
Glory of Guru-tīrtha: Mānasarovara Marvels and the Revā Confluence
في إطار السرد المتداخل في «بهوُمي-خَنْدَه»، يسأل كُنجَلا ابنه سَمُجْجْوَلا عن آيةٍ لم يُعهد مثلها. فيصف سَمُجْجْوَلا بقعةً مقدّسة قرب ماناساروفارا، يغشاها الرِّشيّون والأبساراس، حيث تجتمع طيور الهَمْسَة بألوان شتّى، ثم تظهر أربع نسوةٍ مُروِّعات. ثم ينتقل الخبر إلى جبال فِنْدْهْيَا: يلقى صيّاد وزوجته ملتقىً مطهِّرًا للذنوب على الضفة الشمالية لنهر رِفَا (نَرْمَدَا). وبالاغتسال هناك يتحوّل الزوجان إلى كائنين لامعين ذوي أجسادٍ إلهية، ويصعدان في مركبةٍ فَيْشْنَفِيّة. وتغتسل أربع هَمْسَاتٍ سود فتتطهّر، أمّا النسوة السود—المعرَّفات بأنهنّ «دهارتاراشترا»—فيمتن فورًا عند الاغتسال ويمضين إلى مملكة يَمَا، فيثير ذلك أسئلة سَمُجْجْوَلا عن سببية الكارما، ومعنى الطهارة، وقوة التيرثا.
Verse 1
विष्णुरुवाच । कुंजलस्तु सुतं वाक्यं समुज्ज्वलमथाब्रवीत् । भवान्कथय भोः पुत्र किमपूर्वं तु दृष्टवान्
قال فيشنو: ثم تكلّم كُنْجَلا إلى ابنه بكلماتٍ متلألئة: «أخبرني يا بُنيّ، أيَّ أمرٍ عجيبٍ قد رأيت؟»
Verse 2
तन्मे कथय सुप्रीतः श्रोतुकामोऽस्मि सांप्रतम् । एवमादिश्य तं पुत्रं विरराम स कुंजलः
«حدّثني به، فإني مسرورٌ وأرغب الآن في السماع.» وهكذا، بعدما أوصى ابنه، سكت كُنْجَلا.
Verse 3
पितरं प्रत्युवाचाथ विनयावनतस्सुतः । समुज्ज्वल उवाच । हिमवंतं नगश्रेष्ठं देववृंदसमन्वितम्
ثم أجاب الابنُ أباه وهو مطأطئٌ تواضعًا. وقال سَمُجْجْوَلا: «(سأمضي إلى) هيمَفان، سيّدِ الجبال، تحفّ به جموعُ الآلهة.»
Verse 4
आहारार्थं प्रगच्छामि भवतश्चात्मनः पितः । पश्यामि कौतुकं तत्र न दृष्टं न श्रुतं पुरा
إني أمضي طلبًا للقوت إلى أبيك، وهو أيضًا أبي. وهناك سأشهد أعجوبةً لم تُرَ ولم تُسمَع من قبل.
Verse 5
प्रदेशमृषिगणाकीर्णमप्सरोभिः प्रशोभितम् । बहुकौतुकशोभाढ्यं मंगल्यं मंगलैर्युतम्
كانت تلك البقعة مكتظّة بجماعات الرِّشيّين، ومزيّنة بالأبسارات السماويات. فائضة بجمال احتفالات عجيبة كثيرة، مباركة وممتلئة بالطقوس والآيات الميمونة.
Verse 6
बहुपुण्यफलोपेतैर्वनैर्नानाविधैस्ततः । अनेककौतुकभरैर्मनसः परिमोहनम्
ثم كانت هناك غابات شتّى الأنواع، غنية بثمارٍ هي ثمرةُ فضلٍ وُفورٍ من البرّ؛ مملوءة بعجائب لا تُحصى تأسر القلب والعقل أسرًا.
Verse 7
तत्र दृष्टं मया तात अपूर्वं मानसांतिके । बहुहंसैः समाकीर्णो हंस एकः समागतः
هناك، يا أبتِ الحبيب، قرب ماناسا، شهدتُ أمرًا لم يُرَ من قبل: وسطَ كثرةٍ من البجع جاء بجعٌ واحد، تحيط به البجعات.
Verse 8
एवं कृष्णा महाभाग अन्ये तत्र समागताः । सितेतरैश्चंचुपादैरन्यतः शुक्लविग्रहाः
وهكذا، أيها السعيد الحظ، اجتمعت هناك أيضًا طيورٌ أخرى داكنة اللون؛ وفي موضعٍ آخر كانت ذواتُ أجسادٍ بيضاء، بمناقير وأقدامٍ تمتزج فيها الألوان الفاتحة والداكنة.
