Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Bhumi Khanda, Shloka 14

Glory of Guru-tīrtha and the Kubjā Confluence: How Festival Bathing Removes Grave Sin

कृष्णत्वं नैव गच्छेत तेषां पापेन चागतम् । सुतीर्थेषु महाराज स्नाताः सर्वेषु वै पुनः

kṛṣṇatvaṃ naiva gaccheta teṣāṃ pāpena cāgatam | sutīrtheṣu mahārāja snātāḥ sarveṣu vai punaḥ

يا أيها الملك العظيم، إنّ تلك اللطخةَ الداكنة التي جلبها إثمُهم لن تلحق به أبدًا؛ لأنه قد اغتسل من جديد في جميع التيرثات الفاضلة.

कृष्णत्वम्blackness
कृष्णत्वम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकृष्णत्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन
not
:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negation particle)
एवat all; indeed
एव:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
गच्छेतwould go/should depart
गच्छेत:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
तेषाम्of them
तेषाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6), बहुवचन; सर्वनाम
पापेनby sin
पापेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootपाप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3), एकवचन
and
:
Sambandha (Conjunction/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
आगतम्come/arrived (upon them)
आगतम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootआ + गम् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; (आगत = arrived/come)
सुतीर्थेषुin holy places
सुतीर्थेषु:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootसु + तीर्थ (प्रातिपदिके)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7), बहुवचन
महाराजO great king
महाराज:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहा + राजन् (प्रातिपदिके)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8), एकवचन; कर्मधारयः (महान् राजा)
स्नाताःhaving bathed
स्नाताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootस्ना (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1), बहुवचन
सर्वेषुin all (of them)
सर्वेषु:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, सप्तमी (7), बहुवचन
वैindeed
वै:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात (emphatic/assuring particle)
पुनःagain; moreover
पुनः:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverb)

Unspecified narrator addressing a king (Mahārāja) (likely within a frame dialogue such as Pulastya → Bhīṣma, but not determinable from this single verse alone).

Concept: Sin’s ‘stain’ does not adhere when one repeatedly bathes in excellent tīrthas with proper intent; purification interrupts karmic accretion.

Application: When guilt or moral lapse arises, combine repentance with concrete purification practices: sacred bathing (or symbolic bath), charity, and renewed discipline.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: karuna

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"A sage-narrator addresses a seated mahārāja on a river ghat, pointing toward a luminous chain of tīrthas receding into mist. Dark ink-like shadows (symbolizing pāpa) peel away from a pilgrim’s aura as he steps into the water, while swans glide nearby as omens of purity.","primary_figures":["mahārāja (listener)","sage narrator","pilgrim at snāna","swans (symbolic)"],"setting":"Stone ghat with brass lamps, banyan tree, distant temples and flags, calm river with lotus clusters.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["warm saffron","river-teal","stone gray","lamp-gold","ink-black accents"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: sage and king in frontal, iconic composition on a ghat; gold leaf on lamps, halos, and river ripples; rich maroon and emerald textiles; stylized swans and conch motifs; ornate arch framing the tīrtha vista with gem-like highlights.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate dialogue scene under a banyan; soft dawn gradient, delicate facial expressions, fine textile patterns; river rendered with thin white highlights; distant tīrtha shrines in atmospheric perspective.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines of sage and king, rhythmic ghat steps, stylized water bands; strong red/yellow/green palette; symbolic black ‘pāpa’ cloud dissolving into the river; decorative floral borders.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central snāna scene framed by lotus borders; swans and peacocks at corners; deep blue water with gold lotuses; a subtle shankha-chakra emblem above, indicating Vishnu’s purifying presence."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["flowing water","soft temple bells","morning birds","gentle conch"]}

Sandhi Resolution Notes: न + एव → नैव; च + आगतम् → चागतम्.

FAQs

It states that the “dark stain” (kṛṣṇatva) arising from sin does not come upon the person, because bathing in excellent sacred places is presented as a means of purification.

Here kṛṣṇatva literally means “blackness,” used figuratively as a moral/spiritual stain or taint produced by sin (pāpa).

The verse reinforces a governance-and-conduct ethic: avoid association with others’ sin, and pursue purification and restraint—symbolized here by repeated sacred bathing and correction of one’s state.