
The Aśūnyaśayana Vow: Expiation, Viṣṇu’s Theophany, and Liberation for Divyā Devī
يُعلِّم كُـمْجَلا ابنه أُجْجْوَلا نظامًا فايشنفيًّا رباعيًّا—الڤْرَتَة (vrata) والستوترا (stotra) والجْنَانا (jñāna) والدهيانا (dhyāna)—متمحورًا حول ڤيشنو، ويُعرَف بنذر «أشونياشيانا» (Aśūnyaśayana) أي «ألّا ينام المرء وحيدًا». ثم يرسله لإنقاذ أميرة مثقلة بإثم عظيم. يسافر أُجْجْوَلا إلى جبلٍ متلألئ في بلاكشادڤيبا (Plakṣadvīpa)، تُوصَف نواحيه بالأنهار والموسيقيين الإلهيين والكائنات السماوية. وهناك يلقى ديفيا ديفي (Divyā Devī) باكيةً في ترمّلها، وتعدّ حزنها ثمرة نضج كارما سابقة. وبهيئة طائرٍ عظيم رحيم (Mahāpakṣī) يستمع إلى قصتها ويصف لها الكفّارة: التأمّل في هريشيكيشا (Hṛṣīkeśa) وتلاوة مئة اسم لڤيشنو، مع المواظبة المنضبطة على النذر. وبعد سنين من الزهد، يتجلّى ڤيشنو، ويؤكّد وحدة التريمورتي (Trimūrti) في الجوهر، ويمنحها بهاكتي طاهرة وخدمةً في فايكونثا (Vaikuṇṭha)، فترتقي إلى المقام الفايشنفي الأعلى.
Verse 1
कुंजल उवाच । व्रतं स्तोत्रं महाज्ञानं ध्यानं चैव सुपुत्रक । मयाख्यातं तवाग्रे वै विष्णोः पापप्रणाशनम्
قال كُنجَلا: «يا بنيّ الصالح، لقد شرحتُ لك من قبل النذر، والترتيل، والمعرفة الروحية العظمى، والتأمّل—وهي أمورٌ لفيشنو تُبيد الآثام.»
Verse 2
एवं चतुष्टयं सा हि यदा पुण्यं समाचरेत् । प्रयाति वैष्णवं लोकं देवानामपि दुर्लभम्
فإذا أدّت هذه الممارسة الفاضلة ذات الأركان الأربعة أداءً صادقًا، بلغت عالم الفايشنفا، وهو مقامٌ نادرٌ حتى على الآلهة.
Verse 3
इतो गत्वा व्रतं वत्स दिव्यां देवीं प्रबोधय । अशून्यशयनं नाम व्रतराजं वदस्व ताम्
اذهب من هنا، يا ولدي العزيز، وأيقِظ الإلهة المتلألئة لتقوم بالنسك. وأخبرها بملك النذور المسمّى «أشونياشايانا»، أي نذر ألّا ينام المرء وحيدًا.
Verse 4
समुद्धर महापापाद्राजकन्यां यशस्विनीम् । त्वया पृष्टं मया ख्यातं पुण्यदं पापनाशनम्
أنقِذ الأميرة المجيدة ذات الذكر الحسن من الخطيئة العظمى. ما سألتَ عنه قد بيّنته لك: ما يمنح الثواب ويمحو الإثم.
Verse 5
गच्छ गच्छ महाभाग इत्युक्त्वा विरराम सः । श्रीविष्णुरुवाच । उज्ज्वलोप्येवमुक्तस्तु स पित्रा कुंजलेन हि
قائلاً: «اذهب، اذهب، أيها المبارك»، سكت. قال شري فيشنو: حتى أُجْجْفَلا—وقد خوطب هكذا من أبيه كُنْجَلا—حقًّا…
Verse 6
प्रणम्य पादौ धर्मात्मा मातापित्रोर्महामतिः । जगाम त्वरितो राजन्प्लक्षद्वीपं स उज्ज्वलः
بعد أن سجد عند قدمي أمه وأبيه، انطلق أُجْجْفَلا، ذلك البارّ الحكيم، مسرعًا—يا أيها الملك—إلى بلاكشادفيبا، متلألئًا بجلاله.