Verse 9
तादृशास्ते च नीला वै अन्ये शुभ्रा महामते । चतस्रस्तत्र वै नार्यो रौद्राकारा विभीषणाः
كان بعضُهم على تلك الهيئة بلونٍ أزرقَ داكن، وآخرون بيضًا، يا عظيمَ الرأي. وكان هناك أيضًا أربعُ نسوةٍ ذواتُ ملامحَ شرسةٍ وهيئاتٍ مُفزِعة.
Verse 10
दंष्ट्राकरालसंक्रूरा ऊर्ध्वकेश्यो भयानकाः । पश्चात्तास्तु समायातास्तस्मिन्सरसि मानसे
مُرعِباتٌ شديداتُ القسوة، بأنيابٍ فاغرةٍ وشَعرٍ قائمٍ من الهول؛ ثم أتين بعد ذلك إلى البحيرة المسماة ماناسا.
Verse 11
कृष्णा हंसास्तु संस्नाता मानसे तात मत्पुरः । विभ्रांताः परितश्चान्ये न स्नातास्तत्र मानसे
يا حبيبي، إنّ الإوزَّ الأسود قد اغتسل حقًّا في ماناساروفارا أمام مدينتي؛ أمّا إوزٌّ آخر، يتيه من كل جانب، فلم يغتسل هناك في بحيرة ماناسا.
Verse 12
जहसुस्ताः स्त्रियस्तात हास्यैरट्टाट्टदारुणैः । तस्मात्सराद्विनिष्क्रांतो हंस एको महातनुः
تلك النساء، يا عزيزي، ضحكن بقهقهاتٍ غليظةٍ مروِّعة؛ ثم خرج من تلك البحيرة بجعةٌ واحدة عظيمةُ الجسد.
Verse 13
पश्चात्त्रयो विनिष्क्रांतास्तैश्चाहं समुपेक्षितः । याता आकाशमार्गेण विवदंतः परस्परम्
ثم انصرف الثلاثة، وأُهمِلتُ من قِبَلهم. مضَوا في طريق السماء وهم يتجادلون فيما بينهم.
Verse 14
तास्तु स्त्रियो महाभीमाः समंतात्परिबभ्रमुः । विंध्यस्य शिखरे पुण्ये वृक्षच्छायासुपक्षिणः
تلك النساء شديداتُ الهول طُفنَ في كل الجهات على القمّة المقدّسة لجبال فيندهيا، بين الطيور الآوية إلى ظلال الأشجار.
Verse 15
निषण्णास्तत्र ते सर्वे दग्धा दुःखैः सुदारुणैः । तेषां सुवीक्षमाणानां भिल्ल एकः समागतः
هناك جلسوا جميعًا، محترقين بأحزانٍ شديدةٍ مروِّعة. وبينما هم ينظرون، أقبل إلى ذلك الموضع رجلٌ من البِهِلّا، ساكنُ الغابة.
Verse 16
मृगान्स पीडयित्वा तु बाणपाणिर्धनुर्द्धरः । शिलातलं समाश्रित्य निषसाद सुखेन वै
وبعد أن آذى الظباء، جلس الصيّاد حاملُ القوس، والسهامُ في يده، مستندًا إلى صفيحةٍ من صخر، قاعدًا في راحةٍ وطمأنينة.
Verse 17
पश्चाद्भिल्ली समायाता अन्नमादाय सोदकम् । स्वं प्रियं वीक्षते राज्ञा मुदितैर्लक्षणैर्युतम्
ثم جاءت بهِلِّي حاملةً طعامًا مع ماء؛ فرأت حبيبها، وقد اتّصف بعلاماتٍ مفرِحةٍ مباركةٍ منحها له الملك.
Verse 18
अन्यादृशं समावीक्ष्य स्वकांतं तेजसावृतम् । दिव्यतेजः समाक्रांतं यथा सूर्यं दिविस्थितम्
فلما رأت حبيبها على هيئةٍ غير ما كان، مكتسيًا بنوره الذاتي، مغمورًا ببهاءٍ إلهي، بدا لها كالشمس قائمةً في السماء.
