدَّق بزوجٍ من البقر، وبثوبٍ أبيض مُذهَّب؛ وليُهدَ إناءٌ مع قماش، قائلاً: «لتَرضَ بهافاني».
Verse 132
अनेनविधिना यस्तु रसकल्याणिनीव्रतं । कुर्याच्च सर्वपापेभ्यस्तत्क्षणादेव मुच्यते
ومن أدّى نذرَ «راساكليانيني» على هذا الوجه المقرَّر، تحرّر من جميع الآثام في تلك اللحظة بعينها.
Verse 133
भवानां च सहस्रं तु न दुःखी जायते क्वचित् । अग्निष्टोमसहस्रेण यत्फलं तदवाप्नुयात्
حتى لو كان منكم ألفٌ فلن يصيبهم حزنٌ قطّ؛ وينال المرءُ عينَ الثواب الذي يُنال بإقامة ألفِ قربانٍ من «أغنيشتوما».
Verse 134
नारी वा कुरुते या तु कुमारी वा वरानने । विधवा च वराकी वा सापि तत्फलभागिनी
يا حسنةَ الوجه: سواءٌ أأدّتْه امرأةٌ، أم عذراءُ، أم حتى أرملةٌ بائسةٌ، فهي أيضًا شريكةٌ في ذلك الثمر (الفضل).
Verse 135
सौभाग्यारोग्यसंपन्ना गौरीलोके महीयते । इति पठति य इत्थं यः शृणोति प्रसंगात् । सकलकलुषमुक्तः पार्वतीलोकमेति
مَن كان موفورَ السعادةِ والصحّة يُكرَّم في عالمِ غوري. ومن يتلوه على هذا النحو، ومن يسمعه عَرَضًا، يتحرّر من كل دَنَسٍ ويبلغ عالمَ بارفتي.
Verse 136
मतिमपि च विधत्ते यो नराणां प्रियार्थं । विबुधपतिजनानां लोकगः स्यादमोघः । तथैवान्यां प्रवक्ष्यामि तृतीयां पापनाशिनीम्
ومن يمنح الناس أيضًا مشورةً حكيمةً لما هو محبوبٌ لديهم—فإنه، وهو يسير في عوالم أتباع ربّ الآلهة، يصير غيرَ مخطئٍ في الثواب. وهكذا سأذكر الآن أمرًا آخر: الثالثة (من العبادة/التعليم)، الماحقة للذنوب.
Verse 137
नाम्ना च लोकविख्यातामग्र्यानंदकरीमिमां । यदा शुक्लतृतीयायामषाढर्क्षं भवेत्क्वचित्
وهذه العبادة، المشهورة في العالم باسمها، والبالغة في إسباغ الفرح—متى وقع في اليوم القمري الثالث من النصف المضيء أن يحلّ نجم آṣāḍhā في وقتٍ ما—فعندئذٍ تُؤدَّى.
Verse 138
ब्रह्मर्क्षं वाथ च मघा हस्तो मूलमथापि वा । दर्भगंधोदकैः स्नानं तदा सम्यक्समाचरेत्
إذا كان (القمر) في براهْمَارْكْṣa، أو مَغْهَا، أو هَسْتَا، أو حتى مُولا، فعندئذٍ ينبغي أن يُؤدَّى الغُسل على الوجه الصحيح بماءٍ مُعطَّر بعشب الدَّرْبْهَا.
Verse 139
शुक्लमाल्यांबरधरः शुक्लगंधानुलेपनः । भवानीमर्चयेद्भक्त्या शुक्लपुष्पैः सुगंधिभिः
مرتديًا أكاليلَ بيضاء وثيابًا بيضاء، ومتطيّبًا بأدهانٍ عطرةٍ بيضاء، ينبغي أن تُعبَد بهافاني بإخلاصٍ بزهورٍ بيضاء فواحة.