Verse 7
तं गिरिं सर्वतोभद्रं नानाधातुसमाकुलम् । नानारत्नमयैस्तुंगैः शिखरैरुपशोभितम्
ذلك الجبل—ميمون من كل جهة—كان حافلًا بشتى المعادن، ومزيَّنًا بقمم شامخة مؤلَّفة من جواهر شتى.
Verse 8
नानाप्रवाहसंपूर्णैरुदकैरुज्ज्वलैर्नृप । नद्यः संति स्वच्छनीरास्तस्मिन्गिरिवरोत्तमे
يا أيها الملك، على ذلك الجبل الأسمى أنهارٌ ممتلئة بجداول كثيرة؛ مياهها متلألئة، صافية نقية لا كدر فيها.
Verse 9
किन्नरास्तत्र गायंति गंधर्वाः सुस्वरैर्नृप । अप्सरोभिः समाकीर्णं देववृंदैरुपावृतम्
هناك، أيها الملك، يُنشد الكِنّارا، ويترنّم الغَنْدهرفا بأصوات عذبة. وهو مفعم بالأبساراس، ومحاط بجماعات الديفا.
Verse 10
सिद्धचारणसंघुष्टं मुनिवृंदैरलंकृतम् । नानापक्षिनिनादैश्च सर्वत्र परिनादितम्
كان يدوّي بأصوات السِّدْهَة والـتشَارَنة، مُزدانًا بجماعات الحكماء؛ وفي كل موضع تمتلئ أرجاؤه بنداءات طيور شتّى، فيرنّ من كل جانب.
Verse 11
एवं गिरिं समासाद्य उज्ज्वलो लघुविक्रमः । सुस्वरेणापि सा कन्या गिरौ तस्मिन्प्ररोदिति
وهكذا، لما بلغ الجبل جاء أُجْجْفَلا ذو البأس السريع؛ وتلك الفتاة، حتى بصوتٍ رقيق، أخذت تبكي بكاءً مسموعًا على ذلك الجبل.
Verse 12
रोरूयमाणां स प्राज्ञो वचनं चेदमब्रवीत् । का त्वं भवसि कल्याणि कस्माद्रोदिषि सांप्रतम्
فلما رآها تبكي قال ذلك الحكيم هذه الكلمات: «من أنتِ أيتها المباركة؟ ولماذا تبكين الآن؟»
Verse 13
कमाश्रिता महाभागे केन ते विप्रियं कृतम् । समाचक्ष्व ममाद्यैव सर्वदुःखस्य कारणम्
يا صاحبة الحظ العظيم، لِمَ اشتدّ عليكِ الكرب؟ ومن الذي أساء إليكِ؟ أخبريني اليوم نفسه بسبب كل حزنكِ.
Verse 14
दिव्यादेव्युवाच । विपाको हि महाभाग कर्मणां मम सांप्रतम् । इह तिष्ठामि दुःखेन वैधव्येन समन्विता
قالت دِفْيَا دِيفِي: «أيها النبيل، إن ما أذوقه الآن هو حقًّا نضجُ أفعالي الماضية. ها أنا أقيم هنا في حزن، مثقلةً بترمّلي.»
Verse 15
भवान्को हि महाभाग कृपया मम पीडितः । पक्षिरूपधरो वत्स सोत्सवं परिभाषते
يا ذا الحظ العظيم، من أنتَ الذي تكلّمني رحمةً بي في شدّتي؟ مع أنك اتخذتَ هيئةَ طائرٍ، يا بُنيّ الحبيب، فإنك تخاطبني بفرحٍ كأنه عيد.
Verse 16
एवमाकर्ण्य तत्सर्वं भाषितं राजकन्यया । अहं पक्षी महाभागे कृपया तव पीडितः
فلما سمع كل ما نطقت به ابنةُ الملك قال: «يا سيدتي النبيلة، أنا طائرٌ؛ وبرحمتك قد زال عني ما كنتُ أجد من ألم».