Verse 19
नरमन्यं परिज्ञाय तं परित्यज्य सा ययौ । व्याध उवाच । एह्येहि त्वं प्रिये चात्र कस्मान्मां त्वं न पश्यसि
فلما عرفتْ أنه رجلٌ آخر، تركته ومضت. وقال الصيّاد: «تعالي، تعالي يا حبيبتي؛ لِمَ لا تنظرين إليّ هنا؟»
Verse 20
क्षुधया पीड्यमानोहं त्वामहं चावलोकये । तस्य वाक्यं समाकर्ण्य शीघ्रं व्याधी समागता
إذ كنتُ مُعذَّبًا بالجوع نظرتُ إليك. ولمّا سمعتُ كلماته أقبلتْ عليَّ الأسقام سريعًا.
Verse 21
भर्तुः पार्श्वं समासाद्य विस्मिता साभवत्तदा । कोयं तेजः समाचारो देवोयं मां समाह्वयेत्
ولمّا بلغتْ جانب زوجها دهشتْ حينئذٍ وقالت: «ما هذا البهاء وهذه الهيئة؟ أيُّ إلهٍ هذا الذي يدعوني؟»
Verse 22
तमुवाच ततो व्याधी भर्तारं दीप्ततेजसम् । अत्र किं ते कृतं वीर भवान्को दिव्यलक्षणः
ثم قالت الصيّادة لزوجها المتلألئ البهاء: «يا بطل، ماذا صنعتَ هنا؟ ومن أنتَ، وأنتَ موسومٌ بعلاماتٍ إلهية؟»
Verse 23
सूत उवाच । एवमाभाषितो व्याध्या व्याधः प्रियामभाषत । अहं ते वल्लभः कांते भवती च मम प्रिया
قال سوتا: فلمّا خاطبته الصيّادة هكذا، قال الصيّاد لحبيبته: «يا حبيبتي، أنا محبوبكِ وأنتِ محبوبتي.»
Verse 24
कस्मात्त्वं मां न जानासि कथं शंका प्रवर्तते । क्षुधया पीड्यमानेन पयश्चान्नं प्रतीक्ष्यते
لِمَ لا تعرفينني؟ وكيف ينشأ الشكّ؟ إذا قاسى المرءُ الجوعَ ترقّب اللبنَ والطعام.
Verse 25
व्याध्युवाच । बर्बरः कृष्णवर्णश्च रक्ताक्षः कृष्णकंचुकः । ईदृशश्चास्ति मे भर्ता सर्वसत्वभयंकरः
قال الصيّاد: «إنّ زوجي بربريٌّ، أسودُ اللون، أحمرُ العينين، لابسٌ ثوبًا أسود؛ هكذا هو، مُرعِبٌ لجميع الكائنات الحيّة».
Verse 26
भवान्को दिव्यदेहस्तु प्रियेत्युक्त्वा समाह्वयेत् । एष मे संशयो जातो वद सत्यं ममाग्रतः
«مَن أنتَ، ذو الجسد الإلهي؟ تقول: “يا حبيبتي” ثم تدعوني لأقترب. لقد قام في نفسي شكّ؛ فقل لي الصدق هنا أمامي».
Verse 27
कुलं नाम स्वकं ग्रामं क्रीडां लिगं सुतं सुताम् । समाचष्ट प्रियाग्रे तु तस्याः प्रत्यय हेतवे
ولكي يبعث في قلبها اليقين، أفصح أمام محبوبته عن نسبه واسمه وقريته، وعن لهوه وملاعبه، وعلامته المميِّزة، وذكر شأن ابنه وابنته.
Verse 28
प्रत्युवाच स्वभर्तारं सा व्याधी हृष्टमानसा । कस्मात्ते ईदृशः कायः श्वेतकंचुकधारकः
فأجابت المرأة زوجها وهي مسرورة القلب: «لِمَ جسدُك على هذه الهيئة، وأنت لابسٌ قميصًا أبيض؟»
Verse 29
कथं जातः समाचक्ष्व ममाश्चर्यं प्रवर्तते । एवं संपृच्छमानस्तु भार्यया मृगघातकः
«أخبرني كيف حدث ذلك؛ لقد استيقظ عجبي.» وهكذا، لما سألته زوجته، تكلّم قاتلُ الظباء (الصيّاد).
Verse 30
सूत उवाच । प्रत्युवाच ततः श्रुत्वा तां प्रियां प्रश्रयान्विताम् । नर्मदा उत्तरे कूले संगमश्चास्ति सुव्रते
قال سوتا: فلما سمع تلك السيدة المحبوبة المتحلية بالتواضع والإجلال، أجاب: «يا ذات الفضيلة، على الضفة الشمالية لنهر نارمَدَا يوجد سَنْغَمٌ مقدّس، ملتقى مبارك».