Verse 140
महादेवं च सकलमुपविष्टं महासने । वासुदेव्यै नमः पादौ शंकरायै नमो हरेः
و(رأت) مهاديڤا—تامّ المجد—جالسًا على عرشٍ عظيم. (وقدّمت التحية:) «السجود لڤاسوديفي؛ السجود للقدمين؛ السجود لشنكرا؛ السجود لهري.»
Verse 141
जंघेशोकविनाशिन्यै मानदायै नमः प्रभोः । रंभायै पूजयेदूरू शिवाय च पिनाकिने
فليعبد الفخذين على أنهما رامبها، وليقدّم العبادة أيضًا لِشِيفا حامل قوس بيناكا. وليَسجد للربّ بوصفه مانادا، مُبدِّدة حزن الفخذين.
Verse 142
आनंदिन्यै कटिं देव्याः शूलिनश्शूलपाणये । माधव्यै च तथा नाभिमथ शंभोर्भवाय वै
لِآنندِني أُعطيت خصر الإلهة؛ ولحامل الرمح الثلاثي (شِيفا) أُعطي الشُّول في يده. وكذلك لمادهافي أُعطي السُّرّة—حقًّا لِبهافا، لشامبهو، شِيفا.
Verse 143
स्तनौ चानंदकारिण्यै शंकरस्येंदुधारिणे । उत्कंठिन्यै नमः कंठं नीलकंठाय वै हरेः
سلامٌ على الثديين المانحين للنعيم، وعلى شانكرا حامل القمر. سلامٌ على المتلهِّفة؛ وسلامٌ على الحلق—على نيلكانثا، حقًّا على الربّ هارا.
Verse 144
करावुत्पलधारिण्यै रुद्राय जगतः प्रभो । बाहू च परिरंभिण्यै नृत्यप्रीताय वै हरेः
يا رودرا، يا ربّ العالمين: سلامٌ على حاملة اللوتس في يديها، وعلى ذراعيها اللذين يعانقان بمحبة، وعلى من يَسُرّه رقصُ هاري.
Verse 145
देव्या मुखं विलासिन्यै वृषभाय पुनर्विभोः । स्मितं च स्मरणीयायै विश्ववक्त्राय वै विभोः
وُهِب وجهُ الإلهة للمرِحة اللعوب؛ ومرةً أخرى، يا ربّ، وُهِب الثورُ للجليل القوي. وابتسامتها التي لا تُنسى وُهِبت لمن يستحق الذِّكر؛ وحقًّا، يا ربّ، وُهِب وجهُ الكون للربّ الشامل لكل شيء.
Verse 146
नेत्रे मंदारवासिन्यै विश्वधाम्ने त्रिशूलिनः । भ्रुवौ नृत्यप्रियायै च शंभोर्वै पाशशूलिने
قُدِّمَتِ العينان إلى السيدة الساكنة في ماندارا، وإلى الربِّ حاملِ الرمحِ الثلاثي، مَأوَى الكون. وأمّا الحاجبان فقُدِّما إلى المُحِبّةِ للرقص—حقًّا إلى شَمبهو، حاملِ الحبلِ (باشا) والرمح.
Verse 147
देव्या ललाटमिंद्राण्यै वृषवाहाय वै विभोः । स्वाहायै मकुटं देव्या विभो गंगाधराय वै
وُهِبَت علامةُ الجبين (تيلاكا) للإلهة إلى إندراني؛ وتلقّاها أيضًا الربُّ الجليل راكبُ الثور. وأُعطِيَ تاجُ الإلهة إلى سْفَاهَا؛ وكذلك إلى غَنْغادَهارا القويّ، حاملِ الغانغا.
Verse 148
विश्वकायौ विश्वभुजौ विश्वपादमुखौ शिवौ । प्रसन्नवरदौ वंदे पार्वतीपरमेश्वरौ
أُسَلِّمُ بالسجود لبارفتي وباراميشڤارا—شيفا المبارك—الذي جسدُه الكون، وذراعاه الكون، وقدماه ووجوهه الكون؛ وهو برضاه يمنحُ النِّعَمَ والعطايا.