Verse 17
पक्षिरूपधरो भद्रे नाहं सिद्धो न ज्ञानवान् । रुदमानां महालापैर्भवतीं दृष्टवानिह
يا سيدتي الرقيقة، إنما أنا من اتخذ هيئةَ طائر؛ لستُ من السِّدْهَة الكاملين ولا من أهل المعرفة. رأيتكِ هنا تبكين وتنوحين بصوتٍ عالٍ.
Verse 18
ततः पृच्छाम्यहं देवि वद मे कारणं त्विह । पितुर्गेहे यथावृत्तमात्मवृत्तांतमेव हि
فلذلك أسألكِ يا ديفي: أخبريني بسبب ما يجري هنا. واحكي لي على وجه الدقة ما وقع في بيت أبيكِ، وكذلك تمام خبركِ وقصتكِ.
Verse 19
तया निवेदितं सर्वं यथासंख्येन दुःखदम् । समासेन समाकर्ण्य उज्ज्वलस्तु महमनाः
فأخبرتْه بكل شيء على الترتيب، وكان كل تفصيلٍ باعثًا على الحزن. فلما سمع أُجْجْوَلا، ذو النفس النبيلة، خلاصةَ الخبر، اعتراه كربٌ شديد.
Verse 20
तामुवाच महापक्षी दिव्यादेवीं सुदुःखिताम् । यथा विवाहकाले ते भर्तारो मरणं गताः
فخاطب الطائرُ العظيمُ تلك السيدةَ الإلهيةَ المغمورةَ بالحزن: «كيف حدث أنّه في ساعة زفافك عينها لقي أزواجُك الموت؟»
Verse 21
स्वयंवरनिमित्तं ते क्षयं याताश्च क्षत्रियाः । एतत्ते चेष्टितं सर्वं मया पितरि भाषितम्
وبسبب سْفَيَمْفَرا (اختيار الزوج) الخاص بك، مضى أولئك الكشاتريا إلى الهلاك. وقد أخبرتُ أبي بكل ما صدر منك من فعل.
Verse 22
अन्यजन्मकृतंकर्मतव पापं सुलोचने । मम पित्रा ममाग्रे तु कृपया परिभाषितम्
يا ذاتَ العيونِ الجميلة، إنّ الكارما الآثمة التي صنعتِها في ميلادٍ آخر قد شرحها لي أبي من قبلُ برحمةٍ ولطف.
Verse 23
तेन दोषेण संपुष्टा लिप्ता जाता वरानने । एतावत्कारणं सर्वं तातेन परिभाषितम्
وبتلك الزلّة تغذّيتِ، وبها تلطّختِ، فصرتِ على ما أنتِ عليه، يا حسنةَ الوجه. وقد بيّن أبوكِ هذا السبب كلَّه على تمامه.
Verse 24
पूर्वकर्मविपाकं तु भुंक्ष्व त्वं च समाश्वस । एवं सा भाषितं तस्य श्रुत्वा कन्योज्ज्वलस्य तत्
«لا بدّ لك حقًّا أن تذوقي نضج أعمالك السابقة؛ فاصبري واطمئنّي.» فلمّا سمعتْ كلامه على هذا النحو، كانتيوجّفالا، الفتاة ذات البهاء المتلألئ، …
Verse 25
प्रत्युवाच महात्मानं ब्रुवंतं पक्षिणं पुनः । प्रणता दीनया वाचा कुरु पक्षिन्कृपां मम
فانحنت ساجدةً، وبصوتٍ متواضعٍ حزينٍ أجابت مرةً أخرى الطائرَ النبيل وهو يتكلم: «يا أيها الطائر، ارحمني».
Verse 26
कथयस्व प्रसादेन तस्य पापस्य निष्कृतिम् । प्रायश्चित्तं सुपुण्यं च मम पातकशोधनम्
بدافع الرحمة، أخبرني بكفّارة ذلك الذنب: توبةً (prāyaścitta) عظيمةَ الأجر تُطهِّر إثمي وتمحو خطيئتي.