Verse 31
आतपेनाकुलो जीवो मम जातोति सुप्रिये । अस्मिन्वै संगमे कांते श्रमश्रांतो हि सत्वरः
«يا حبيبتي، لقد اضطربت حياتي من شدة الحرّ. وفي هذا السَّنْغَم، يا عزيزة، سرعان ما أعياني الجهد وأتعبني العناء».
Verse 32
गतः स्नात्वा जलं पीत्वा पश्चाच्चाहं समागतः । तदाप्रभृति मे काय ईदृशस्तेजसावृतः
«ذهبتُ إلى هناك فاغتسلتُ وشربتُ من الماء، ثم عدتُ بعد ذلك. ومنذ ذلك الحين صار جسدي هكذا، مُكتنفًا بالضياء».
Verse 33
संजातो वस्त्रसंयुक्तः कंचुकः शुभ्रतां गतः । पूर्वोक्तलिंगसंस्थानैः कुलैः स्थानेन वै तथा
«وتجلّى وهو متّشح بالثياب؛ وصار الكَنْچُكَ (الصدرة) ناصعَ البياض، موافقًا—كما قيل من قبل—للسمات المميِّزة، والهيئات الجسدية، والأنساب، والمقامات اللائقة».
Verse 34
स्वप्रियं लक्षयित्वा तु ज्ञात्वा पुण्यस्य संभवम् । प्रत्युवाचाथ भर्तारं संगमं मम दर्शय
ثم لما لاحظت ما هو عزيز عليه وعرفت منشأ الثواب والبركة، أجابت زوجها: «أرِني السَّنْغَم، ملتقى النهرين».
Verse 35
तव पश्चात्प्रदास्यामि भोजनं पानसंयुतम् । इत्युक्तः प्रियया व्याधः सत्वरेण जगाम ह
«بعدك سأقدّم لك طعامًا مقرونًا بشراب». فلما خاطبته محبوبته بذلك، مضى الصيّاد مسرعًا في طريقه.
Verse 36
संगमो दर्शितस्तेन ततोग्रे पापनाशनः । समुड्डीना महाभाग पक्षिणो लघुविक्रमाः
أراه ملتقى النهرين؛ ثم أمام ذلك كان الموضع المقدّس الماحي للذنوب. عندئذٍ، أيها النبيل، حلّقت الطيور، خفيفة الوثبة سريعة الحركة.
Verse 37
तया सार्द्धं ययुः सर्वे रेवासंगममुत्तमम् । तेषां तु वीक्षमाणानां पक्षिणां मम पश्यतः
ومعها مضوا جميعًا إلى ملتقى نهر رِيفا الأسمى. وبينما كانت تلك الطيور تنظر، وأنا أيضًا أنظر، وقع هذا الأمر.
Verse 38
तया हि स्नापितो भर्ता पुनः स्नाता हि सा स्वयम् । दिव्यदेहधरौ चोभौ दिव्यकांतिसमन्वितौ
وبها حقًّا اغتسل زوجها، ثم اغتسلت هي بنفسها مرة أخرى. فلبسا كلاهما جسدين إلهيين، متّصفين بإشراق سماوي.
Verse 39
संजातौ पक्षिणां श्रेष्ठ दिव्यवस्त्रानुलेपनौ । दिव्यमालांबरधरौ दिव्यगंधानुलेपनौ
يا خيرَ الطيور، وُلِد الاثنان مزدانين بلباسٍ إلهيٍّ وبأدهانٍ طاهرة؛ لابسين أكاليلَ وحُلَلًا سماوية، ومطيَّبين بعطرٍ علويّ.
Verse 40
वैष्णवं यानमासाद्य मुनिगंधर्वपूजितौ । गतौ तौ वैष्णवं लोकं वैष्णवैः परिपूजितौ
ولمّا بلغا المركبة السماوية الفيشناوية المكرَّمة من الحكماء والغاندهرفات، مضى الاثنان إلى عالم فيشنو، حيث أُجِلّا وأُكرِما تمام الإكرام من عابدي فيشنو.
Verse 41
स्तूयमानौ महात्मानौ दंपती दृष्टवानहम् । व्रजंतौ स्वर्गमार्गेण कूजंते पक्षिणस्तथा
ورأيتُ ذلك الزوجين الكريمين يُثني عليهما المادحون، يمضيان في طريق السماء؛ وكانت الطيور كذلك تزقزق زقزقة عذبة.