Verse 149
एवं संपूज्य विधिवदग्रतः शिवयोः पुनः । पद्मोत्पलानि रजसा नानावर्णेन कारयेत्
وهكذا، بعد إتمام العبادة على الوجه الشرعي، مرةً أخرى أمام شيفا و(بارفتي)، ينبغي أن يُشكِّل المرءُ قرابينَ من اللوتس والأُتبَلا (زنبق الماء) باستعمال مساحيق ملوّنة شتّى.
Verse 150
शंखचक्रे सकटके स्वस्तिकं शुभकारकम् । यावंतः पांसवस्तत्र रजसः पतिता भुवि
على العربة الموسومة بالمحارة (شَنْخا) والقرص (تشاكرا) يوجد السْفَسْتِكا المبارك المُحْسِن. وبقدر ما سقط هناك على الأرض من ذرّات الغبار—
Verse 151
तावद्वर्षसहस्राणि शिवलोके महीयते । चत्वारि घृतपात्राणि सहिरण्यानि शक्तितः
لهذه الآلاف من السنين يُكرَّم المرء في عالم شيفا. وليقدِّم أربع أوعية من السمن المصفّى، ومعها ذهبٌ بحسب الاستطاعة.
Verse 152
दत्वा द्विजाय करकमुदकेन समन्वितम् । प्रतिपक्षं चतुर्मासं यावदेतान्निवेदयेत्
بعد أن يُعطي براهمنًا إناءَ ماءٍ مملوءًا، فليُداوم على تقديم هذه القرابين كل نصف شهر طوال موسم الأشهر الأربعة، كما هو مأمور.
Verse 153
ततस्तु चतुरो मासान्पूर्ववत्करकोपरि । चत्वारि घृतपात्राणि तिलपात्राण्यंनंतरं
ثمّ، طوال أربعة أشهر، كما من قبل، على الوعاء الطقسي الموضوع فوق جرّة الماء، يضع أربع صحاف من السمن المصفّى، ثم بعد ذلك صحاف السمسم أيضًا.
Verse 154
गंधोदकं पुष्पवारि चंदनं कुङ्कुमोदकं । अपक्वं दधिदुग्धं च गोशृंगोदकमेव च
ماءٌ معطَّر، وماءُ الزهور، وماءُ الصندل، وماءُ الزعفران؛ وكذلك اللبن الرائب الطازج غير المطبوخ والحليب، وأيضًا ماءٌ مأخوذ من قرن بقرة—فهذه تُستعمل.
Verse 155
अब्दोदकं तथा वारिकुष्ठचूर्णान्वितं पुनः । उशीरसलिलं चैव यवचूर्णोदकं पुनः
ويُستعمل أيضًا ماءُ المطر، ثم ماءٌ مُعطَّر مرةً أخرى: ماءٌ ممزوج بمسحوق الكُشْتَه (kuṣṭha)؛ وكذلك ماءٌ مُطيَّب بعشب الأُشِيرَه (uśīra)؛ ومرةً أخرى ماءٌ ممزوج بدقيق الشعير.
Verse 156
तिलोदकं च संप्राश्यस्वपेन्मार्गशिरादिषु । मासेषु पक्षद्वितयं प्राशनं समुदाहृतम्
بعد شرب ماءٍ ممزوجٍ بالسمسم (تيلودَكا)، فليَنَمْ في الأشهر التي تبدأ بمارجَشيرشا؛ وفي تلك الأشهر تُشرَعُ مُداومةُ تناوله لمدّة فترتين قمريّتين.
Verse 157
सर्वत्रशुक्लपुष्पाणिप्रशस्तानिसदार्चने । दानकाले च सर्वत्र मंत्रमेतमुदीरयेत्
في كل موضع تُستحسن الأزهار البيضاء للعبادة الدائمة؛ وكذلك عند وقت العطاء والصدقة، فليُتْلَ هذا المانترا في كل مكان.