Verse 27
येन व्रजाम्यहं पुण्यं विशुद्धाधौतकल्मषा । प्रायश्चित्तं महाभाग वद मे त्वं प्रसादतः
بأي وسيلة أنالُ البرَّ، وقد غُسلت خطاياي غسلًا تامًّا؟ يا ذا الحظ العظيم، بفضلك أخبرني بالـ(prāyaścitta) كفّارةً وتوبةً.
Verse 28
उज्ज्वल उवाच । तवार्थं तु महाभागे पितरं पृष्टवानहम् । समाख्यातमतः पित्रा प्रायश्चित्तमनुत्तमम्
قال أُجْجْفَلا: «من أجلكِ، أيتها المباركة، سألتُ أبي؛ ولذلك شرح أبي كفّارةً (prāyaścitta) لا نظير لها».
Verse 29
तत्त्वं कुरु महाभागे सर्वपातकशोधनम् । ध्यायस्व हि हृषीकेशं शतनामजपस्व च
يا سيدتي النبيلة، اعملي بالحقّ والجوهر، بالممارسة التي تُطهِّر جميع الآثام. تأمّلي هريشيكيشا (Hṛṣīkeśa)، وردّدي أيضًا مئةَ اسمٍ من أسمائه.
Verse 30
भव ज्ञानपरा नित्यं कुरु व्रतमनुत्तमम् । अशून्यशयनं पुण्यं व्रतं पापप्रणाशकम्
كن دائمًا مواظبًا على المعرفة الروحية، وداوم على أداء النذر الذي لا نظير له. إن النذر المقدّس المسمّى «ألا ينام المرء وحده» ذو فضل عظيم ويُبيد الخطايا.
Verse 31
समाचष्ट स धर्मात्मा सर्वज्ञानप्रकाशकम् । ज्ञानं स्तोत्रं व्रतं ध्यानं विष्णोश्चैव महात्मनः
ثم علّم ذلك ذو النفس الصالحة ما يضيء كل معرفة: المعرفة الحقّة، وتراتيل التسبيح، والالتزامات التعبدية، والتأمل—وكلها مكرّسة للرب العظيم النفس فيشنو.
Verse 32
विष्णुरुवाच । तस्मात्सा हि प्रजग्राह संस्थिता निर्जने वने । सर्वद्वंद्वविनिर्मुक्ता संजाता तपसि स्थिता
قال فيشنو: لذلك قبلته حقًّا، وأقامت في غابة موحشة. فتحرّرت من جميع ثنائيات الأضداد، ثم أقبلت على الزهد وثبتت في التقشّف.
Verse 33
व्रतं चक्रे जिताहारा निराधारा सुदुःखिता । कामक्रोधविहीना सा वर्गं संयम्य नित्यशः
وأخذت بالنذر المقدّس بعد أن قهرت شهوة الطعام—بلا سندٍ وبحزنٍ شديد. وقد تخلّت عن الشهوة والغضب، فكفّت حواسّها على الدوام، يومًا بعد يوم.
Verse 34
इंद्रियाणां महाराज महामोहं निरस्य सा । अब्दे चतुर्थके प्राप्ते सुप्रसन्नो जनार्दनः
يا أيها الملك العظيم، بعدما بدّدت الوهم العظيم الناشئ من الحواس، ولما حلّ العام الرابع، كان جناردانا (فيشنو) بالغ الرضا عنها.
Verse 35
तस्यै वरं दातुकामश्चायातो वरनायकः । तस्यै संदर्शयामास स्वरूपं वरदः प्रभुः
راغبًا في أن يمنحها نعمةً، أتى إليها واهبُ النِّعَم؛ ثم إنّ الربَّ الرحيم أراها صورتَه الحقيقية.