Verse 42
तीर्थराजं परं दृष्ट्वा हर्षव्यक्ताक्षरैस्तदा । चत्वारः कृष्णहंसास्ते संगमे पापनाशने
ثمّ لمّا أبصروا ذلك «ملكَ التيَرثات» الأسمى، أقبلت تلك البجعُ الأربعُ الداكنة، وقد بان كلامها من فرط الفرح، إلى ملتقى المياه الذي يمحو الآثام.
Verse 43
स्नात्वा वै भावशुद्धास्ते प्राप्ता उज्ज्वलतां पुनः । स्नात्वा पीत्वा जलं ते तु पुनर्बहिर्विनिर्गताः
فلمّا اغتسلوا طَهُرت سرائرهم حقًّا، وعادوا إلى حالٍ من الإشراق. وبعد أن اغتسلوا وشربوا من الماء، خرجوا مرةً أخرى.
Verse 44
तावत्यस्ताः स्त्रियः कृष्णा मृतास्तत्स्नानमात्रतः । क्रंदमाना विचेष्टंत्यो हाहाकार विकंपिताः
وفي تلك اللحظة عينها ماتت تلك النساءُ السُّمر لمجرّد ذلك الاغتسال؛ يصرخن ويتلوّين، مرتجفاتٍ من هتاف «وا أسفاه! وا أسفاه!».
Verse 45
यमलोकं गतास्तास्तु तात दृष्टा मया तदा । उड्डीनास्तु ततो हंसाः स्वस्थानं प्रतिजग्मिरे
ثم يا بُنيّ الحبيب رأيتُهنّ وهنّ يمضين إلى عالم يَما. وبعد ذلك حلّقت الإوزّات المقدّسة وعادت إلى مقامها الخاص.
Verse 46
एवं तात मया दृष्टं प्रत्यक्षं कथितं तव । कृष्णपक्षा महाकाया धार्तराष्ट्रास्तु ताः स्त्रियः
هكذا يا بُنيّ قد أخبرتك بما رأيتُه عيانًا: إنّ تلك النساء كنّ من نسل دِهرتراشترا، داكنات اللون عظيمات الأجساد.
Verse 47
कथयस्व प्रसादेन के भविष्यंति वै पितः । निर्गतान्मानसान्मध्याद्धार्तराष्ट्रान्वदस्व मे
يا أبتِ، تفضّل عليّ بكرمك وأخبرني: من سيكونون حقًّا أولئك الدهارتراشتريون الذين خرجوا من وسط (عقلك)؟ حدّثني عنهم.
Verse 48
के भविष्यंति ते तात कथय त्वं तु सांप्रतम् । कस्मात्सुकृष्णतां प्राप्ता हंसाः शुद्धाश्च ते पुनः
«يا أبتِ، إلى ماذا سيصيرون؟ أخبرني الآن. ولماذا نالت تلك الإوزّات المقدّسة من جديد لونًا شديد السواد، ومع ذلك بقيت طاهرة؟»
Verse 49
संजातास्तत्क्षणात्तात कस्मान्मृतास्तु ताः स्त्रियः । एवं मे संशयस्तात संजातो दारुणो हृदि
يا بُنيّ الحبيب، لقد وُلدن في تلك اللحظة عينها؛ فلماذا إذن ماتت تلك النساء؟ وهكذا يا بُنيّ قام في قلبي شكٌّ مروّع.
Verse 50
छेत्तुमर्हसि अद्यैव भवाञ्ज्ञानविचक्षणः । प्रसादसुमुखो भूत्वा प्रणतस्य सदैव मे
أنتَ البصيرُ بالمعرفة، يَنبغي لك أن تزيله في هذا اليوم بعينه. فلتكن مُتفضِّلًا بوجهٍ باسم، وامنحني دائمًا نعمتك، أنا الساجدُ المنطرحُ أمامك على الدوام.
Verse 51
एवं संभाष्य पितरं विरराम समुज्ज्वलः । ततः प्रवक्तुमारेभे स शुकः कुंजलाभिधः
وبعد أن خاطب أباه على هذا النحو، سكتَ المتلألئ. ثم إنّ ذلك الببغاء، المسمّى كُنجَلا، شرع يتكلّم.
Verse 89
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थवर्णने च्यवनचरित्रे एकोननवतितमोऽध्यायः
وهكذا ينتهي الفصل التاسع والثمانون من «شري بادما بورانا» في قسم «بهوُمي-خَنْدَة»، في حكاية فينا، ووصف «غورو-تيرثا»، وسيرة تشيافانا.