Verse 158
गौरी मे प्रीयतां नित्यमघनाशाय मंगला । सौभाग्यायास्तु ललिता भवानी सर्वसिद्धये
لتَرْضَ عنّي غَوري دائمًا؛ ولْتُزِلْ مَنگَلا، المباركة، آثامي. ولْتَمْنَحْني لَليتا حسنَ الحظ؛ ولْتَهَبْني بَهافاني جميعَ السِّدْهيات.
Verse 159
संवत्सरांते लवणं गुडकुंकुमसंयुतम् । चंदनेनयुतं कुंभं सहस्वर्णांबुजेन च
عند ختام السنة يُقَدَّمُ ملحٌ ممزوجٌ بالجاغري والزعفران؛ ويُقَدَّمُ أيضًا إناءُ ماءٍ مُعَدٌّ بخشب الصندل، ومعه زهرةُ لوتسٍ من ذهب.
Verse 160
उमायाः प्रीतये हैमं तद्विदिक्षुफलैर्युतम् । सास्तरावरणां शय्यां सविश्रामां निवेदयेत्
لإرضاء أُما، ينبغي أن يُقَدَّمَ سريرٌ من ذهب، مُزَوَّدٌ بثمارٍ وقصبِ سكرٍ من تلك الناحية، كاملٌ بالفُرُش والأغطية، مُهَيَّأٌ موضعًا للراحة.
Verse 161
सपत्नीकाय विप्राय गौरी मे प्रीयतामिति । आत्मानंदकरीं नाम प्राप्नुयात्संपदं नरः
من قدّم هبةً لبرهمنٍ مع زوجته قائلاً: «لتَرضَ عنّي غَوْرِي»، نالَ رخاءً يُسمّى «آتْمَآنَنْدَكَرِي»؛ أي مانحةَ السرور الباطني.
Verse 162
आयुरानंदसंपन्नो न क्वचिच्छोकमाप्नुयात् । नारी वा कुरुते या तु कुमारी विधवा तथा
مَن رُزِق طولَ العمر والسرور لا يقعُ قطّ في الحزن. وهذا الحكمُ جارٍ على كلِّ امرأةٍ تؤدّيه، سواء كانت عذراء غير متزوّجة أم أرملة.
Verse 163
सापि तत्फलमाप्नोति देव्यनुग्रहलालिता । प्रतिपक्षमुपोष्यैवं मंत्रार्चनविधानतः
وهي أيضاً تنالُ ذلك الثمرَ بعينه، مُدلَّلةً بفضلِ الإلهة، إذا صامتْ في مواقيتِ النصفِ الشهري وأدّتْ عبادةَ المانترا وفقَ السننِ المقرّرة.
Verse 164
रुद्राणां लोकमाप्नोति पुनरावृत्तिदुर्लभम् । इमां यः शृणुयान्नित्यं श्रावयेद्वापि भक्तितः
مَن يواظبُ على سماعِ هذا الخبرِ كلَّ يوم، أو يُسمِعُه للناسِ تلاوةً تعبّداً، يبلغُ عالَمَ الرودرات؛ مقاماً يعسرُ منه الرجوعُ إلى الولادةِ من جديد.
Verse 165
शक्रलोकं स गत्वा तु पूज्यते कल्पसंस्थितः । शंकर उवाच । एवंविधा भवति चेन्नारी व्रतपरायणा
إذا مضى إلى عالمِ شَكْرا (إندرا) أُكرِم هناك طوالَ كَلْبا كامل. قال شَنْكَرَا: إن كانت المرأةُ على هذه الصفة—ثابتةً مخلصةً لنذورها—فذلك هو الثمر.
Verse 166
सावित्री तु वराकी सा तस्याः शापस्तु कीदृशः । न काचिद्गणना चास्ति यतस्त्रैलोक्यसुंदरी
ولكن سافيتري—يا لها من مسكينة—أيَّ نوعٍ من اللعنة نطقت؟ لا سبيل إلى تقديرها، لأنها هي بعينها جمال العوالم الثلاثة.