Verse 36
सूत उवाच । इंद्रनीलघनश्यामं शंखचक्रगदाधरम् । सर्वाभरणशोभाढ्यं पद्महस्तं महेश्वरम्
قال سوتا: «(رأيتُ) الربَّ العظيم—داكنًا كغيمةٍ كثيفة كالياقوت الأزرق؛ يحمل الصدفة والقرص والهراوة؛ متلألئًا بجمال كلِّ الحُلِيّ، وفي يده لوتس».
Verse 37
बद्धांजलिपुटा भूत्वा वेपमाना निराश्रया । उवाच गद्गदैर्वाक्यैः प्रणता मधुसूदनम्
وقد ضمّت كفّيها في تحيةٍ خاشعة، مرتجفةً بلا ملجأ؛ فانحنت ساجدةً وخاطبت مدهوسودانا بصوتٍ متقطّع.
Verse 38
तेजसा तव दिव्येन स्थातुं शक्नोमि नैव हि । दिव्यरूपो भवेः कस्त्वं कृपया मम चाग्रतः
إنني لا أستطيع حقًّا أن أقف أمام بهائك الإلهي. يا ذا الصورة السماوية، من أنت؟ فبرحمةٍ منك، تجلَّ لي أمامي.
Verse 39
कथयस्व प्रसादेन किमत्र तव कारणम् । सर्वमेव प्रसादेन प्रब्रवीहि महामते
أخبرني بلطفٍ ورضًا: ما سببُك في هذا الأمر؟ يا عظيمَ الرأي، وبنعمتك، بيّن لي كلَّ شيءٍ بيانًا تامًّا.
Verse 40
देवमेवं विजानामि तेजसा इंगितैस्तव । ज्ञानहीना जगन्नाथ न जाने रूपनामनी
يا ربّ، لا أعرفك إلا هكذا: من خلال بهائك وإشاراتك اللطيفة. وإذ أنا محروم من المعرفة الحقّة، يا جاغانّاثا، لا أعرف صورتك ولا حتى أسماءك.
Verse 41
किं ब्रह्मा वा भवान्विष्णुः किं वा शंकर एव हि । एवमुक्त्वा प्रणम्यैवं दंडवद्धरणीं गता
«أأنتَ براهما، أم أنتَ فيشنو؟ أم لعلّك حقًّا شانكرا؟» ثم قالت ذلك فانحنت بخشوع، وسقطت على الأرض ساجدةً سجودًا تامًّا.
Verse 42
तामुवाच जगन्नाथः प्रणतां राजनंदिनीम् । श्रीभगवानुवाच । त्रयाणामपि देवानामंतरं नास्ति शोभने
وخاطب جاغانّاثا ابنةَ الملك وهي منحنية بخشوع: «قال الربّ المبارك: يا حسناء، لا فرق البتّة بين الآلهة الثلاثة.»
Verse 43
ब्रह्मा समर्चितो येन शंकरो वा वरानने । तेनाहमर्चितो नित्यं नात्र कार्या विचारणा
يا حسنةَ الوجه، من يعبد براهما عبادةً لائقة —أو يعبد شانكرا (شيفا) كذلك— فإنه يعبدني أنا أيضًا على الدوام؛ فلا حاجة هنا إلى تردّد أو نظر.
Verse 44
एतौ ममाभिन्नतरौ नित्यं चापि त्रिरूपवान् । अहं हि पूजितो यैश्च तावेतौ तैः सुपूजितौ
هذان الاثنان غير منفصلين عنّي، وأنا على الدوام ذو هيئة ثلاثية. حقًّا، من يعبدني فإنما يعبد هذين أيضًا عبادةً حسنة.
Verse 45
अहं देवो हृषीकेशः कृपया तव चागतः । स्तवेनानेन पुण्येन व्रतेन नियमेन च
أنا الربّ هريشيكيشا (Hṛṣīkeśa)؛ بدافع الرحمة جئتُ إليك، متأثّرًا بهذا النشيد المبارك ذي الفضل، وبنذرك وبانضباطك في العبادات والالتزامات.
