Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Bhumi Khanda, Shloka 15

Glory of Guru-tīrtha and the Kubjā Confluence: How Festival Bathing Removes Grave Sin

यं यं तीर्थं प्रयांत्येते सर्वे तीर्था द्विजोत्तम । हंसरूपेण वै यांति तैः सार्द्धं तु सुदुःखिताः

yaṃ yaṃ tīrthaṃ prayāṃtyete sarve tīrthā dvijottama | haṃsarūpeṇa vai yāṃti taiḥ sārddhaṃ tu suduḥkhitāḥ

يا خيرَ ذوي الميلادين، إلى أيّ تيرثا يمضي هؤلاء، تمضي معها جميعُ التيرثات أيضًا—حقًّا في هيئةِ الإوزّ المقدّس—وترافقهم وهي في غايةِ الكرب.

यम्which
यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; सर्वनाम
यम्whichever
यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुनरुक्ति (repetition for distributive sense); द्वितीया (2), एकवचन
तीर्थम्pilgrimage-place
तीर्थम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतीर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन
प्रयान्तिthey go forth
प्रयान्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + या (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
एतेthese (people)
एते:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), बहुवचन; सर्वनाम
सर्वेall
सर्वे:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), बहुवचन; विशेषण
तीर्थाःthe tīrthas (holy places)
तीर्थाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतीर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1), बहुवचन (छान्दस/पौराणिक-प्रयोगः: नपुंसकस्य बहुवचने प्रथमा -आः)
द्विजोत्तमO best of the twice-born
द्विजोत्तम:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootद्विज + उत्तम (प्रातिपदिके)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः
हंसरूपेणin swan-form
हंसरूपेण:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootहंस + रूप (प्रातिपदिके)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3), एकवचन
वैindeed
वै:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात
यान्तिthey go
यान्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
तैःwith them
तैः:
Sahakari (Association/सहकारी)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया (3), बहुवचन; सर्वनाम
सार्द्धम्together with
सार्द्धम्:
Sahakari (Association/सहकारी)
TypeIndeclinable
Rootसार्द्धम् (अव्यय)
Formसह-अर्थक-अव्यय (postposition/adverb meaning 'together with')
तुbut
तु:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअवधारण/विरोध-निपात (particle: but/indeed)
सुदुःखिताःvery distressed
सुदुःखिताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootसु + दुःखित (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), बहुवचन; उपसर्ग-युक्त विशेषण (intensified)

Unknown (context not provided; likely within a Purāṇic dialogue such as Pulastya speaking to Bhīṣma in Bhūmi-khaṇḍa)

Concept: When beings carry unresolved pāpa, even contact with tīrthas becomes troubled; sacredness demands inner alignment, not mere travel.

Application: Do not treat rituals as loopholes; pair pilgrimage with confession, restitution, and disciplined living so that purification ‘settles’ rather than remaining agitated.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: adbhuta

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"A surreal procession of swan-formed tīrthas lifts from one riverbank to another, as if the very sanctuaries are migrating. Behind them trail shadowy, grief-stricken figures—faces downcast, garments torn by wind—suggesting that unresolved sin clings like a storm cloud even to holy waters.","primary_figures":["swan-formed tīrthas (personified)","distressed companions (pāpa-afflicted beings)","a witnessing dvijottama (addressed)"],"setting":"Multiple river confluences stitched together like dream geography; ghats, forest edges, and distant shrine silhouettes repeating in sequence.","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["midnight blue","silver","ashen gray","pale lotus pink","smoky violet"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dramatic diagonal flight of swans with gold-leaf accents on wings and water; below, distressed figures in muted tones; ornate temple arches and confluence motifs; high-contrast composition with gem-like highlights on tīrtha emblems (kalasha, shankha).","pahari_prompt":"Pahari miniature style: dreamlike landscape panels showing repeated ghats; swans in elegant arcs; sorrowful figures rendered with delicate expressions; cool nocturne palette with fine white linework for ripples and moonlight.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized swans as tīrtha-spirits with emblematic markings; bold outlines, rhythmic patterning of water bands; distressed figures with expressive eyes; decorative borders of lotus and creepers in earthy pigments.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: a circular mandala of tīrthas as swans around a central dark cloud of distress; intricate floral borders, deep indigo ground with gold lotuses; peacocks at corners, symbolic shankha-chakra motifs indicating the holy order being disturbed."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["night wind","distant water roar","low temple bell","occasional conch"]}

Sandhi Resolution Notes: प्रयान्ति + एते → प्रयांत्येते; (छान्दस) यान्ति written as यांति in Devanagari.

FAQs

It portrays tīrthas as spiritually responsive realities: wherever the pilgrims go, the sanctifying power of tīrthas is said to accompany that movement, poetically described as ‘going’ in swan-form.

The haṃsa is a classical symbol of purity and discernment; describing tīrthas as ‘haṃsa-rūpa’ emphasizes their sanctity and subtle, mobile presence rather than merely fixed geography.

The line implies that mere travel to sacred places is not automatically liberating; if one approaches tīrthas with wrong intention or unresolved wrongdoing, the result can be inner anguish rather than peace.