Verse 167
सा पूर्वस्यापि वन्द्या च लक्ष्मीर्विष्णुप्रतिग्रहात् । मया पूर्वं तवार्थाय दक्षयज्ञस्तु नाशितः
وهي مُبجَّلة حتى في العصور الأولى، إذ إن لاكشمي نالت ذلك حين قَبِلها فيشنو. ومن قبلُ، لأجلك أنت، قد دمّرتُ حقًّا يَجْنَ دَكْشا.
Verse 168
लक्ष्म्यर्थं विष्णुना चापि वारिधिर्मथितः पुरा । आज्ञाकरौ भवत्योश्च मा कुरुष्व भयं क्वचित्
قديماً، حتى المحيط خُضَّ بيد فيشنو من أجل لاكشمي. فكونا أنتما الاثنتان طائعتين لأمره، ولا تجعلا للخوف سبيلاً إليكما أبداً.
Verse 169
सावित्र्या मानना कार्या कुपितायाः प्रसादनम् । मया च विष्णुना चैव ब्रह्मणा मानमीप्सुना
يجب إظهار الإكرام اللائق لسافيتري، وإذا غضبت وجب استرضاؤها—مني، ومن فيشنو أيضاً، ومن براهما الساعي إلى نيل الإكرام.
Verse 170
गमिष्ये ब्रह्मसदनं त्वं च तिष्ठ वरानने । एवमुक्त्वा गतो रुद्रो गौरी तत्र व्यवस्थिता
«سأمضي إلى دار براهما؛ وأنتِ فامكثي هنا، يا حسنةَ الوجه». ثم قال ذلك ومضى رودرا، وبقيت غوري هناك.
Verse 171
कृतं युगं समग्रं च यज्ञे तस्मिन्हुताशनः । वहंस्तु हव्यं देवानां प्रीणयानो जगत्त्रयम्
في ذلك القربان، حمل هوتاشانا (أغني) القرابين إلى الآلهة، مُبهجًا العوالم الثلاثة؛ وساد عصر كِرتا يوغا كاملًا.
Verse 172
भोजनं द्विजमुख्येषु भोगान्विद्याधरे गणे । कामावाप्तिं मनुष्येषु सर्वमेव ददौ प्रभुः
منح الربّ الطعام لأفاضل ذوي الولادتين، ومنح اللذّات لجماعات الفيديادهارا، ومنح البشر نيل المراد؛ بل وهب كلَّ شيء.
Verse 173
रुद्रेणोक्तस्तदा विष्णुर्धर्मांस्ते त्वं प्रकीर्त्तय । गौरीधर्मान्सरस्वत्या व्रतं यत्परिकीर्तितम्
حينئذٍ قال فيشنو، وقد خاطبه رودرا: «أعلِن تلك الدهارما: شعائر غوري، والنذر الذي ذُكر لساراسفتي».
Verse 174
इत्येवमुक्ते रुद्रेण विष्णुः प्रोवाच सादरम् । नाहं धर्मं ख्यापयिष्ये स्वकीयं शंकराधुना
فلما قال رودرا ذلك، أجابه فيشنو بأدب: «الآن، يا شانكرا، لن أُعلن دهارماي أنا».
Verse 175
भवानाख्यातु माहात्म्यं मदीयं सुरसत्तम । त्वया वै कथितं पूर्वं कृते वै पापसंक्षयः
يا خيرَ الآلهة، اروِ عظمتي المقدّسة. لقد ذكرتها من قبل حقًّا؛ وبذكرها يتحقّق قطعًا فناءُ الخطايا.