Verse 46
संजाता कल्मषैर्हीना वरं वरय शोभने । दिव्यादेव्युवाच । विजयस्व हृषीकेश कृष्णक्लेशापहारक
«لقد صرتِ الآن خاليةً من الدنس (الذنوب). يا جميلة، اختاري نعمةً—اختاري الأفضل.» وقالت الإلهة الإلهية: «لتكن لك الغلبة يا هريشيكيشا—يا كريشنا، يا مُزيل الكرب.»
Verse 47
नमामि चरणद्वंद्वं मामुद्धर सुरेश्वर । वरं मे दातुकामोऽसि चक्रपाणे प्रसीद मे
أنحني لسُداسي قدميك؛ ارفعني يا سيّد الآلهة. أنت راغبٌ في منحي نعمةً—يا تشاكراپاني (حامل القرص)، تفضّل عليّ برحمتك.
Verse 48
आत्मपादयुगस्यापि भक्तिं देहि ममानघ । दर्शयस्व जगन्नाथ मोक्षमार्गं निरामयम्
يا ربًّا منزّهًا عن الإثم، امنحني أيضًا محبّة التعبّد لقدميك اللوتسيتين. يا جاغنّاثا، أرِني طريق الخلاص السليم، الخالي من العِلَل والأحزان.
Verse 49
दासत्वं देहि वैकुंठ यदि तुष्टो जनार्दन । श्रीभगवानुवाच । एवमस्तु महाभागे गच्छ निर्धूतकल्मषा
«امنحني مقام العبودية في فايكونثا (Vaikuṇṭha)، يا جاناردانا، إن كنتَ راضيًا.» فقال الربّ المبارك: «ليكن كذلك، أيتها السعيدة الحظ؛ امضي، فقد غُسلت خطاياك.»
Verse 50
वैष्णवं परमं लोकं दुर्लभं योगिभिः सदा । गच्छ गच्छ परं लोकं प्रसादान्मम सांप्रतम्
إنَّ العالمَ الفايشنفيَّ الأسمى عسيرُ المنالِ دائمًا حتى على اليوغيين. فاذهبْ، اذهبْ الآن إلى ذلك العالمِ الأعلى—بفضلي وفي هذه اللحظة بعينها.
Verse 51
एवमुक्ते ततो वाक्ये माधवेन महात्मना । दिव्यादेवी अभूद्दिव्या सूर्यतेजः समप्रभा
فلما نطقَ مَادهافا العظيمُ النفسِ بتلك الكلماتِ على هذا النحو، أضحتِ الإلهةُ متألقةً إلهيةً، تشعُّ ببهاءٍ يساوي لمعانَ الشمس.
Verse 52
पश्यतां सर्वलोकानां दिव्याभरणभूषिता । दिव्यमालान्विता सा च दिव्यहारविलंबिनी
وأمام أنظارِ جميعِ العوالمِ بدتْ مزدانةً بحُلِيٍّ سماوية: متوَّجةً بإكليلٍ إلهي، ومتقلِّدةً عقدًا سماويًّا يتدلّى برشاقة.
Verse 53
गता सा वैष्णवं लोकं दाहप्रलयवर्जितम् । पुनः पक्षी समायातः स्वगृहं हर्षसंयुतः
ومضتْ إلى العالمِ الفايشنفيِّ الخالي من كوارثِ الاحتراقِ والانحلال. ثم عادَ الطائرُ إلى بيته من جديد، ممتلئًا فرحًا.
Verse 54
तत्सर्वं कथयामास पितरं प्रति सत्तमः
ثم إنَّ الأبرَّ قصَّ على أبيه كلَّ ذلك.
Verse 88
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थे च्यवनचरित्रेऽष्टाशीतितमोऽध्यायः
وهكذا، في «شري بادما بورانا»، في «بهوُمي-خَندا»، تُختَتَمُ السورةُ الثامنةُ والثمانون، في خبرِ فينا، والمَخاضِ المقدّسِ المسمّى «غورو-تيرثا»، وسيرةِ تشيافانا.