Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

The Aśūnyaśayana Vow: Expiation, Viṣṇu’s Theophany, and Liberation for Divyā Devī

गच्छ गच्छ महाभाग इत्युक्त्वा विरराम सः । श्रीविष्णुरुवाच । उज्ज्वलोप्येवमुक्तस्तु स पित्रा कुंजलेन हि

gaccha gaccha mahābhāga ityuktvā virarāma saḥ | śrīviṣṇuruvāca | ujjvalopyevamuktastu sa pitrā kuṃjalena hi

قائلاً: «اذهب، اذهب، أيها المبارك»، سكت. قال شري فيشنو: حتى أُجْجْفَلا—وقد خوطب هكذا من أبيه كُنْجَلا—حقًّا…

गच्छgo
गच्छ:
Kriya (Command/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन, परस्मैपद
गच्छgo (go on)
गच्छ:
Kriya (Command/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन, परस्मैपद; पुनरुक्ति (repetition for emphasis)
महाभागO fortunate one
महाभाग:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहा (पूर्वपद) + भाग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन; कर्मधारय (महान् भागः यस्य)
इतिthus
इति:
Sambandha (Quotation marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण-समाप्तिसूचक-अव्यय (quotative particle)
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव; ‘having said’
विररामceased, stopped
विरराम:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवि-रम् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन, परस्मैपद
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
श्रीविष्णुःLord Viṣṇu
श्रीविष्णुः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootश्री (प्रातिपदिक) + विष्णु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; कर्मधारय (श्रीमान् विष्णुः)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
उज्ज्वलःUjjvala
उज्ज्वलः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootउज्ज्वल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
अपिalso
अपि:
Sambandha (Addition/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (also/even)
एवम्thus
एवम्:
Sambandha (Manner/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formरीत्यर्थक-अव्यय (thus)
उक्तःhaving been told
उक्तः:
Karta (Subject in passive/कर्ता)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formकृत्-प्रत्यय: क्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; ‘having been told/addressed’
तुbut
तु:
Sambandha (Contrast/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/विभेदार्थक-निपात (but/indeed)
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
पित्राby (his) father
पित्रा:
Karana (Agent in passive/करण)
TypeNoun
Rootपितृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
कुंजलेनby Kuṃjala
कुंजलेन:
Karana (Agent in passive/करण)
TypeNoun
Rootकुंजल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
हिindeed
हि:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (indeed/for)

Śrī Viṣṇu (narrating/continuing the account); prior speaker in the first half is an unspecified 'he' addressing someone as 'mahābhāga'.

Concept: Auspicious instruction (anujñā) and respectful acceptance of elders’ words initiates dharmic travel and merit-bearing action.

Application: Before major decisions, seek blessings, accept guidance without ego, and begin actions with a settled mind rather than agitation.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: karuna

Visual Art Cues: {"scene_description":"A quiet threshold moment: an elder father, Kuñjala, raises a hand in blessing while uttering a gentle yet firm ‘Go, go, fortunate one.’ Ujjvala stands with folded palms, travel staff and small bundle ready, as the air feels hushed—like a sacred pause before destiny unfolds.","primary_figures":["Ujjvala","Kuñjala (father)","Śrī Viṣṇu (as luminous narrator-presence, subtle aura)"],"setting":"A simple hermitage courtyard with tulasi planter near the doorway, a low wooden seat for the elder, and a path leading into distant hills.","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["warm sandalwood beige","deep indigo","copper-gold","leaf green","soft lotus pink"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a blessing scene at a hermitage threshold—Kuñjala seated with raised palm in anujñā-mudrā, Ujjvala standing in namaskāra with travel bundle; subtle Viṣṇu aura in the background as a radiant circular prabhā; gold leaf embellishment on ornaments, halo, and doorway motifs; rich reds/greens, jewel-like detailing, traditional South Indian iconography and patterned floor borders.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate departure moment in a forest-ashram courtyard—elder father blessing, young traveler with folded hands; delicate brushwork, lyrical trees and distant path, cool yet tender palette, refined faces, soft atmospheric perspective, small tulasi pot near the threshold, gentle narrative calm.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlined figures—Kuñjala seated, Ujjvala in reverent posture; stylized foliage and temple-lamp glow; natural pigment palette with dominant reds/yellows/greens; large expressive eyes; a faint Viṣṇu prabhā behind as narrative sanctifier.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: devotional threshold scene framed by ornate floral borders and lotus motifs; tulasi planter prominent; deep blue background with gold highlights; peacocks perched on the roofline; the blessing gesture central, rendered with intricate textile-like patterning and Nathdwara-inspired ornamentation."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft temple bell","evening crickets","gentle wind through leaves","distant conch (faint)","silence between phrases"]}

Sandhi Resolution Notes: इत्युक्त्वा→इति उक्त्वा; श्रीविष्णुरुवाच→श्रीविष्णुः उवाच; उज्ज्वलोपि→उज्ज्वलः अपि; एवमुक्तस्तु→एवम् उक्तः तु

V
Vishnu
U
Ujjvala
K
Kuñjala

FAQs

It marks a speaker change: the narrative shifts to Viṣṇu’s speech, a common Purāṇic device to frame the next portion of the story.

A character dismisses or sends someone off with “Go, go, fortunate one,” then falls silent; Viṣṇu then resumes by introducing Ujjvala being addressed by his father Kuñjala.

The verse functions as a transition into a father–son instruction scene, a typical Purāṇic setting for teaching dharma and proper conduct under a Viṣṇu-centered narration.