Verse 176
भविष्यति न संदेहो भवान्पूतो भविष्यति । भीष्म उवाच । मधुरा गीर्भवेत्केन व्रतेन मुनिसत्तम
«سيكون ذلك—لا شكّ: ستصير طاهرًا.» قال بهيشما: «يا أفضل الحكماء، بأي نذرٍ تصير الكلمة عذبة؟»
Verse 177
तथैव जनसौभाग्यं मतिर्विद्यासु कौशलम् । अभेदश्चापि दांपत्ये संगो बंधुजनेन च
وكذلك ينال المرء محبة الناس، وحدةَ الفهم، ومهارةً في العلوم، ووئامًا في الحياة الزوجية، وصلةً وثيقةً بالأقارب.
Verse 178
आयुश्च विपुलं पुंसां तन्मे कथय सत्तम । पुलस्त्य उवाच । सम्यक्पृष्टं त्वया राजन्शृणु सारस्वतं व्रतम्
«حدّثني، يا أفضل الأبرار، عن الوسيلة التي ينال بها الرجال طول العمر.» قال بولاستيا: «لقد سألتَ حسنًا أيها الملك؛ فاسمع نذرَ ساراسفاتا.»
Verse 179
यस्य संकीर्तनादेव देवी तुष्येत्सरस्वती । यावद्भक्तः स्तवं कुर्यादेतद्व्रतमनुत्तमम्
بمجرد الترتيل التعبّدي تُسرّ الإلهة ساراسفاتي؛ وما دام العابد يداوم على تلاوة النشيد، عُدَّ هذا النذرُ لا نظير له.
Verse 180
प्राग्वासरादौ संपूज्य दिव्यं स्तवं समारभेत् । अथवा रविवारेण ग्रहताराबलेन च
بعد أداء العبادة في مطلع النهار، فليشرع المرء في الترتيل الإلهي؛ أو ليقم به يوم الأحد، بحسب القوة المباركة للكواكب والنجوم.
Verse 181
पायसं भोजयेद्विप्रान्कुर्याद्ब्राह्मणवाचनम् । शुक्लवस्त्राणि दत्त्वा च सहिरण्यानि शक्तितः
ينبغي أن يُطعِمَ البراهمةَ الباياسا (أرزًّا حلوًا)، وأن يجعلَ البراهمةَ يتلون النصوصَ المقدّسة، وأن يهبَ لهم—بحسب الاستطاعة—ثيابًا بيضاء مع ذهب.
Verse 182
गायत्रीं पूजयेद्भक्त्या शुक्लमाल्यानुलेपनैः । यथा न देवि भगवान्ब्रह्मा लोकपितामहः
ينبغي أن تُعبَدَ غاياتري بإخلاص، بتقديم أكاليل بيضاء وأدهان بيضاء؛ كما يفعل—يا إلهة—المبارك براهما، جدّ العوالم وأبوها.
Verse 183
त्वां परित्यज्य तिष्ठेच्च तथा भव वरप्रदा । वेदशास्त्राणि धर्माणि नृत्यगीतादिकं च यत्
إنْ تركك أحدٌ ومع ذلك ثبتَ قائمًا، فكوني واهبةَ النِّعَم. فالڤيدا، والشاسترا، وواجبات الدارما، وكل ما يتصل بالرقص والغناء وما شابه—فليُمنَح وليتحقّق.
Verse 184
न विहीनं त्वया देवि तथा मे संतु सिद्धयः । लक्ष्मीर्मेधा धरा पुष्टिर्गौरी तुष्टिर्जया मतिः
يا إلهة، لا تجعليني يومًا محرومًا منك؛ ولتكن منحي وكمالاتي تامّة. امنحيني الرخاء، والذكاء، والثبات سندًا، والقوت، والنعمة المباركة، والرضا، والنصر، وصواب الفهم.
Verse 185
एताभिः पाहि चाष्टाभिमूर्तिभिर्मां सरस्वति । एवं संपूज्य गायत्रीं वीणाकमलधारिणीम्
يا ساراسفتي، احميني بهذه الصور الثماني لكِ. وهكذا، بعد أن تُعبَدَ غاياتري على الوجه اللائق—حاملةَ الفينا واللوتس—(فليُتابَع وفق الشعيرة).
Verse 186
शुक्लपुष्पाक्षतैर्भक्त्या सकमंडलु पुस्तकाम् । मौनव्रतेन भुंजीत सायंप्रातश्च धर्मवित्
على العارف بالدارما أن يكرّم بتعبّدٍ زهورًا بيضاء وأرزًّا غير مكسور (أكشاتا)، مع كمندلو وكتابٍ مقدّس؛ ومع نذر الصمت يتناول طعامه مساءً وصباحًا.
Verse 187
पंचम्यां प्रतिपक्षं च गां च विप्राय शोभनाम् । तथैव तंडुलप्रस्थं घृतपात्रेण संयुतम्
في اليوم القمري الخامس (بانتشمي)، ينبغي أيضًا أن يُعطى لبرهمنٍ مستحق بقرة حسنة، وكذلك مقدار «براستهـا» من الأرز مع إناءٍ من السمن المصفّى (غي).
Verse 188
क्षीरं दद्याद्धिरण्यं च गायत्री प्रीयतामिति । संध्यायां च तथा मौनमेतत्कुर्वन्समाचरेत्
يُقدَّم اللبنُ وكذلك الذهبُ مع الدعاء: «لتَرْضَ غاياتري». وعند الساندْهيا (عبادة الشفق) يُراعى الصمت أيضًا؛ ومن يداوم على ذلك يسلك السلوك المأمور به على وجهه.
Verse 189
न रात्र्यां भोजनं कुर्याद्यावन्मासास्त्रयोदश । समाप्ते तु व्रते दद्याद्भोजनं शुक्लतंडुलैः
لمدة ثلاثة عشر شهرًا لا يأكل ليلًا. فإذا تمّ النذر قدّم طعامًا مُعَدًّا من الأرز الأبيض.
Verse 190
दिव्यां वितानं घंटां च सितनेत्रपटान्विताम् । चंदनं वस्त्रयुग्मं च दध्यन्नं सुरसं पुनः
ويُقدَّمُ أيضًا مظلّةٌ بهيّةٌ وجرسٌ مزدانٌ بستارٍ من قماشٍ أبيض؛ وصندلٌ، وزوجُ ثيابٍ، ثم أرزٌّ باللبن الرائب (curd-rice) طيّبُ المذاق.
Verse 191
अथोपदेष्टारमपि भक्त्या संपूजयेद्गुरुम् । वित्तशाठ्येनरहितो वस्त्रमाल्यानुलेपनैः
ثمّ، بتعبّدٍ وخشوع، ينبغي أن يُكرَّم المعلِّمُ (الغورو) الذي يُسدي الإرشاد، من غير خداعٍ في المال، بتقديم الثياب، والأكاليل، والأدهان العِطْرة.
Verse 192
अनेन विधिना यस्तु कुर्यात्सारस्वतं व्रतम् । सौभाग्यमतियुक्तस्तु सूक्ष्मकंठश्च जायते
ومن يعمل نذرَ ساراسفاتا على هذا النهج يُرزَق حُسنَ الطالع وذكاءً نافذًا، ويُولَد بصوتٍ رقيقٍ عذب.
Verse 193
सरस्वत्याः प्रसादेन ब्रह्मलोके महीयते । नारी वा कुरुते या तु सापि तत्फलभागिनी
وبفضلِ نعمةِ ساراسفاتي يُكرَّم المرءُ في عالمِ براهما (برهمالوك). وإن قامت به امرأةٌ فهي أيضًا شريكةٌ في ذلك الثمر بعينه (الأجر).
Verse 194
ब्रह्मलोके वसेद्राजन्यावत्कल्पायुत त्रयम् । सारस्वतं व्रतं यस्तु शृणुयादपि वा पठेत्
يا أيها الملك، من يستمع—أو حتى يتلو—خبرَ نذرِ ساراسفاتا يسكنُ عالمَ براهما ثلاثةَ مِرْياداتٍ من الكالبات.